Out There/英語歌詞を徹底分析!

劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘(The Hunchback of Notre Dame)』より“Out There(陽ざしの中へ)”の英語歌詞を「日本語で理解できたら良いのに…」と感じている、そこのあなた!

当サイトでは、そんなあなたのために英語歌詞を徹底分析致しました。日本語歌詞では訳しきれていない内容や、言い換えられている点など、あらゆる視点で細かく丁寧に紹介しております。

上から順に見ていく必要はありません!気になる記事からお好きな順番で見ていって下さいね♪

  1. 劇団四季版で“Out There”が「陽ざしの中へ」と訳された理由
  2. Out There①フロローの考え方の本質が見え透く歌詞の数々
  3. Out There②フロローの考え方の本質が見え透く歌詞の数々
  4. Out There③フロローの考え方の本質が見え透く歌詞の数々
  5. 劇団四季版の「陽ざしの中へ」では歌われていないカジモドの気持ち①
  6. 劇団四季版の「陽ざしの中へ」では歌われていないカジモドの気持ち②
  7. 劇団四季版の「陽ざしの中へ」では歌われていないカジモドの気持ち③
  8. 劇団四季版の「陽ざしの中へ」では歌われていないカジモドの気持ち④

次の動画は、5th Avenue Theaterで公演された『ノートルダムの鐘』で、耳の不自由な役者がカジモドを演じています。役者は手話で演技をし、ガーゴイルの1人がカジモドの代わりに歌を歌っています。手話でしか伝わらないこと、そして手話でしか得られない感動がここにありますね。

 

*良い記事だと思って下さった方、是非「いいね!」をお願い致します
*facebookページへ参加して下さる方はこちらから→LOVE performing arts
*twitterをフォローして下さる方はこちらから→LOVE performing arts (@performingart2)

♪『ノートルダムの鐘(The Hunchback of Notre Dame)』の曲一覧はこちら



「なるほど!」と思ったらシェア♪

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください