ライチョウ肉しか食べない?ラムタムタガーのつっぱりっぷり6連発

劇団四季ミュージカル『キャッツ(CATS)』より“Rum Tum Tugger(ラム・タム・タガー/つっぱり猫)”の英語歌詞を見てみると、ラム・タム・タガーのあまのじゃくっぷりが伺えます。

彼はどれだけあまのじゃくなのでしょうか?

※読みやすさ改善のため、記事の構成を変更致しました。(2017.7.4)
※読みやすさ改善のため一部更新致しました。内容的な変更はございません。(2018.4.15)

出されたものは、口にしない

まず1つ目は、タガーの食事についてです。

 

If you offer me pheasant I’d rather have grouse
―ミュージカル “CATS” より “Rum Tum Tugger”

 

馴染みのない単語が続きまずが、意味はこうなります。

 

  • If you offer me pheasant…キジの肉を出されりゃ
  • I’d rather have grouse…ライチョウの肉しか食べない

 

はぁ~…厄介!

ライチョウの肉しか食べないのではなくて、「キジの肉を出されればキジの肉を食べず、ライチョウの肉しか食べない」ということですから、出されたものを素直に食べたりはしないというタガーの様子が伺えます。あまのじゃく~!

 

居場所は自分で決める

2つ目は、タガーの居場所についてです。

 

If you put me in a house I would much prefer a flat
If you put me in a flat then I’d rather have a house
―ミュージカル “CATS” より “Rum Tum Tugger”

 

これはどういう意味なのでしょうか?

 

  • If you put me in a house I would much prefer a flat…家に入れられれば屋根裏を選ぶし
  • If you put me in a flat then I’d rather have a house…屋根裏に入れられれば家の方が良いと言う

 

“house”はご存知の通り「家」ですが、“flat”とは「屋根裏」のことです。

「家にいなさいと言えば屋根裏にいたがるし、屋根裏にいなさいと言われれば家を選ぶ」。付き合いきれないですね、こんな猫が家にいたら(涙)。ただ、家や屋根裏に限らず、結局どこにやっても「ここじゃない、あそこじゃない」というんでしょうね、タガーは(汗)。

 

与えられたネズミは食べたくない

3つ目では、猫の定番「ネズミ」について歌われています。

 

If you set me on a mouse then I only want a rat
If you set me on a rat then I’d rather chase a mouse
―ミュージカル “CATS” より “Rum Tum Tugger”

 

“mouse”も“rat”も大別すればどちらも「ネズミ」なのですが、“rat”とは「ドブネズミ」のことなんです。ですから、小さな“mouse”に対して、“rat”とはもっと大きくてかわいげのなく、地下鉄などあまり綺麗とは言えない場所にいるネズミのことを指しています。

 

  • If you set me on a mouse then I only want a rat…ねずみを仕掛けられたら どぶねずみしか食べたくなくなる
  • If you set me on a rat then I’d rather chase a mouse…どぶねずみを仕掛けられたら むしろねずみを追い回したくなる

 

せっかく餌を与えようと努力しているのに…飼い主さんも大変だ!でもこんな程度では済まされません!わがままなタガーの行動はまだまだ続きます。

 

 

家に入るかどうかは自分で決める

それでは4つ目はどうでしょうか?

 

When you let me in, then I want to go out
I’m always on the wrong side of every door
And as soon as I’m at home, then I’d like to get about
―ミュージカル “CATS” より “Rum Tum Tugger”

 

“let me in”とは「(~に)入れてもらう」という意味です。ですから、飼い主さんがタガーを家に入れてくれている様子が伺えます。

 

  • When you let me in, then I want to go out…入れてもらえれば、すぐに出たくなるし
  • I’m always on the wrong side of every door…俺はいつも全てのドアの反対側(間違った方)にいる
  • And as soon as I’m at home, then I’d like to get about…家に着けば、すぐに出かけたくなる

 

2行目“always on the wrong side of every door”の“wrong side of every door(全てのドアの間違った方)”とは、恐らく飼い主の意図に反した方にいる、という意味でしょう。こちら側に来て欲しいという時は反対側にいるし、あっち側に行ってほしいという時はこちら側にいる…といった具合なんでしょうね。

何だかだんだんイライラして来ました!「もー!」って感じですね。でも、これがカッコ良くて、「ミャーォ」と言ってしまうメス猫もいるんだから仕方ない…(苦笑)。

 

好きな場所は引き出しだけど…

5つ目は、タガーの好きな場所について歌われています。

 

I like to lie in the bureau drawer
But I make such a fuss if I can’t get out
―ミュージカル “CATS” より “Rum Tum Tugger”

 

bureau”とは「書き物机」、“drawer”とは「引き出し」のことです。なので、タガーは引き出しの中に横たわるのが好きだと言っているのですが…

 

  • I like to lie in the bureau drawer…書き物机の引き出しに横たわるのが好きだけれど
  • But I make such a fuss if I can’t get out…出られなくなるとイライラする

 

自分で入っておきながら…イライラするって、もう、わがままの極みですよ!呆れて開いた口が塞がらないですが、むしろちょっと可愛い気もしてきました。

 

食べたいものは常に変わる

さて最後の6つ目は、タガーの食事の好みについてです。

 

If you offer me fish, then I always want a feast
When there isn’t any fish, then I won’t eat rabbit
―ミュージカル “CATS” より “Rum Tum Tugger”

 

さて、ここではどんなあまのじゃくが炸裂するのでしょうか?

 

  • If you offer me fish, then I always want a feast…魚を出されれば、ご馳走を食べたくなって
  • When there isn’t any fish, then I won’t eat rabbit…魚がなければ、うさぎは食べない

 

…なんたるわがままの極み!私が飼い主だったら「さっき魚はいらないって言ったよね(怒)!」とどなりたくなります。

こんなにあまのじゃくでも、スター性があるからタガーは許されてしまうんでしょうね。羨ましい、そしてズルい!

 

*良い記事だと思って下さった方、是非「いいね!」をお願い致します
*facebookページへ参加して下さる方はこちらから→LOVE performing arts
*twitterをフォローして下さる方はこちらから→LOVE performing arts (@performingart2)

♪『キャッツ(CATS)』の曲一覧はこちら



[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

劇団四季/劇団四季ミュージカル CATS オリジナル・キャスト
価格:5138円(税込、送料無料) (2018/4/12時点)


「なるほど!」と思ったらシェア♪

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.