Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!

“effanineffable”ってどういう意味?

劇団四季ミュージカル『キャッツ(CATS)』より“Naming of Cats(ネーミング オブ キャッツ – 猫の名)”の英語歌詞を見てみると、最後の方に、“His ineffable, effable, effanineffable”というフレーズがあります。

辞書を調べてみても“effanineffable”という単語は出てきませんが、これはどういう意味なのでしょうか?

【ブロードウェイミュージカル“Cats”/“Naming of Cats”/作詞:T.S. Eliot * 劇団四季ミュージカル『キャッツ』/「ネーミング オブ キャッツ – 猫の名」/訳詞:浅利慶太】

歌詞のおさらい

劇団四季版

劇団四季版の歌詞を見てみると、最後の方はこのような歌詞になっています。

 

瞑想している猫がいたら
その理由はみんな同じ

深い想いに沈みながら
猫の心は思う その名を

いうに言えない
唯一のその名を

はかり知れない
唯一のその名を…
唯一のその名…
唯一のその名…
―劇団四季ミュージカル 『キャッツ』 より 「ネーミング オブ キャッツ – 猫の名」(訳詞:浅利慶太)

 

猫には3つ名前がありますが、実は4つ目の名前があり、それは猫が絶対に口にしない名前だと前回ご説明しました。その名前は猫しか知らず、その名前について瞑想をしている様子がここでは歌われています。

(↓4つの名前がどういうものかは、こちらの記事をご覧ください)

 

英語版

英語版の歌詞は、こうなっています。

 

When you notice a cat in profound meditation
The reason, I tell you, is always the same:
His mind is engaged in a rapt contemplation
Of the thought
Of the thought
Of the thought
Of his name

His ineffable, effable, effanineffable
Deep, and inscrutable, singular name (echo)
―ブロードウェイミュージカル “Cats” より “Naming of Cats”(作詞:T.S. Eliot)

 

前半部分は、このような意味を見てみましょう。

 

  • When you notice a cat in profound meditation…もし深い瞑想にふけっている猫を見つけたら
  • The reason, I tell you, is always the same:…教えてやろう、その理由はいつも同じなのだ
  • His mind is engaged in a rapt contemplation…彼の精神は黙想に心奪われ、忙しくしているのだ
  • Of the thought…その考え事とは
  • Of the thought…その考え事とは
  • Of the thought…その考え事とは
  • Of his name…自身の名前のこと

 

劇団四季版と、ほぼ意味は同じだということが分かりますね。

 

 

“effanineffable”の意味

では、最後の2行に出てくる“effanineffable”とは何なのでしょうか?

注目すべきは“His ineffable, effable, effanineffable”のうち、全てが“-effable”で韻を踏んでいるということです。ここが猫たちの存在をよりミステリアスな雰囲気にさせていますが、それぞれの意味はこうなっています。

 

  • ineffable…言いようのない、(言ってはいけないほど)神聖な
  • effable…表現することができる
  • effanineffable…?

 

3つ目の“effanineffable”は辞書にない単語なので造語だと言えますが、それ以外の2つと見比べて見てみると…なんとなく“effanineffable”の中に“ineffable”と“effable”が見え隠れしませんか?

“effanineffable”というのは恐らく「effable(言うことができる)+ineffable(言いようのない)」の組み合わせで、つまり「言うに言えない」という意味なのだと思われます。(断定はできませんが、劇団四季版でも「言うに言えない」という表現が出てきますよね?なので、この単語の意味がそうであることは、ほぼ間違いないと思います。)

劇団四季版ではサラッと触れられていますが、実はこんな風に練りに練った造語で発音も難しいものだったのです!よってここは次のような意味になります。

 

  • His ineffable, effable, effanineffable…彼の言うことの出来ない、言うことの出来る、言うに言えない
  • Deep, and inscrutable, singular name (echo)…深くて、謎めいた、たった1つの名前を

 

猫たちの4つ目の名前とは、劇団四季版でも英語版でも「言うに言えない名前だ」と表現されていることが分かりましたね!

 

【フォロー大歓迎です!】

*twitter→LOVE performing arts (@performingart2)
*instagram→akikan(@love_performing_art2)

ブロードウェイ ホームページ

劇団四季 ホームページ

『キャッツ(CATS)』曲一覧



[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

劇団四季/劇団四季ミュージカル CATS オリジナル・キャスト
価格:5138円(税込、送料無料) (2018/4/12時点)


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください