The Bells of Notre Dame/英語歌詞を徹底分析!

劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘(The Hunchback of Notre Dame)』より“The Bells of Notre Dame(ノートルダムの鐘)”の英語歌詞を「日本語で理解できたら良いのに…」と感じている、そこのあなた!

当サイトでは、そんなあなたのために英語歌詞を徹底分析を致しました。日本語歌詞では訳しきれていない内容や、言い換えられている点など、あらゆる視点で細かく丁寧に紹介しております。

順に見ていく必要はありません!気になる記事からお好きな順番で見ていって下さいね♪

  1. 必読!『ノートルダムの鐘』によく出る「キリエエレイソン」の意味
  2. 「ノートルダムの鐘」で歌われるラテン語歌詞の意味
  3. 「背むし」とは?その病気と原作に書かれたカジモドの外見
  4. カジモド…名前の由来と2つの意味は?実は神聖な意味もあった!
  5. カジモドはmonster…「化け物」でなく「怪物」と訳された理由

*良い記事だと思って下さった方、是非「いいね!」をお願い致します*
*facebookページへ参加して下さる方はこちらから→LOVE performing arts
*twitterをフォローして下さる方はこちらから→LOVE performing arts (@performingart2)

⇒オリジナルキャスト画像集は、こちら☆・’

※CDでは上演される一部の曲しか収録されていないため、本サイトでは、曲名・曲順・歌詞は全て上演内容に順じています。参考サイトは次の通りです。CDの内容とは一部異なりますので予めご了承下さい。(参考サイト:LYRICS TO DISNEY’S HUNCHBACK OF NOTRE DAME MUSICAL (LA JOLLA PLAYHOUSE AND PAPER MILL PLAYHOUSE)

「なるほど!」と思ったらシェア♪

あわせて読みたい

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です