バブカック、オマール、アラジン、カシームについて分かる12のこと

劇団四季ミュージカル『アラジン(Aladdin)』より“Babkak, Omar, Aladdin, Kassim(バブカック オマール アラジン カシーム)”の英語歌詞を見てみると、この4人がどういう関係性か、お互いをどういう存在と認めているのかが歌われています。

1つ1つ見ていくと、彼らについて12のことが説明されていると分かりましたよ。

【ブロードウェイミュージカル“Aladdin”/“Babkak, Omar, Aladdin, Kassim”/作詞:Howard Ashman * 劇団四季ミュージカル『アラジン』/「バブカック オマール アラジン カシーム/訳詞:高橋知伽江】

「良い仲間」で「兄弟」

早速最初のブロックから見ていきましょう。“Me and three others(俺と他の3人)”のバブカック、オマール、アラジン、カシームがどういう関係なのかが1行目に歌われています。

 

A good pals, blood brothers
Me and three others
Babkak, Omar, Aladdin, Kassim
―ブロードウェイミュージカル “Aladdin” より “Babkak, Omar, Aladdin, Kassim”(作詞:Howard Ashman)

 

1行目はそれぞれこういう意味です。

 

 

pal”とは日本語で「ペンパル(pen pal/文通友達)」とも言うように、「仲間、仲良し、友達」です。

blood brothers”という表現は初めて知りましたが「血を分けた兄弟」というのが1つ目の意味で、これは文字通り血縁関係にある本当の兄弟を指しています。一方でそこから派生したのが今回の意味「兄弟分」で、「本当の兄弟のように近い存在」を指す時に使います。バブカック、オマール、アラジン、カシームの4人は本当の兄弟ではありませんから、ここでは「兄弟分」ですね。

劇団四季版では、

 

親友 兄弟 俺と 3人
バブカック オマール アラジン カシーム
―劇団四季ミュージカル 『アラジン』 より 「バブカック オマール アラジン カシーム」(訳詞:高橋知伽江)

 

と訳されていますから、ほぼ原文通りですね!

 

永久不滅なチーム

次のブロックでは4人の結束力が伺えます。

 

Four friends, none closer
Get mad? Heck no, sir!
Not us, four-strong, a permanent team
―ブロードウェイミュージカル “Aladdin” より “Babkak, Omar, Aladdin, Kassim”(作詞:Howard Ashman)

 

まず1行目には、

 

  • Four friends…4人の友達
  • none closer…これ以上近い存在はいない

 

とあります。お互いがどれだけ親密な関係にあるかが分かりますよね。そして、

 

  • four-strong, a permanent team…強い4人の、永久不滅のチーム

 

と歌っています。確かに、彼らは4人で1つ!そしてその友情は永遠です。

ちなみに、このフレーズの前にある“Not us”をどう解釈するか悩みましたが、恐らく「俺たち以外に誰がいる」ではないでしょうか。また、“Heck no”は聞きなれませんが、“hell no(絶対に嫌だ)”と同じ意味だそうですよ。

 

劇団四季版では

 

みんな いいやつ 最高 本当さ
死ぬまで仲間だぜ
―劇団四季ミュージカル 『アラジン』 より 「バブカック オマール アラジン カシーム」(訳詞:高橋知伽江)

 

となっており、“permanent team(永久不滅のチーム)”を「死ぬまで仲間だぜ」と訳していることが分かりますね。

 

 

怠けて、ふざけて

さて、次は4ブロック目を見てみましょう。

 

To stay this lazy
And play like crazy
Babkak, Omar, Aladdin, Kassim
―ブロードウェイミュージカル “Aladdin” より “Babkak, Omar, Aladdin, Kassim”(作詞:Howard Ashman)

 

ここはこういう意味です。

 

  • To stay this lazy…こんなに怠けたままでいながら
  • And play like crazy…気が狂ったみたいに遊んで

 

…自覚しているんですね(笑)。働きもせず怠けて、生きるために盗んで…でも遊ぶときは全力で遊んでいる。そんな4人が好きですよ、私は。

 

真の友達、偽りはない

5つ目のブロック。ここは耳にしたことのない単語が続きます。

 

True friends, no phonies
Me and my cronies
Babkak, Omar, Aladdin, Kassim
―ブロードウェイミュージカル “Aladdin” より “Babkak, Omar, Aladdin, Kassim”(作詞:Howard Ashman)

 

“True friends”は「真の友達、本当の友達」で、それに続く歌詞の意味は次の通りです。

 

  • True friends, no phonies…真の友達、偽りなんてない
  • Me and my cronies…俺と俺の親友(仲間)

 

劇団四季版では“my cronies”は「マブダチ」と表現されています。良い訳ですね!(ちなみに「マブダチ」とは「本物の友達」という俗語で、ニュアンス的には親友よりも深い仲を指しますよ。)

 

 

ぐうたらなやり手

さて、6ブロック目はどうでしょうか?

 

Four bums, none better
Not one, go-getter
Unmotivated in the extreme
―ブロードウェイミュージカル “Aladdin” より “Babkak, Omar, Aladdin, Kassim”(作詞:Howard Ashman)

 

ここはちょっと面白いです。

 

  • Four bums, none better…4人のぐうたら、少しもよくならない
  • Not one, go-getter…1人じゃなければ、やり手
  • Unmotivated in the extreme…極めてやる気がない

 

2行目は恐らくこういった内容で良いと思うのですが…ぐうたらしているし、改善の余地なし、きわめてやる気がないんだけれども、4人の力を合わせれば「やり手、凄腕だ」ということを歌っているのでしょう。

確かに、1人1人じゃあまり冴えない感じですが、チームワークは抜群ですもんね(笑)。

いかがでしたか?劇団四季版では分からない、4人の詳細な関係性を見ていただけたのではないかと思います。この4人が登場した際は、これらの様々な表現を思い出して下さいね!

 

 

【フォロー大歓迎です!】

*twitter→LOVE performing arts (@performingart2)
*instagram→akikan(@love_performing_art2)

ブロードウェイ ホームページ

劇団四季 ホームページ

『アラジン(Aladdin)』曲一覧

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

[CD] アラジン ブロードウェイ・ミュージカル版
価格:1933円(税込、送料別) (2018/4/10時点)


[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

[CD] 劇団四季/アラジン BROADWAY’S NEW MUSICAL COMEDY
価格:2391円(税込、送料別) (2018/4/10時点)


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください