トプシー・ターヴィーにおける、クロパンの呼び込みを英語で知ろう

劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘(The Hunchback of Notre Dame)』より“Topsy Turvy Part.1(トプシー・ターヴィー/パート1)”の英語歌詞を見てみると、冒頭でクロパンが軽やかに呼び込みを行っていることが分かります。

日本語でいえば「寄ってらっしゃい、見てらっしゃい」ですが、英語では何と言っているのでしょうか?

※全体を読みやすくするため記事の構成を変更致しました。(2017.6.30)

“Come one, come all”の意味

さて、トプシー・ターヴィーのお祭りが始まります。印象的なのが、呼び込みで始まっているというところですよね。クロパンを中心に、こんな呼び込みから“Topsy Turvy Part.1(トプシー・ターヴィー/パート1)”は始まります:

 

Come one, come all
Leave your looms and milking stool
Coop the hens and pen the mules
―ミュージカル “The Hunchback of Notre Dame” より “Topsy Turvy Part.1”

 

冒頭の“Come one, come all”を辞書で調べると、「こぞって来たれ」と訳されています。直訳すると、「1人(one)でおいで、みんな(all)でおいで」となりますから、そこから転じて「こぞって来たれ」という意味になるのでしょう。

もちろん、「こぞって来たれ」でも問題ありません。ただ、あまりしっくりきませんよね。

これをお祭りの呼び込みに言いかえるなら「寄ってらっしゃい、見てらっしゃい」でしょう。実際よく耳にしますもんね。“Come one, come all”はこういう意味で使われますから、もし英語で呼び込みをする機会があるならば、是非こう言って観客を集めて下さい(笑)

※聞き慣れない用語はこちらをご覧ください。

  • Come one, come all…こぞって来たれ
  • milking stool…半円形の座部のついた3本脚の低いスツール(恐らく乳搾りをする時に使う低い椅子のことだと思われます)

 

 

どうやって呼び込んでいるか

手を止めて…という内容

さて、それに続く歌詞では具体的な様子が歌われています。

どんなことを言って人々を呼び込んでいるのか見てみましょう。まず、このブロックでは次の2つです。「作業の手を止めて」というのがここで歌われている内容です。

 

  • Leave your looms and milking stools
  • Coop the hens and pen the mules

 

1つ目の“Leave yourは“loon”と“milking stools”にかかりますので、描かれている作業は次の4つになります。

 

  1. Leave your looms
    ⇒はた織機を置いて
  2. Leave your milking stools
    ⇒乳搾りのスツールを置いて
  3. Coop the hens
    ⇒めんどりをおりに入れて
  4. pen the mules
    ⇒ラバをおりに入れて

 

まさに今行っている作業をやめて「みんなでこっちにおいでよ」という様子が伝わってきますね。

 

足を止めて…という内容

次のブロックではどんなことが歌われているのでしょうか?

 

Come one, come all
Close the churches and the schools
It’s the day for breaking rules
Come and join the feast of…

Clopin:
Fools!
―ミュージカル “The Hunchback of Notre Dame” より “Topsy Turvy Part.1”

 

単語もそんなに難しくありませんね。Closeは“the churches”と“the schools”にかかっているので、歌われている内容は2つです。

 

  1. Close the churches
    ⇒教会を閉めて
  2. Close the schools
    ⇒学校を閉めて

 

つまり、パリの人々が通う教会や学校も閉めてしまって「祭りにおいでよ」と誘っているのです。こちらは手を止めて…というよりも「足を止めて」ですね。

いかがでしたか?

呼び込みの部分では全体を通して「今やってることの手(足)を止めて祭りに来てよ」ということが歌われていると分かりましたね。こんな呼び込みをされたら、仕事も学校も行くのをやめてしまいそうです!

 

「トプシー・ターヴィー」の説明

さて、最後にトプシー・ターヴィーがどんなお祭りなのかについては、こちらの記事をご覧ください。

 

ちなみにgoo辞書で検索すると次のような説明がありましたよ。

  • Feast of Fools…愚者の祭り/阿呆(あほう)祭り、特に中世フランスで1月1日ごろ教会の行事に模して行われた無礼講

 

また、どれくらいの規模で行われているかが歌詞内に歌われていました。こちらもご覧くださいね。

 

「奇跡御殿」について押さえよう

また、この2ブロックの直後にあるクロパンの台詞が、ジプシー達、そして奇跡御殿(Court of Miracles)を理解する上で非常に重要な内容となります!是非、併せてご覧くださいね。

 

♪『ノートルダムの鐘』の曲一覧はこちらから:ノートルダムの鐘/英語歌詞を徹底分析!日本語で意味を理解しよう

⇒【ノートダムの鐘】オリジナルキャスト画像集はこちら☆・’

*良い記事だと思って下さった方、是非「いいね!」をお願い致します*
*facebookページへ参加して下さる方はこちらから→LOVE performing arts
*twitterをフォローして下さる方はこちらから→LOVE performing arts (@performingart2)

※CDでは上演される一部の曲しか収録されていないため、本サイトでは、曲名・曲順・歌詞は全て上演内容に順じています。参考サイトは次の通りです。CDの内容とは一部異なりますので予めご了承下さい。(参考サイト:LYRICS TO DISNEY’S HUNCHBACK OF NOTRE DAME MUSICAL (LA JOLLA PLAYHOUSE AND PAPER MILL PLAYHOUSE)

「なるほど!」と思ったらシェア♪

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です