Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!

バストファージョーンズの服は全て上質?彼の気になるファッション

劇団四季ミュージカル『キャッツ(CATS)』より“Bustopher Jones(バストファージョーンズ – 大人物?)”の英語歌詞を見てみると、彼がどれだけ質の良い服を着ているかが分かります。

コートにズボンに背広…他の猫達からの評価はいかに?

【ブロードウェイミュージカル“Cats”/“Bustopher Jones”/作詞:T.S. Eliot * 劇団四季ミュージカル『キャッツ』/「バストファージョーンズ – 大人物?」/訳詞:浅利慶太】

バストファージョーンズの出で立ち

Bustopher Jones(バストファージョーンズ/大人物?)の歌詞に、次のようなフレーズがあります。

 

He’s the cat we all greet as he walks down the street
In his coat of fastidious black
No commonplace mousers have such well-cut trousers
Or such an impeccable back
―ブロードウェイミュージカル “Cats” より “Bustopher Jones”(作詞:T.S. Eliot)

 

ここではバストファージョーンズの服装がどれだけお洒落かということを説明しています。フレーズの中身を見てみましょう。

 

  • coat of fastidious black…潔癖な黒のコート
    (fastidiousには「潔癖」「選り好みした」「好みの難しい」などという意味がありますが、ニュアンスとして「真っ黒なコート」とか「綺麗で高そうな黒いコート」と捉えると良いでしょう。)
  • well-cut trousers…格好いいズボン
  • impeccable back…申し分のない背広
    (backは「背中」という意味ですが、この場合は転じて「背広」と解釈します。)

 

対照的な猫の格好とは…?

これだけ見ても、どれだけ質が良くお洒落な格好をしているかが分かりますね。これと対照的に出てくるのが“commonplace mousers”です。

 

  • commonplace mousers…ねずみを追い回すだけの猫
    commonplaceは「ありふれたこと」や「平凡」という意味、mousersは「ネズミを追い回す猫」という意味です。つまり「その辺りにありふれている、ねずみを追い回すだけの猫」というニュアンスになります。)

 

歌詞2行目は「ねずみを追い回すだけの猫は誰もあんな格好いいズボンは持っていないよ」という意味になり、一般猫とバストファージョーンズの違いを明確に表している1行になります。

ちなみに1行目の“the street”とは、単なる“sreet(通り)”を指しているのではありません。“the”が付いているので、ある特定の通りを指していることになります。これがどこなのか…そう、St. James’s Street(セント・ジェームス・ストリート)です!

このセント・ジェームス・ストリートの詳細については、次の記事をご覧くださいね。

 

 

【フォロー大歓迎です!】

*twitter→LOVE performing arts (@performingart2)
*instagram→akikan(@love_performing_art2)

ブロードウェイ ホームページ

劇団四季 ホームページ

『キャッツ(CATS)』曲一覧



[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

劇団四季/劇団四季ミュージカル CATS オリジナル・キャスト
価格:5138円(税込、送料無料) (2018/4/12時点)


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください