ネズミやドブネズミも恐れない、Gusの外見とはどんなもの?

ミュージカル“CATS”よりGus:The Theatre Cat(ガス/劇場猫)の英語歌詞を見てみると、But no longer a terror to mice or to ratsというフレーズが。ネズミやドブネズミも恐れないGusの外見とはどんなものなのか調べてみました。

Gus:The Theatre Cat(ガス/劇場猫)の歌詞に、次のようなフレーズがあります:

His coat’s very shabby
He’s thin as a rake
And he suffers from palsy that makes his paw shake
Yet he was in his youth quite the smartest of cats
But no longer a terror to mice or to rats
―ミュージカル “CATS” より “Gus:The Theatre Cat”

1つずつ見ていきましょう:

  • coat‘s very shabby…毛皮はとてもみすぼらしい
  • thin as a rake…くま手みたいに細い
  • suffers from palsy…痺れで悩んでいる
  • paw shake…手を震わせている
  • no longer a terror to mice or to rats…今やねずみやどぶねずみにとっての恐怖でさえない

「Gusはみすぼらしい毛皮で身体は細く、痺れによる手の震えに悩んでいる」ことが分かりますね。なるほど、こんな外見なら確かにmice(ネズミ)もrat(ドブネズミ)も近づきませんね。(日本では総じて「ネズミ」と言ってしまいますが、英語ではこの2種は明確に分けられています。ドブネズミの方がサイズ的にもかなり大きいようです。あまり目にしたくはないですね…)

ちなみにYet he was in his youth quite the smartest of catsのフレーズからは、「若い頃はGusが猫の中でも一番賢い猫だった」ことが伺えますよ。

[単語帳→Yet youth quite smartest]

*良い記事だと思って下さった方、是非「いいね!」をお願い致します*
*facebookページへ参加して下さる方はこちらから→LOVE performing arts
*twitterをフォローして下さる方はこちらから→LOVE performing arts

⇒“Gus:The Theatre Cat” 動画集はこちら☆・’

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です