<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>『キャッツ』 &#8211; LOVE performing arts</title>
	<atom:link href="https://love-performing-arts.com/category/gekidan-shiki/cats/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://love-performing-arts.com</link>
	<description>ミュージカル好きが徹底的に読み解く、英語歌詞に隠された本当の意味</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Apr 2026 06:02:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa-32x32.png</url>
	<title>『キャッツ』 &#8211; LOVE performing arts</title>
	<link>https://love-performing-arts.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>「猫からのごあいさつ」の英語歌詞では「犬」について歌われていた！</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/the-ad-dressing-of-cats-2-39080.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/the-ad-dressing-of-cats-2-39080.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Mar 2020 05:50:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『キャッツ』]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=39080</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『キャッツ（CATS）』より「猫からのごあいさつ（The Ad-Dressing Of Cats）」の英語歌詞を見てみると、猫から見た犬について歌われていました。それも、かなり犬を小馬鹿にした内容です...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！<br>ミュージカル考察ブロガー、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>です。</p>
</div></div>

<p>劇団四季ミュージカル『キャッツ（CATS）』より「<strong>猫からのごあいさつ（The Ad-Dressing Of Cats）</strong>」の英語歌詞を見てみると、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">猫から見た犬について</span></span>歌われていました。それも、かなり<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">犬を小馬鹿にした内容</span></span>です。</p>
<p>内容を知った後、きっと「確かに…」と頷いてしまうはずですよ。</p>
<p><span id="more-39080"></span></p>

<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ジーザス・クライスト＝スーパースター』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">イエス・キリスト最後の７日間とは、どのような日々だったのか？何がイエスを人気にし、なぜイエスは十字架にかかることになったのか？<br>ミュージカル『ジーザス・クライスト＝スーパースター』の奥深さを楽しみたい初心者に向けた、解説・考察本。</span><br><br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s"><a href="https://amzn.to/41YhnGg">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/48HsZ2A">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</span></p>



<p class="has-text-align-center"><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">＼ <a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22"> 体験期間中に０円で読書可能</a></span> ／<br><span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">＊Kindle Unlimitedを初利用の方</span></p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ジーザス・クライスト＝スーパースター』が人間的な３つの理由: ～ 最後の７日間、キリストのスター性、そしてイエスを人と捉えた者達 ～","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"\/images\/I","p":["\/51LmSvRDOLL._SL500_.jpg","\/31O7j1vGfoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0C9SHK676","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0C9SHK676","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"8WID5","s":"s"});</script><div id="msmaflink-8WID5">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>



<p></p>

<h2>英語歌詞の紹介</h2>
<p>&#8220;<strong>The Ad-Dressing Of Cats（猫からのごあいさつ）</strong>&#8221; は、猫へどのように挨拶するのが正しいのか、前回お話しました。</p>
<div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/the-ad-dressing-of-cats-1-39717.html" data-lkc-id="788"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2019/04/the-ad-dressing-of-cats-1-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">英語歌詞「猫からのごあいさつ」で知る、猫への本当の挨拶のしかた</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div>
<p>それに加えて、実は英語歌詞では「<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">猫が考える犬とは</span></span>」についても歌われていたんです。それがこのパートですね。</p>
<blockquote><p><span style="color: #ff6600;">Now dogs pretend they like to fight</span><br />
<span style="color: #ff6600;">They often bark, more seldom bite</span><br />
<span style="color: #ff6600;">But yet a dog is, on the whole</span><br />
<span style="color: #ff6600;">What you would call a simple soul</span></p>
<p>The usual dog about the town<br />
Is much inclined to play the clown<br />
<span style="color: #ff6600;">And far from showing too much pride</span><br />
<span style="color: #ff6600;">Is frequently undignified</span><br />
<span style="color: #ff6600;">He&#8217;s such an easygoing lout</span><br />
<span style="color: #ff6600;">He&#8217;ll answer any hail or shout</span></p>
<p>The usual dog about the town<br />
Is inclined to play the clown</p>
<p>Again I must remind you that<br />
A dog&#8217;s a dog, a cat&#8217;s a cat</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;Cats&#8221; より &#8220;<a href="https://www.allmusicals.com/lyrics/cats/addressingofcats.htm" rel="noopener noreferrer">The Ad-Dressing Of Cats</a>&#8221; （作詞：T.S. Eliot）</p></blockquote>
<p>私達人間は、よく「犬派？猫派？」なんて好みを話したりしますが<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">猫は犬をどんな風に見ているのでしょうか</span></span>？</p>
<h2>猫たちが歌う犬のこと</h2>
<h3>犬はお人好し</h3>
<p>まず歌われているのは犬に対する矛盾です。</p>
<ul>
<li>Now dogs pretend they like to fight　…　犬はケンカ好きだというフリをする</li>
<li>They often bark, more seldom bitet　…　よく吠えるし、まれに噛む</li>
<li>But yet a dog is, on the wholet　…　でも犬は、全体的に</li>
<li>What you would call a simple soult　…　あなたたちがよく言う「お人好し」なのだ</li>
</ul>
<p>「あなたたち」とは、私達人間のことです。</p>
<p>確かに犬はよく吠えますが、気弱な犬ほどよく吠えたりしますよね。</p>
<p>あれは、ケンカを仕掛けているのではなくて<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">虚勢を張っている</span></span>だけ。そんな様子が「ケンカ好きというフリをする」と表現されています。</p>
<p>確かに犬は「お人好し」かもしれませんね。<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">飼い主の様子を伺ったり、空気を読んだり</span></span>しますから。</p>
<h3>犬はプライドがない</h3>
<p>また、こんなことも歌われています。</p>
<ul>
<li>And far from showing too much pride is frequently undignifiedt　…　少しもプライドを持つというところがなく</li>
<li>He&#8217;s such an easygoing loutt　…　のんきなぶこつ者だ</li>
<li>He&#8217;ll answer any hail or shoutt　…　あられに対しても、怒鳴り声にも反応する</li>
</ul>
<p>「プライドがない」というのは何となく分かります。</p>
<p>犬は芸達者ですから「お手」「おかわり」なんて言われれば<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">指示通り動きます</span></span>もんね。それが猫から見たらプライドがない…ということなのでしょう。何せ、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">猫はプライド高き生き物</span></span>ですから。</p>
<p>そして大きな音に対しは、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">所かまわず反応してしまうのも犬の性格の１つ</span></span>です。「なんと情けない…」と言う、猫のため息交じりの声が聞こえそうですね。</p>
<h3>犬は犬、猫は猫</h3>
<p>最後はこんな風に念を押されています。</p>
<ul>
<li>Again I must remind you thatt　…　もう一度あなたに念を押しておこうか</li>
<li>A dog&#8217;s a dog, a cat&#8217;s a catt　…　犬は犬、猫は猫だと</li>
</ul>
<p>ここ、日本語訳はこうなっています。</p>
<blockquote><p>忘れてはいけない<br />
<span style="color: #ff6600;">猫は犬にあらず</span></p>
<p>―劇団四季ミュージカル 『キャッツ』 より 「<a href="https://www.joysound.com/web/search/song/72693" rel="noopener noreferrer">猫からのごあいさつ</a>」（訳詞：浅利慶太）</p></blockquote>
<p>これ、上手い訳ですよね。確かにその通りです。</p>
<p>いかがでしたか？</p>
<p>猫も犬も、ペットとしてとても人気な動物ですが、全く別物。<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">接し方を決して混同しないように</span></span>しましょうね。</p>
<p>「<strong>猫からのごあいさつ（The Ad-Dressing Of Cats）</strong>」の、他の記事はこちらから。</p>
<div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div>

<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…<br>以上、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>でした！</p>
</div></div>


]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/the-ad-dressing-of-cats-2-39080.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>英語歌詞「猫からのごあいさつ」で知る、猫への本当の挨拶のしかた</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/the-ad-dressing-of-cats-1-39717.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/the-ad-dressing-of-cats-1-39717.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Feb 2020 14:00:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『キャッツ』]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=39717</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『キャッツ（CATS）』より「猫からのごあいさつ（The Ad-Dressing Of Cats）」の英語歌詞を見てみると、より詳しい猫への挨拶の仕方が歌われていました。 猫に出会ったら、どんな風に接...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！<br>ミュージカル考察ブロガー、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>です。</p>
</div></div>
</p>
<p>劇団四季ミュージカル『キャッツ（CATS）』より「<strong>猫からのごあいさつ（The Ad-Dressing Of Cats）</strong>」の英語歌詞を見てみると、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">より詳しい猫への挨拶の仕方</span></span>が歌われていました。</p>
<p>猫に出会ったら、どんな風に接するのが的確なのでしょうか？</p>
<p><span id="more-39717"></span></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ジーザス・クライスト＝スーパースター』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">イエス・キリスト最後の７日間とは、どのような日々だったのか？何がイエスを人気にし、なぜイエスは十字架にかかることになったのか？<br>ミュージカル『ジーザス・クライスト＝スーパースター』の奥深さを楽しみたい初心者に向けた、解説・考察本。</span><br><br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s"><a href="https://amzn.to/41YhnGg">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/48HsZ2A">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</span></p>



<p class="has-text-align-center"><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">＼ <a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22"> 体験期間中に０円で読書可能</a></span> ／<br><span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">＊Kindle Unlimitedを初利用の方</span></p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ジーザス・クライスト＝スーパースター』が人間的な３つの理由: ～ 最後の７日間、キリストのスター性、そしてイエスを人と捉えた者達 ～","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"\/images\/I","p":["\/51LmSvRDOLL._SL500_.jpg","\/31O7j1vGfoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0C9SHK676","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0C9SHK676","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"8WID5","s":"s"});</script><div id="msmaflink-8WID5">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>



<p></p>
</p>
<h2>猫に話しかける時のルールが逆！？</h2>
<h3>日本語</h3>
<p>この曲聴くと「あー、猫の世界が幕を閉じる」というような気分になりますよね。</p>
<p>それでも私はデュトロノミーの歌う、この威厳ある曲がとても好きです。最後の最後まで「猫って誇り高き生き物だな」と感じさせられますよね。</p>
<p>さて、猫への話しかけ方は英語で<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">より詳しい挨拶の仕方</span></span>が歌われています。</p>
<p>まずは英語から見てみましょう。</p>
<blockquote><p>猫にはひとつのルールがある<br />
<span style="color: #ff6600;">こちらからは話しかけない</span></p>
<p><span style="color: #ff6600;">だから　あなたの方から</span><br />
<span style="color: #ff6600;">猫にまず　ご挨拶を</span></p>
<p>―劇団四季ミュージカル 『キャッツ』 より 「<a href="https://www.joysound.com/web/search/song/72693" rel="noopener noreferrer">猫からのごあいさつ</a>」（訳詞：浅利慶太）</p></blockquote>
<p>日本語で歌われているのは「<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">猫からは話しかけない</span></span>、だから<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">人間の方から挨拶を</span></span>」ということが歌われています。</p>
<h3>英語</h3>
<p>しかし、英語では逆になっています。</p>
<blockquote><p>With cats, some say one rule is true<br />
<span style="color: #ff6600;">Don&#8217;t speak &#8216;til you are spoken to</span></p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;Cats&#8221; より &#8220;<a href="https://www.allmusicals.com/lyrics/cats/addressingofcats.htm" rel="noopener noreferrer">The Ad-Dressing Of Cats</a>&#8221; （作詞：T.S. Eliot）</p></blockquote>
<p>「猫に関しては、 &#8221; <span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">話しかけられるまで、話してはいけない</span></span> &#8221; と言われている」そうなんです。</p>
<p>何故、逆転しているのでしょうか？</p>
<h2>日本語訳されていたのは、デュトロノミーの主張だった</h2>
<p>これを理解するには、後に続くデュトロノミーの意見が重要です。</p>
<blockquote><p><span style="color: #ff6600;">Myself I do not hold with that</span><br />
<span style="color: #ff6600;">I say you should ad-dress a cat</span><br />
<span style="color: #ff6600;">But always bear in mind that he</span><br />
<span style="color: #ff6600;">Resents familiarity</span></p>
<p>You bow, and taking off your hat<br />
Ad-dress him in this form: &#8220;O&#8217; cat!&#8221;</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;Cats&#8221; より &#8220;<a href="https://www.allmusicals.com/lyrics/cats/addressingofcats.htm" rel="noopener noreferrer">The Ad-Dressing Of Cats</a>&#8221; （作詞：T.S. Eliot）</p></blockquote>
<p>デュトロノミーはこのように主張しています。</p>
<ul>
<li>Myself I do not hold with that　…　私自身は、それには同意見ではない</li>
<li>I say you should ad-dress a catt　…　私は思う、あなたは猫に話しかけるべきだと</li>
</ul>
<p>「世間では &#8221; 猫から話しかけられるのを待つべきだ &#8221; と言われているが、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">私はそうは思わない</span></span>。<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">むしろあなたは猫に話しかけるべきだと思っています</span></span>」と歌っています。</p>
<p>つまり、日本語訳されていたのは<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">デュトロノミーの主張</span></span>だったんですね。</p>
<h2>英語でしか歌われていない部分</h2>
<h3>挨拶の手順も歌われている</h3>
<p>では、話しかけるに当たってどういう手順を踏んだらよいのでしょうか？</p>
<p>日本語ではこんな風に歌われていますね。</p>
<blockquote><p>でも慣れなれしい口をきくと<br />
しりぞけられる</p>
<p><span style="color: #ff6600;">まず猫に出会ったならば</span><br />
<span style="color: #ff6600;">敬虔な心で　オー　キャット！</span></p>
<p>―劇団四季ミュージカル 『キャッツ』 より 「<a href="https://www.joysound.com/web/search/song/72693" rel="noopener noreferrer">猫からのごあいさつ</a>」（訳詞：浅利慶太）</p></blockquote>
<p>日本語では「<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">敬虔（けいけん）な心をもって、猫に接しなさい</span></span>」という表現のみです。一方の英語はどうでしょうか？</p>
<blockquote><p>But always bear in mind that he<br />
Resents familiarity</p>
<p><span style="color: #ff6600;">You bow, and taking off your hat</span><br />
<span style="color: #ff6600;">Ad-dress him in this form: &#8220;O&#8217; cat!&#8221;</span></p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;Cats&#8221; より &#8220;<a href="https://www.allmusicals.com/lyrics/cats/addressingofcats.htm" rel="noopener noreferrer">The Ad-Dressing Of Cats</a>&#8221; （作詞：T.S. Eliot）</p></blockquote>
<p>猫に接する時、踏むべき手順はこうです。</p>
<ul>
<li>You bow, and taking off your hatt　…　まずお辞儀をして、帽子を外して、</li>
<li>Ad-dress him in this form: &#8220;O&#8217; cat!&#8221;t　…　このようなかたちで話しかける「あぁ、猫様」</li>
</ul>
<p>手順を踏んで、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">非常に礼儀正しく話しかけなければならない</span></span>ということですね。</p>
<h3>猫の嗜好を考えた接し方</h3>
<p>猫にどうアプローチすべきかについても、詳しく歌われています。日本語ではこうですね。</p>
<blockquote><p><span style="color: #ff6600;">捧げものを贈るとか</span><br />
心に語りかけて</p>
<p>―劇団四季ミュージカル 『キャッツ』 より 「<a href="https://www.joysound.com/web/search/song/72693" rel="noopener noreferrer">猫からのごあいさつ</a>」（訳詞：浅利慶太）</p></blockquote>
<p>英語はどうでしょうか？</p>
<blockquote><p>Before a cat will condescend<br />
To treat you as a trusted friend<br />
Some little token of esteem<br />
<span style="color: #ff6600;">Is needed, like a dish of cream</span></p>
<p><span style="color: #ff6600;">And you might now and then supply</span><br />
<span style="color: #ff6600;">Some caviar, or Strassburg pie</span><br />
<span style="color: #ff6600;">Some potted grouse or salmon paste</span><br />
<span style="color: #ff6600;">He&#8217;s sure to have his personal taste</span><br />
And so in time you reach your aim<br />
And call him by his name</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;Cats&#8221; より &#8220;<a href="https://www.allmusicals.com/lyrics/cats/addressingofcats.htm" rel="noopener noreferrer">The Ad-Dressing Of Cats</a>&#8221; （作詞：T.S. Eliot）</p></blockquote>
<p>尊敬の念を表すには、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">猫は個々に嗜好が異なるのでこういうものを用意するように</span></span>と歌われています。</p>
<ul>
<li>a dish of creamt　…　ひと皿のクリーム</li>
<li>Some caviart　…　キャビアを少し</li>
<li>Strassburg piet　…　シュトラスブルク・パイ（フォアグラを包んだパイ）</li>
<li>potted grouset　…　ライチョウの缶詰</li>
<li>salmon pastet　…　サーモンペースト</li>
</ul>
<p>こうやって距離を縮めることで、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">本当の名前で呼べるようになる</span></span>んですね。</p>
<p>いかがでしたか？</p>
<p>以上が、猫に対する正確な挨拶の仕方です。是非猫を見つけたら、このようにアプローチしてみましょう。</p>
<p>そして、この曲の面白いところは、犬との比較になっているところです。是非併せてご覧くださいね。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/the-ad-dressing-of-cats-2-39080.html" data-lkc-id="789"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2019/02/the-ad-dressing-of-cats-2-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">「猫からのごあいさつ」の英語歌詞では「犬」について歌われていた！</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>「<strong>猫からのごあいさつ（The Ad-Dressing Of Cats）</strong>」の、他の記事はこちらから。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…<br>以上、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>でした！</p>
</div></div>
</p>
<p></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/the-ad-dressing-of-cats-1-39717.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「幸福の姿」、英語歌詞では「幸福の意味」について歌われていた</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/the-moments-of-happiness-1-39713.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/the-moments-of-happiness-1-39713.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Feb 2020 13:50:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『キャッツ』]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=39713</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『キャッツ（CATS）』より「幸福の姿（The Moments Of Happiness）」の英語歌詞を見てみると、「幸福の姿」ではなく「幸福の意味」について歌われていることが分かります。 この微妙な...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！<br>ミュージカル考察ブロガー、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>です。</p>
</div></div>
</p>
<p>劇団四季ミュージカル『キャッツ（CATS）』より「<strong>幸福の姿（The Moments Of Happiness）</strong>」の英語歌詞を見てみると、「幸福の姿」ではなく「<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">幸福の意味</span></span>」について歌われていることが分かります。</p>
<p>この微妙な違いを理解することで、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">この曲、この作品の哲学</span></span>に触れることができますよ。</p>
<p><span id="more-39713"></span></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ジーザス・クライスト＝スーパースター』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">イエス・キリスト最後の７日間とは、どのような日々だったのか？何がイエスを人気にし、なぜイエスは十字架にかかることになったのか？<br>ミュージカル『ジーザス・クライスト＝スーパースター』の奥深さを楽しみたい初心者に向けた、解説・考察本。</span><br><br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s"><a href="https://amzn.to/41YhnGg">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/48HsZ2A">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</span></p>



<p class="has-text-align-center"><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">＼ <a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22"> 体験期間中に０円で読書可能</a></span> ／<br><span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">＊Kindle Unlimitedを初利用の方</span></p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ジーザス・クライスト＝スーパースター』が人間的な３つの理由: ～ 最後の７日間、キリストのスター性、そしてイエスを人と捉えた者達 ～","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"\/images\/I","p":["\/51LmSvRDOLL._SL500_.jpg","\/31O7j1vGfoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0C9SHK676","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0C9SHK676","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"8WID5","s":"s"});</script><div id="msmaflink-8WID5">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>



<p></p>
</p>
<h2>歌詞の比較</h2>
<h3>日本語で歌われる「幸福の姿」</h3>
<p>劇団四季の歌詞ではこのように歌われています。</p>
<blockquote><p><span style="color: #ff6600;">幸せの姿</span>　束の間に消える<br />
永遠の幸せ望むなら<br />
心に深く求めるのだ</p>
<p>そしてついに<br />
思い出を辿って甦り</p>
<p>新しい形で<br />
生まれ変わった命こそ<br />
本当の<span style="color: #ff6600;">幸せの姿</span>なのだ</p>
<p>もう永遠に変わらず<br />
永遠に消えない</p>
<p>―劇団四季ミュージカル 『キャッツ』 より 「<a href="https://www.joysound.com/web/search/song/96322" rel="noopener noreferrer">幸福の姿</a>」（訳詞：浅利慶太）</p></blockquote>
<p>聞き慣れた歌詞ですが、簡潔にまとめるとこういうことが歌われています。</p>
<ul>
<li>幸せとは束の間に消えるものなので、永遠の幸せを求めるなら心に深く求めること</li>
<li>過去をたどって甦った新しい命が、本当の<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">幸せの姿</span></span></li>
<li>本当の<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">幸せの姿は</span></span>永遠に変わらず、消えることがない</li>
</ul>
<p>「幸福の姿」について、このように歌われています。</p>
<h3>英語で歌われる「幸福の意味」</h3>
<p>一方、英語では次のように歌われています。</p>
<blockquote><p>The moments of happiness…<br />
We had the experience but missed the <span style="color: #ff6600;">meaning</span><br />
And approach to the <span style="color: #ff6600;">meaning</span> restores the experience<br />
In a different form, beyond any <span style="color: #ff6600;">meaning</span><br />
We can assign to happiness…<br />
The past experience revived in the <span style="color: #ff6600;">meaning</span><br />
Is not the experience of one life only<br />
But of many generations &#8211; not forgetting<br />
Something that is probably quite ineffable</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;Cats&#8221; より &#8220;<a href="https://genius.com/Original-london-cast-of-cats-the-moments-of-happiness-lyrics" rel="noopener noreferrer">The Moments Of Happiness</a>&#8221; （作詞：T.S. Eliot）</p></blockquote>
<p>歌詞を見ても分かる通り、 &#8220;meaning&#8221; という単語が何度も登場します。</p>
<p>&#8220;meaning&#8221; とは「意味」のことで、ここでは「幸福の意味」について歌われていることが分かります。</p>
<p>簡潔にまとめると、こういう内容です。</p>
<ul>
<li>我々は幸福の瞬間を体験したことがあるが、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">意味</span></span>を見失ってしまっている</li>
<li><span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">意味</span></span>に歩み寄れば、幸福の体験を取り戻すことができる</li>
<li>異なった姿であっても、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">意味</span></span>を超えて幸福を分け合うことができる</li>
<li><span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">幸福の意味</span></span>の中でよみがえった過去の体験は、たった一度の人生のものではない</li>
<li>それは繰り返されるもので、何かとても口にしがたいものなのだ</li>
</ul>
<p>日本語と英語の違い、分かりますか？</p>
<h2>「幸福の意味」を深く追究する英語歌詞</h2>
<p>一見同じように感じますが、じっくり読み込むとその違いが分かるのではないでしょうか。</p>
<p>「幸福の姿」というのは、たどり着いた先にある「<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">ゴール</span></span>」のようなイメージがあります。</p>
<p>一方で「幸福の意味」とは、幸福というもの自体を「<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">深く掘り下げて</span></span>」います。</p>
<p>皆、幸福を体験したことはある。でもその意味を忘れていないか？</p>
<p>幸福の意味を追求すれば、本当の意味で幸福を体験できる。真の幸福とは、一生を超えて何度も体験できるものだ。</p>
<p>そんな風に、デュトロノミーは問いかけているのです。</p>
<p>日本語でも十分伝わるものがありますが、英語のアプローチの方が<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">より強く心に刻まれる</span></span>感じがします。</p>
<h2>「新しい命」に出会うのではない</h2>
<p>さらには、他の猫達に歌われるこのパートも少しニュアンスが異なります。</p>
<p>日本語では、幸せの姿・新しい命に「出会う」とありますね。</p>
<blockquote><p>ムーンライト　仰ぎ見て月を<br />
思い出を辿り　歩いてゆけば</p>
<p><span style="color: #ff6600;">出会えるわ　幸せの姿</span>に<br />
<span style="color: #ff6600;">新しい命に</span></p>
<p>―劇団四季ミュージカル 『キャッツ』 より 「<a href="https://www.joysound.com/web/search/song/96322" rel="noopener noreferrer">幸福の姿</a>」（訳詞：浅利慶太）</p></blockquote>
<p>一方、英語ではこうなっています。</p>
<blockquote><p>If you find there the meaning of what happiness is<br />
<span style="color: #ff6600;">Then a new life will begin</span></p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;Cats&#8221; より &#8220;<a href="https://genius.com/Original-london-cast-of-cats-the-moments-of-happiness-lyrics" rel="noopener noreferrer">The Moments Of Happiness</a>&#8221; （作詞：T.S. Eliot）</p></blockquote>
<p>意味はこうです。</p>
<ul>
<li>あなたが幸福とは何か、意味を理解した時</li>
<li>新しい命（人生）が<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">始まる</span></span></li>
</ul>
<p>これはもう、哲学ですね。</p>
<p>しかもデュトロノミーが「蘇り」について歌うことで、なおさらその深みが増します。何故なら、このいずれもキリスト教と関係があるからです。</p>
<p>この点についても、是非理解しておいてくださいね。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/old-deuteronomy-5-9529.html" data-lkc-id="583"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">デュトロノミー…その名前の由来と意味は？キリスト教と関係が？</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>「<strong>幸福の姿（The Moments Of Happiness）</strong>」の、他の記事はこちらから。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…<br>以上、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>でした！</p>
</div></div>
</p>
<p></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/the-moments-of-happiness-1-39713.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>グロールタイガー、イタリア語デュエットの意味</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/growltigers-last-stand-8-25712.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/growltigers-last-stand-8-25712.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Sep 2018 14:27:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『キャッツ』]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=25712</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『キャッツ（CATS）』より「グロールタイガー &#8211; 海賊猫の最期（Growltiger&#8217;s Last Stand）」では、グリドルボーンとデュエットするパートがイタリア語になっ...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！<br>ミュージカル考察ブロガー、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>です。</p>
</div></div>
</p>
<p>劇団四季ミュージカル『キャッツ（CATS）』より「<strong>グロールタイガー &#8211; 海賊猫の最期（Growltiger&#8217;s Last Stand）</strong>」では、グリドルボーンとデュエットするパートがイタリア語になっています。</p>
<p>英語（ブロードウェイ）版には<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">劇団四季版にはない、イタリア語パートがある</span></span>ようです。２匹はどのようなことを歌っているのでしょうか？今回はそこを詳しく見ていきましょう。</p>
<p><span id="more-25712"></span></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ジーザス・クライスト＝スーパースター』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">イエス・キリスト最後の７日間とは、どのような日々だったのか？何がイエスを人気にし、なぜイエスは十字架にかかることになったのか？<br>ミュージカル『ジーザス・クライスト＝スーパースター』の奥深さを楽しみたい初心者に向けた、解説・考察本。</span><br><br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s"><a href="https://amzn.to/41YhnGg">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/48HsZ2A">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</span></p>



<p class="has-text-align-center"><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">＼ <a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22"> 体験期間中に０円で読書可能</a></span> ／<br><span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">＊Kindle Unlimitedを初利用の方</span></p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ジーザス・クライスト＝スーパースター』が人間的な３つの理由: ～ 最後の７日間、キリストのスター性、そしてイエスを人と捉えた者達 ～","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"\/images\/I","p":["\/51LmSvRDOLL._SL500_.jpg","\/31O7j1vGfoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0C9SHK676","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0C9SHK676","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"8WID5","s":"s"});</script><div id="msmaflink-8WID5">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>



<p></p>
</p>
<h2>劇団四季版にある、イタリア語パート</h2>
<p>グリドルボーンが登場すると、グロールタイガーとこのようなやりとりをします。</p>
<blockquote><p>グリドルボーン：キエーラ<br />
グロールタイガー：ミ・アモーレ<br />
グリドルボーン：ソノークゥイ</p>
<p>―劇団四季ミュージカル 『キャッツ』 より 「<a href="https://www.joysound.com/web/search/song/72692" rel="noopener noreferrer">グロールタイガー &#8211; 海賊猫の最期</a>」（訳詞：浅利慶太）</p></blockquote>
<p>イタリア語は、このような意味になっています。</p>
<ul>
<li>グリドルボーン：Chi e la（誰なの？）</li>
<li>グロールタイガー：Mi amore（私の恋人よ）</li>
<li>グリドルボーン：Sono qui（そこにいるのは？）</li>
</ul>
<p>グロールタイガーの気配を感じてやってきたグリドルボーンは、登場と共に「誰なの、そこにいるのは？」と歌います。</p>
<p>もちろん誰がいるかというのは分かった上での発言でしょう。ちょっとじらしている感じが色気漂いますよね。</p>
<p>それに対してグロールタイガーは「あぁ、我が恋人よ！」と言わんばかりにグリドルボーンを迎えます。</p>
<p><span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">とてもロマンチックなやりとり</span></span>ですね。</p>
<h2>劇団四季版にない、イタリア語パート</h2>
<h3>歌詞の対訳</h3>
<p>英語版には、これに続いたイタリア語のパートがあるようです。せっかくなので内容を見ていきましょう。</p>
<blockquote><p>In una tepida notte d&#8217;estate, allorche la natura<br />
Era nel pieno fulgore, e la resca rugiada<br />
Splendeva al chiar di luna sopra la verzura<br />
Si poteva vedere il galeone ancorato<br />
Oscillare in silenzio nel vento profumato<br />
Dalla marea del naviglio serenamente cullato<br />
In quella tepida notte che c&#8217;e dunque di male<br />
Se in tnata poesia anche il pirata divento sentimentale?</p>
<p>Oscillare in silenzio nel vento profumato<br />
Dalla marea do naviglio serenamente cullato<br />
In quella tepida notte<br />
In quella tepida notte<br />
In quella tepida notte</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;Cats&#8221; より &#8220;<a href="https://www.allmusicals.com/lyrics/cats/growltigerslaststand.htm" rel="noopener noreferrer">Growltiger&#8217;s Last Stand</a>&#8221; （作詞：T.S. Eliot）</p></blockquote>
<p>イタリア語になっているので初めは理解出来なかったのですが、意地になって調べてみたところ<a href="http://www.geocities.ws/musicalcollections/" rel="noopener noreferrer">Musical Collecitons</a>に英語訳がありました！（意味を解釈しやすいように、改行が少し原文と異なっています。）</p>
<blockquote><p>On a warm summer night<br />
All nature was in full splendor<br />
And the fresh dew sparkled in the moonlight<br />
Over the verdure you could see<br />
The galleon anchored<br />
Rocking in silence in a breeze<br />
Perfumed of the sea and ship<br />
Serenely cradled on that warm night<br />
There was no hint of evil<br />
In a rush of poetry<br />
The pirate became sentimental</p>
<p>―<a href="http://www.geocities.ws/musicalcollections/in_una_tepida_notte_translationb.html" rel="noopener noreferrer">In Una Tepida Notte Translation</a></p></blockquote>
<p>この歌詞直前に、このようなフレーズがあります。</p>
<ul>
<li>And the lovers sang their last duet in danger of their lives　…　そして愛し合う２人は最後のデュエットを絶体絶命の中で歌った</li>
</ul>
<p><span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">シャム猫軍が近づいていることに気付かずデュエットを歌っている</span></span>て、気持ちが高揚しているシーンだということを、まずは押さえておきましょう。</p>
<h3>イタリア語の意味</h3>
<h4>景色</h4>
<p>歌い出しは景色から始まっています。</p>
<ul>
<li>On a warm summer night　…　暖かい夏の夜</li>
<li>All nature was in full <a href="https://ejje.weblio.jp/content/splendor" rel="noopener noreferrer">splendor</a>　…　全ての自然が輝きに満ち</li>
<li>And the fresh <a href="https://ejje.weblio.jp/content/dew" rel="noopener noreferrer">dew</a> <a href="https://ejje.weblio.jp/content/sparkle" rel="noopener noreferrer">sparkled</a> in the moonlight　…　清らかな露が月明りにきらめく</li>
<li>Over the <a href="https://ejje.weblio.jp/content/verdure" rel="noopener noreferrer">verdure</a> you could see　…　目に映る新緑の上で</li>
<li>The <a href="https://ejje.weblio.jp/content/galleon" rel="noopener noreferrer">galleon</a> <a href="https://ejje.weblio.jp/content/anchored" rel="noopener noreferrer">anchored</a>　…　ガロン船の錨は</li>
<li>Rocking in silence in a <a href="https://ejje.weblio.jp/content/breeze" rel="noopener noreferrer">breeze</a>　…　静かなそよ風を受けてゆらゆらと揺れている</li>
</ul>
<p>なんて穏やかな空気感！<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">こんなに美しい内容をグロールタイガーが歌うとは想像もできない</span></span>ですね…！</p>
<p>そして、死が迫っているとも思えません…。</p>
<h4>心情</h4>
<p>そんな景色はグロールタイガーをどのような気持ちにさせたのでしょうか？</p>
<ul>
<li>Perfumed of the sea and ship　…　海と船の香り</li>
<li><a href="https://ejje.weblio.jp/content/Serenely" rel="noopener noreferrer">Serenely</a> <a href="https://ejje.weblio.jp/content/cradled" rel="noopener noreferrer">cradled</a> on that warm night　…　暖かな夜、穏やかさに包まれ</li>
<li>There was no hint of <a href="https://ejje.weblio.jp/content/evil" rel="noopener noreferrer">evil</a>　…　不吉なことが起こる気配など感じなかった</li>
<li>In a rush of poetry　…　歌によってすっかり</li>
<li>The pirate became sentimental　…　海賊猫は感傷的になってしまったのだ</li>
</ul>
<p>あー…<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">手に取るように情景が分かる歌詞</span></span>だったんですね。</p>
<p>いかがでしたか？</p>
<p>グロールタイガーと共に、夜の海の景色と風を感じたい気分ですね。</p>
<p>シャム猫軍よ、どうか彼にもう少し時間を与えてあげて…。</p>
<p>「<strong>グロールタイガー &#8211; 海賊猫の最期（Growltiger&#8217;s Last Stand）</strong>」の、他の記事はこちらから。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…<br>以上、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>でした！</p>
</div></div>
</p>
<p></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/growltigers-last-stand-8-25712.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>英語歌詞で分かる！グロールタイガーの死後、賑わった７つの地域</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/growltigers-last-stand-7-25540.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/growltigers-last-stand-7-25540.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Aug 2018 15:01:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『キャッツ』]]></category>
		<category><![CDATA[実在]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=25540</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『キャッツ（CATS）』より「グロールタイガー &#8211; 海賊猫の最期（Growltiger&#8217;s Last Stand）」の英語歌詞を見てみると、グロールタイガーの死後、賑わった地域...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！<br>ミュージカル考察ブロガー、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>です。</p>
</div></div>
</p>
<p>劇団四季ミュージカル『キャッツ（CATS）』より「<strong>グロールタイガー &#8211; 海賊猫の最期（Growltiger&#8217;s Last Stand）</strong>」の英語歌詞を見てみると、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">グロールタイガーの死後、賑わった地域は７つある</span></span>と分かります。</p>
<p><span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">どこでどんな出来事があったのか</span></span>、今回はそこを詳しく見ていきましょう。</p>
<p><span id="more-25540"></span></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ジーザス・クライスト＝スーパースター』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">イエス・キリスト最後の７日間とは、どのような日々だったのか？何がイエスを人気にし、なぜイエスは十字架にかかることになったのか？<br>ミュージカル『ジーザス・クライスト＝スーパースター』の奥深さを楽しみたい初心者に向けた、解説・考察本。</span><br><br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s"><a href="https://amzn.to/41YhnGg">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/48HsZ2A">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</span></p>



<p class="has-text-align-center"><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">＼ <a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22"> 体験期間中に０円で読書可能</a></span> ／<br><span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">＊Kindle Unlimitedを初利用の方</span></p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ジーザス・クライスト＝スーパースター』が人間的な３つの理由: ～ 最後の７日間、キリストのスター性、そしてイエスを人と捉えた者達 ～","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"\/images\/I","p":["\/51LmSvRDOLL._SL500_.jpg","\/31O7j1vGfoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0C9SHK676","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0C9SHK676","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"8WID5","s":"s"});</script><div id="msmaflink-8WID5">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>



<p></p>
</p>
<h2>歌詞の比較</h2>
<h3>日本語</h3>
<p>劇団四季の歌詞を見てみましょう。</p>
<blockquote><p>そのしらせがとどくと大歓声<br />
岸辺でお祝い大パーティー<br />
シャム猫本場の<span style="color: #ff6600;">バンコック</span><br />
旗をふって記念日つくられた</p>
<p>―劇団四季ミュージカル 『キャッツ』 より 「<a href="https://www.joysound.com/web/search/song/72692" rel="noopener noreferrer">グロールタイガー &#8211; 海賊猫の最期</a>」（訳詞：浅利慶太）</p></blockquote>
<p>日本語では、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">シャム猫軍の本拠地バンコクしか地名が登場していません</span></span>。</p>
<h3>英語</h3>
<p>しかし英語では、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">バンコクを含めた７つの実在する地域が登場</span></span>し、グロールタイガーの死後、各地でどんなことが起こったのかが歌われています。</p>
<blockquote><p>Oh there was joy in <span style="color: #ff6600;">Wapping</span> when the news flew through the land<br />
At <span style="color: #ff6600;">Maidenhead</span> and <span style="color: #ff6600;">Henley</span> there was dancing on the <span style="color: #ff6600;">Strand</span><br />
Rats were roasted whole at <span style="color: #ff6600;">Brentford</span> and <span style="color: #ff0000;"><span style="color: #ff6600;">Victoria Dock</span><br />
</span>And a day of celebrations was commanded in <span style="color: #ff6600;">Bangkok</span></p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;Cats&#8221; より &#8220;<a href="https://www.allmusicals.com/lyrics/cats/growltigerslaststand.htm" rel="noopener noreferrer">Growltiger&#8217;s Last Stand</a>&#8221; （作詞：T.S. Eliot）</p></blockquote>
<p>７つの地域とは次の通りです。</p>
<ol>
<li>Wapping　…　ワッピング</li>
<li>Maidenhead　…　メイデンヘッド</li>
<li>Henley　…　ヘンリー・オン・テムズ<br />
（グロールタイガーはテムズ川にゆかりがあるので、恐らくこのHenley-on-Thamesであっていると思います。）</li>
<li>Strand　…　ストランド（ロンドン内）</li>
<li>Brentford　…　ブレントフォード</li>
<li>Victoria Dock　…　ビクトリア・ドック</li>
<li>Bangkok　…　バンコク（タイの首都）</li>
</ol>
<p>バンコク以外の６つの地域は、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">全てイギリス内にあります</span></span>よ。</p>
<h2>実在する７つの地域で、グロールタイガーの死後に起こったこと</h2>
<h3>Wapping（ワッピング）</h3>
<p>まずワッピングで起きた出来事は、これです。</p>
<ul>
<li>there was joy in Wapping when the news flew through the land　…　そのニュースが土地を駆け巡った時、歓喜があった</li>
</ul>
<p>日本語では「そのしらせがとどくと大歓声」と訳されていますが、これは<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">ワッピングであった出来事</span></span>だったんですね。</p>
<p>ワッピングの位置は次の通りです。</p>
<p><iframe loading="lazy" style="border: 0;" src="https://www.google.com/maps/embed?pb=!1m18!1m12!1m3!1d4966.743765619371!2d-0.06265102118592444!3d51.50639304646947!2m3!1f0!2f0!3f0!3m2!1i1024!2i768!4f13.1!3m3!1m2!1s0x48760336f84b7259%3A0xf21bdbd10d67f55b!2z44Kk44Ku44Oq44K5IOODreODs-ODieODsyDjg6_jg4Pjg5Tjg7PjgrA!5e0!3m2!1sja!2sjp!4v1619703147883!5m2!1sja!2sjp" width="400" height="300" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<h3>Maidenhead（メイデンヘッド）とHenley（ヘンリー）</h3>
<p>ワッピングでは歓喜があったということでしたが、どうやらその知らせはメイデンヘッドやヘンリー・オン・テムズまで届いたようです。</p>
<p>２つの地域はワッピングの遥か西に位置していますから、この知らせが<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">どれだけ広い規模で知れ渡ったのかが分かります</span></span>ね。</p>
<p><iframe loading="lazy" style="border: 0;" src="https://www.google.com/maps/embed?pb=!1m18!1m12!1m3!1d39723.772882307516!2d-0.7637032579339949!3d51.51806279720682!2m3!1f0!2f0!3f0!3m2!1i1024!2i768!4f13.1!3m3!1m2!1s0x487662409cc2c793%3A0xde54c6f43e749cf6!2z44Kk44Ku44Oq44K5IOODoeOCpOODh-ODs-ODmOODg-ODiQ!5e0!3m2!1sja!2sjp!4v1619703203001!5m2!1sja!2sjp" width="400" height="300" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<p><iframe loading="lazy" style="border: 0;" src="https://www.google.com/maps/embed?pb=!1m18!1m12!1m3!1d19854.012725257497!2d-0.9245927574034841!3d51.53611589134051!2m3!1f0!2f0!3f0!3m2!1i1024!2i768!4f13.1!3m3!1m2!1s0x48768542ad0cb2ab%3A0x50b007c5953c9c7d!2z44Kk44Ku44Oq44K5IOODmOODs-ODquODvOODu-OCquODs-ODu-ODhuODoOOCug!5e0!3m2!1sja!2sjp!4v1619703219248!5m2!1sja!2sjp" width="400" height="300" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<h3>Strand（ストランド）</h3>
<p>ストランドはロンドン内の通りの名前だそう。</p>
<p>&#8220;there was  dancing&#8221; とありますから<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">ダンスを踊っていた</span></span>んですね。それほどの歓喜だったのでしょう！</p>
<p><iframe loading="lazy" style="border: 0;" src="https://www.google.com/maps/embed?pb=!1m18!1m12!1m3!1d2483.1092734508775!2d-0.12153338407487799!3d51.511211218245194!2m3!1f0!2f0!3f0!3m2!1i1024!2i768!4f13.1!3m3!1m2!1s0x487604ca3a62f9dd%3A0xebe931baa1181a63!2zU3RyYW5kLCBMb25kb24sIOOCpOOCruODquOCuQ!5e0!3m2!1sja!2sjp!4v1619703275230!5m2!1sja!2sjp" width="400" height="300" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<h3>Brentford（ブレントフォード）とVictoria Dock（ビクトリア・ドック）</h3>
<p>この２つの地域では、こんな出来事がありました。</p>
<ul>
<li>Rats were roasted whole　…　ドブネズミが丸焼きにされる</li>
</ul>
<p>猫たちにとっては立派なごちそうです！</p>
<p>そして見ての通り、ロンドンを中心に東西に位置していますから、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">テムズ川の上流でも下流でも贅沢なごちそうを食べる程の出来事だった</span></span>ことが分かります。</p>
<p><iframe loading="lazy" style="border: 0;" src="https://www.google.com/maps/embed?pb=!1m18!1m12!1m3!1d19875.89885509555!2d-0.3253840074927959!3d51.48592352023918!2m3!1f0!2f0!3f0!3m2!1i1024!2i768!4f13.1!3m3!1m2!1s0x48760d9557e7c74f%3A0xdcae9665ecdec357!2z44Kk44Ku44Oq44K5IOODluODrOODs-ODiOODleOCqeODvOODiQ!5e0!3m2!1sja!2sjp!4v1619703314018!5m2!1sja!2sjp" width="400" height="300" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<p>ビクトリア・ドックについては、原作に次のような注釈がありましたよ。</p>
<blockquote><p>ロンドンのヴィクトリア・エンバークメントの船着き場。</p>
<p>―T.S.エリオット『<a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=1343224&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fguruguru2%2F9784480031372%2F" target="_blank" rel="noopener noreferrer">キャッツ ポッサムおじさんの猫とつき合う法</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=1343224&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616" width="1" height="1" />』（p.28）</p></blockquote>
<p><iframe loading="lazy" style="border: 0;" src="https://www.google.com/maps/embed?pb=!1m18!1m12!1m3!1d2483.1780591190272!2d0.024035515925119207!3d51.50994921833767!2m3!1f0!2f0!3f0!3m2!1i1024!2i768!4f13.1!3m3!1m2!1s0x47d8a87381d7c9b9%3A0x651a6ade644e052e!2zVmljdG9yaWEgRG9jayBSZCwgTG9uZG9uLCDjgqTjgq7jg6rjgrk!5e0!3m2!1sja!2sjp!4v1619703345401!5m2!1sja!2sjp" width="400" height="300" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js","msmaflink");msmaflink({"n":"キャッツ (ちくま文庫)","b":"筑摩書房","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/51X2AYFYK7L._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/4480031375","t":"amazon","r_v":""},"aid":{"amazon":"1343248","rakuten":"1343224","yahoo":"2040056"},"eid":"xPqCi","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-xPqCi">リンク</div>
<p><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END --></p>
<h3>Bangkok（バンコク）</h3>
<p>宿敵グロールタイガーを見事に倒したシャム猫軍の母国では何が起こったのでしょうか？</p>
<ul>
<li>・And a day of celebrations was commanded in Bangkok　…　バンコクでは祝日が設けられた</li>
</ul>
<p>これは日本語でも「記念日作られた」と歌われていますね。祝日まで設けられるほど、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">グロールタイガーを倒したことは国の誇り</span></span>なのだと分かりますね。</p>
<p>いかがでしたか？</p>
<p>どれほどの規模でグロールタイガーの死を祝われたか、お分かり頂けましたでしょうか？</p>
<p>「<strong>グロールタイガー &#8211; 海賊猫の最期（Growltiger&#8217;s Last Stand）</strong>」の、他の記事はこちらから。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…<br>以上、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>でした！</p>
</div></div>
</p>
<p></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/growltigers-last-stand-7-25540.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>グロールタイガーの最期と、シャム猫軍の正確な動き</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/growltigers-last-stand-5-25496.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/growltigers-last-stand-5-25496.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Aug 2018 15:41:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『キャッツ』]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=25496</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『キャッツ（CATS）』より「グロールタイガー &#8211; 海賊猫の最期（Growltiger&#8217;s Last Stand）」の英語歌詞を見てみると、シャム猫軍の行動が非常によく分かりま...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！<br>ミュージカル考察ブロガー、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>です。</p>
</div></div>
</p>
<p>劇団四季ミュージカル『キャッツ（CATS）』より「<strong>グロールタイガー &#8211; 海賊猫の最期（Growltiger&#8217;s Last Stand）</strong>」の英語歌詞を見てみると、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">シャム猫軍の行動が非常によく分かります</span></span>。</p>
<p><span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">シャム猫軍の船や武器、味方となっていた国</span></span>など、日本語では描かれていないその様子をしっかりと把握しておきましょう。</p>
<p><span id="more-25496"></span></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ジーザス・クライスト＝スーパースター』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">イエス・キリスト最後の７日間とは、どのような日々だったのか？何がイエスを人気にし、なぜイエスは十字架にかかることになったのか？<br>ミュージカル『ジーザス・クライスト＝スーパースター』の奥深さを楽しみたい初心者に向けた、解説・考察本。</span><br><br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s"><a href="https://amzn.to/41YhnGg">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/48HsZ2A">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</span></p>



<p class="has-text-align-center"><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">＼ <a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22"> 体験期間中に０円で読書可能</a></span> ／<br><span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">＊Kindle Unlimitedを初利用の方</span></p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ジーザス・クライスト＝スーパースター』が人間的な３つの理由: ～ 最後の７日間、キリストのスター性、そしてイエスを人と捉えた者達 ～","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"\/images\/I","p":["\/51LmSvRDOLL._SL500_.jpg","\/31O7j1vGfoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0C9SHK676","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0C9SHK676","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"8WID5","s":"s"});</script><div id="msmaflink-8WID5">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>



<p></p>
</p>
<h2>シャム猫軍の動き</h2>
<h3>グロールタイガーの油断</h3>
<p>日本語で歌われている次のパート辺りから、シャム猫軍は少しずつ距離を縮めてきますよね。</p>
<blockquote><p>グロールタイガーすっかり<br />
<span style="color: #ff6600;">グリドルボーンにしびれ</span></p>
<p>ひたすら慕うは君が面影<br />
<span style="color: #ff6600;">荒くれ部下共　姿をかくし</span></p>
<p>（ひそかに<br />
しのびよるはシャム猫軍）</p>
<p>―劇団四季ミュージカル 『キャッツ』 より 「<a href="https://www.joysound.com/web/search/song/72692" rel="noopener noreferrer">グロールタイガー &#8211; 海賊猫の最期</a>」（訳詞：浅利慶太）</p></blockquote>
<p>グロールタイガーはグリドルボーンに心を奪われ、クリュー（乗組員）たちはその場にいない様子が分かりますが、英語だとその情景がより具体的に歌われています。</p>
<blockquote><p>In the forepeak of the vessel Growltiger sat alone<br />
<span style="color: #ff6600;">Concentrating his attention on the lady Griddlebone</span><br />
<span style="color: #ff6600;">And his raffish crew were sleeping in their barrels and their bunks</span><br />
As the Siamese came creeping in their sampans and their junks</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;Cats&#8221; より &#8220;<a href="https://www.allmusicals.com/lyrics/cats/growltigerslaststand.htm" rel="noopener noreferrer">Growltiger&#8217;s Last Stand</a>&#8221; （作詞：T.S. Eliot）</p></blockquote>
<p>まず、グロールタイガーの様子です。</p>
<ul>
<li>In the <a href="https://ejje.weblio.jp/content/forepeak" rel="noopener noreferrer">forepeak</a> of the <a href="https://ejje.weblio.jp/content/vessel" rel="noopener noreferrer">vessel</a> Growltiger sat alone　…　船の船首倉でグロールタイガー１人で座り</li>
<li>Concentrating his attention on the lady Griddlebone　…　彼の神経をグリドルボーンに集中させていました</li>
</ul>
<p><span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">どこにいて、どのように心が奪われたかが伝わってきます</span></span>ね。</p>
<p>一方のクリュー達はどうでしょう？</p>
<ul>
<li>And his <a href="https://ejje.weblio.jp/content/raffish" rel="noopener noreferrer">raffish</a> crew were sleeping in their <a href="https://ejje.weblio.jp/content/barrel" rel="noopener noreferrer">barrels</a> and their <a href="https://ejje.weblio.jp/content/bunk" rel="noopener noreferrer">bunks</a>　…　下品な乗組員たちは、船の胴体や寝台で眠っていた</li>
</ul>
<p>日本語では「荒くれ部下共姿をかくし」とありましたが、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">眠っていた</span></span>んですね！</p>
<p>これは完全なる油断です。</p>
<p>実はこの時、シャム猫軍が<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">サンパンとジャンクで忍び寄ってきていた</span></span>んです…。サンパンとジャンクとはそれぞれ船の種類ですよ。</p>
<ul>
<li><a href="https://ejje.weblio.jp/content/sampan" rel="noopener noreferrer">sampan</a>（サンパン）　…　中国・東南アジアの河川や沿岸で使う小型木造の平底船</li>
<li><a href="https://ejje.weblio.jp/content/junk" rel="noopener noreferrer">junk</a>（ジャンク）　…　シナ海付近の平底帆船</li>
</ul>
<p>シャム猫はタイが原産の猫ですから、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">彼らが乗ってきた船もアジアの種類</span></span>。歌詞に使われている単語にもこだわりを感じます！</p>
<h3>シャム猫軍は約500匹！？</h3>
<p>完全に油断しているグロールタイガーに迫るのは、ギラギラした青い目のシャム猫軍です。</p>
<blockquote><p>グロールタイガー<br />
私に心奪われ<br />
愛する人も心許して</p>
<p>うっとりしびれて<br />
油断しきった</p>
<p>（<span style="color: #ff6600;">月の光にギラギラ青い目</span><br />
<span style="color: #ff6600;">ジリジリ迫るはシャム猫軍</span>）</p>
<p>―劇団四季ミュージカル 『キャッツ』 より 「<a href="https://www.joysound.com/web/search/song/72692" rel="noopener noreferrer">グロールタイガー &#8211; 海賊猫の最期</a>」（訳詞：浅利慶太）</p></blockquote>
<p>ここのフレーズは、英語だとシャム猫軍の多さが分かるようになっています。</p>
<blockquote><p>Growltiger had no eye or ear for aught but Griddlebone<br />
And the lady seemed enraptured by his manly baritone<br />
Disposed to relaxation and awaiting no surprise<br />
<span style="color: #ff6600;">But the moonlight shone reflected from a thousand bright blue eyes</span></p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;Cats&#8221; より &#8220;<a href="https://www.allmusicals.com/lyrics/cats/growltigerslaststand.htm" rel="noopener noreferrer">Growltiger&#8217;s Last Stand</a>&#8221; （作詞：T.S. Eliot）</p></blockquote>
<p>内容はこうです。</p>
<ul>
<li>But the moonlight <a href="https://ejje.weblio.jp/content/shine" rel="noopener noreferrer">shone</a> <a href="https://ejje.weblio.jp/content/reflected" rel="noopener noreferrer">reflected</a> from a thousand bright blue eyes　…　しかし月明りは1,000の青く輝く目玉に反射して光っていた</li>
</ul>
<p>&#8220;thousand&#8221; とは、1,000。</p>
<p><span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">目玉が1,000個ということですから、猫は500匹いることになります</span></span>。間接的な表現により、不気味さとスリルを感じませんか？</p>
<h3>武器と合図</h3>
<p>サンパンとジャンクでグロールタイガーの船に忍び寄った後シャム猫軍がどういう行動をとったのか。それは日本語には訳されていない内容になっています。</p>
<blockquote><p><span style="color: #ff6600;">And closer still and closer the sampans circled round</span><br />
And yet from all the enemy there was not heard a sound<br />
<span style="color: #ff6600;">The foe was armed with toasting forks and cruel carving knives</span><br />
And the lovers sang their last duet in danger of their lives</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;Cats&#8221; より &#8220;<a href="https://www.allmusicals.com/lyrics/cats/growltigerslaststand.htm" rel="noopener noreferrer">Growltiger&#8217;s Last Stand</a>&#8221; （作詞：T.S. Eliot）</p></blockquote>
<p>シャム猫軍はこのようにしてグロールタイガーに忍び寄りました。</p>
<ul>
<li>closer still and closer the <a href="https://ejje.weblio.jp/content/sampan" rel="noopener noreferrer">sampans</a> circled round　…　徐々に近づきサンパンでぐるっと囲い</li>
<li>The <a href="https://ejje.weblio.jp/content/foe" target="_blank" rel="noopener noreferrer">foe</a> was armed with <a href="https://ejje.weblio.jp/content/toasting+fork" rel="noopener noreferrer">toasting forks</a> and <a href="https://ejje.weblio.jp/content/cruel" rel="noopener noreferrer">cruel</a> <a href="https://ejje.weblio.jp/content/carving+knife" rel="noopener noreferrer">carving knives</a>　…　敵は長柄のフォークと、残酷な肉切り用大型包丁で武装していた</li>
</ul>
<p>&#8220;there was not heard a sound&#8221; は「物音一つしなかった」ですから、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">シャム猫軍は気配すら感じさせなかった</span></span>様子が伺えますね。こんな絶体絶命の状況下で人生最後のデュエットを歌っていたなんて…。</p>
<p>そしてとうとうその時は訪れます。</p>
<blockquote><p>Then Gilbert gave the signal to his fierce Mongolian horde<br />
With a frightful burst of fireworks, the Chinks they swarmed aboard</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;Cats&#8221; より &#8220;<a href="https://www.allmusicals.com/lyrics/cats/growltigerslaststand.htm" rel="noopener noreferrer">Growltiger&#8217;s Last Stand</a>&#8221; （作詞：T.S. Eliot）</p></blockquote>
<p>ここも日本語では歌われていない内容です。</p>
<ul>
<li>Then Gilbert gave the signal to his <a href="https://ejje.weblio.jp/content/fierce" rel="noopener noreferrer">fierce</a> <a href="https://ejje.weblio.jp/content/Mongolian" rel="noopener noreferrer">Mongolian</a> <a href="https://ejje.weblio.jp/content/horde" rel="noopener noreferrer">horde</a>　…　ギルバートが仲間である凶暴なモンゴルの大群に合図を送る</li>
<li>With a <a href="https://ejje.weblio.jp/content/frightful" target="_blank" rel="noopener noreferrer">frightful</a> <a href="https://ejje.weblio.jp/content/burst" rel="noopener noreferrer">burst</a> of <a href="https://ejje.weblio.jp/content/firework" rel="noopener noreferrer">fireworks</a>, the <a href="https://ejje.weblio.jp/content/Chink" rel="noopener noreferrer">Chinks</a> they <a href="https://ejje.weblio.jp/content/swarm" rel="noopener noreferrer">swarmed</a> <a href="https://ejje.weblio.jp/content/aboard" rel="noopener noreferrer">aboard</a>　…　ぞっとするような火薬の爆発と共に、中国猫の大群が船に乗り込む</li>
</ul>
<p>ここまで読んで分かることは、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">シャム猫（タイ）だけでなく、モンゴルや中国の猫も参戦している</span></span>ということです。グロールタイガーを討つために、３ヵ国力を合わせているんですね。</p>
<p>[ad2]</p>
<h2>グリドルボーンの動き</h2>
<p>さて、アジア勢が船に押し掛けた時、グリドルボーンはどうしたか。</p>
<blockquote><p>その時<br />
グリドルボーンは冷ややかに</p>
<p>そしらぬふりで<br />
すぐ逃げ出した</p>
<p>おそらく無事に<br />
逃げのびただろう</p>
<p>―劇団四季ミュージカル 『キャッツ』 より 「<a href="https://www.joysound.com/web/search/song/72692" rel="noopener noreferrer">グロールタイガー &#8211; 海賊猫の最期</a>」（訳詞：浅利慶太）</p></blockquote>
<p>ここも英語だと、より具体的に歌われています。</p>
<blockquote><p><span style="color: #ff6600;">Then Griddlebone she gave a screech, for she was badly skeered</span><br />
<span style="color: #ff6600;">I am sorry to admit it</span><br />
<span style="color: #ff6600;">But she quickly disappeared</span><br />
<span style="color: #ff6600;">She probably escaped with ease</span><br />
<span style="color: #ff6600;">I&#8217;m sure she was not drowned</span><br />
But a serried ring of flashing steel Growltiger did surround</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;Cats&#8221; より &#8220;<a href="https://www.allmusicals.com/lyrics/cats/growltigerslaststand.htm" rel="noopener noreferrer">Growltiger&#8217;s Last Stand</a>&#8221; （作詞：T.S. Eliot）</p></blockquote>
<p>グリドルボーンの行動を整理してみましょう。</p>
<ul>
<li>she gave a <a href="https://ejje.weblio.jp/content/screech" rel="noopener noreferrer">screech</a>　…　彼女は鋭い叫び声をあげた</li>
<li>she was badly <a href="https://www.urbandictionary.com/define.php?term=skeered" rel="noopener noreferrer">skeered</a>　…　ひどく恐れおののいた</li>
<li>But she quickly disappeared　…　しかしすぐさま姿を消した</li>
<li>She probably escaped with ease　…　彼女はおそらく簡単に逃げることができたのだろう</li>
<li>I&#8217;m sure she was not drowned　…　彼女が溺れなかったのは間違いない</li>
</ul>
<p>途中に &#8220;I am sorry to admit it&#8221; があります。これは「認めたくはないが」というニュアンスです。</p>
<p>つまり「<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">認めたくはないが、彼女はすぐさま姿を消してしまったのです</span></span>」と歌っていて、熱く愛のデュエットを歌っていたにも関わらず、薄情だ…と言わんばかりのフレーズです。</p>
<h2>グロールタイガーの最期</h2>
<p>そしてグロールタイガーはどうなったのか。</p>
<blockquote><p>The ruthless foe pressed forward in stubborn rank on rank<br />
Growltiger to his vast surprise was forced to walk the plank<br />
He who a hundred victims had driven to that drop<br />
At the end of all his crimes was forced to go <a href="https://ejje.weblio.jp/content/flip-flop" rel="noopener noreferrer">kerflip kerflop</a></p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;Cats&#8221; より &#8220;<a href="https://www.allmusicals.com/lyrics/cats/growltigerslaststand.htm" rel="noopener noreferrer">Growltiger&#8217;s Last Stand</a>&#8221; （作詞：T.S. Eliot）</p></blockquote>
<p>ここの内容は日本語で忠実に訳されていますが、１つだけ分からないのが &#8220;kerflip kerflop&#8221; 。</p>
<p>&#8220;kerflip kerflop&#8221; は、どうやら &#8220;flip flop&#8221; を強調した言い方のようです。</p>
<p>&#8220;flip flop&#8221; は「旗などがパタパタ鳴る音」や「意見などが急変する」という意味なので「最終的には彼の全ての罪は罪ではなくなった」という意味なのかなと考えています。</p>
<p>日本語では「旗をふって記念日つくられた」となっていますから、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">罪を犯したグロールタイガーを倒した結果、それは罪のないもの（つまり「記念日」）となった</span></span>…という解釈なのかもしれません。</p>
<p>ちなみに &#8220;walk the plank&#8221; の意味については、原作に次のような注釈がありました。</p>
<blockquote><p>目隠しした捕虜に、舷側から突き出た板の上を歩かせ、海に突き落とす処刑法。十七世紀頃、海賊が捕虜を殺す方法として用いられた。</p>
<p>―T.S.エリオット『<a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fdp%2F4480031375" rel="nofollow">キャッツ ポッサムおじさんの猫とつき合う法</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: 0px;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" alt="" width="1" height="1" />』（p.28）</p></blockquote>
<p>海賊映画などで、よく見る処刑法です。グロールタイガーも、あの板の上を歩かなければならなかったようですね…。<br />
<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --></p>
<p><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js","msmaflink");msmaflink({"n":"キャッツ (ちくま文庫)","b":"筑摩書房","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/51X2AYFYK7L._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/4480031375","t":"amazon","r_v":""},"aid":{"amazon":"1343248","rakuten":"1343224","yahoo":"2040056"},"eid":"xPqCi","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-xPqCi">リンク</div>
<p><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END --><br />
記念日についてはこちらの記事も併せてご覧くださいね。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/growltigers-last-stand-7-25540.html" data-lkc-id="740"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2018/08/growltigers-last-stand-7-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">英語歌詞で分かる！グロールタイガーの死後、賑わった７つの地域</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>いかがでしたか？</p>
<p>英語で読むと臨場感も違ってきますよね！『キャッツ』を鑑賞する際は、是非シャム猫軍の動きにも注目してみてください。</p>
<p>「<strong>グロールタイガー &#8211; 海賊猫の最期（Growltiger&#8217;s Last Stand）</strong>」の、他の記事はこちらから。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…<br>以上、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>でした！</p>
</div></div>
</p>
<p></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/growltigers-last-stand-5-25496.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>こんなに違う！「猫の名」の英語歌詞と日本語歌詞に登場する猫の名前</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/naming-of-cats-1-20256.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/naming-of-cats-1-20256.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Apr 2018 04:35:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『キャッツ』]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=20256</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『キャッツ（CATS）』より「ネーミング オブ キャッツ &#8211; 猫の名（Naming of Cats）」の英語歌詞を見てみると、日本語歌詞に登場する猫の名前と、英語歌詞に登場する猫の名前が随...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！<br>ミュージカル考察ブロガー、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>です。</p>
</div></div>
</p>
<p>劇団四季ミュージカル『キャッツ（CATS）』より「<strong>ネーミング オブ キャッツ &#8211; 猫の名（Naming of Cats）</strong>」の英語歌詞を見てみると、日本語歌詞に登場する猫の名前と、英語歌詞に登場する猫の名前が随分異なります。</p>
<p>猫の名前は<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">どう異なり</span></span>、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">何故異なるのか</span></span>を考えていきましょう。<br />
<span id="more-20256"></span></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ジーザス・クライスト＝スーパースター』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">イエス・キリスト最後の７日間とは、どのような日々だったのか？何がイエスを人気にし、なぜイエスは十字架にかかることになったのか？<br>ミュージカル『ジーザス・クライスト＝スーパースター』の奥深さを楽しみたい初心者に向けた、解説・考察本。</span><br><br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s"><a href="https://amzn.to/41YhnGg">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/48HsZ2A">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</span></p>



<p class="has-text-align-center"><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">＼ <a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22"> 体験期間中に０円で読書可能</a></span> ／<br><span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">＊Kindle Unlimitedを初利用の方</span></p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ジーザス・クライスト＝スーパースター』が人間的な３つの理由: ～ 最後の７日間、キリストのスター性、そしてイエスを人と捉えた者達 ～","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"\/images\/I","p":["\/51LmSvRDOLL._SL500_.jpg","\/31O7j1vGfoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0C9SHK676","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0C9SHK676","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"8WID5","s":"s"});</script><div id="msmaflink-8WID5">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>



<p></p>
</p>
<h2>猫には４つの名前がある</h2>
<p>次の記事で説明している通り、この歌では「猫には４つ名前があること」がミステリアスに歌われています。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p>しかし、歌詞の中で例に挙げている猫の名前が、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">日本語と英語ではかなり異なっていた</span></span>のです。</p>
<p>４つ目は猫しか知らない名前ですから、それ以外の３つの名前について、それぞれ<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">どのような名前が例に挙げられていて</span></span>、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">何故そうなったのか</span></span>を１つずつ考えていきましょう。</p>
<h2>「普通に使われる名前」の比較</h2>
<p>１つ目の「普通に使われる名前」の日本語歌詞です。</p>
<blockquote><p><span style="color: #ff6600;">ベティ メリー フランク トム</span><br />
平凡すぎてつまりません</p>
<p>―劇団四季ミュージカル 『キャッツ』 より 「<a href="https://www.joysound.com/web/search/song/95635" rel="noopener noreferrer">ネーミング オブ キャッツ &#8211; 猫の名</a>」（訳詞：浅利慶太）</p></blockquote>
<p>一方の英語歌詞はどうでしょうか？</p>
<blockquote><p>First of all, there&#8217;s the name that the family use daily<br />
Such as <span style="color: #ff6600;">Peter</span>, <span style="color: #ff6600;">Augustus</span>, <span style="color: #ff6600;">Alonzo</span> or <span style="color: #ff6600;">James</span><br />
Such as <span style="color: #ff6600;">Victor</span> or <span style="color: #ff6600;">Jonathan</span>, <span style="color: #ff6600;">George</span> or <span style="color: #ff6600;">Bill Bailey</span><br />
All of them sensible, everyday names</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;Cats&#8221; より &#8220;<a href="https://www.allmusicals.com/lyrics/cats/namingofcats.htm" rel="noopener noreferrer">Naming of Cats</a>&#8221; （作詞：T.S. Eliot）</p></blockquote>
<p>どの部分が名前か分かりましたか？比較してみると、こうなっていますね。</p>
<p>日本語：</p>
<ol>
<li>ベティ</li>
<li>メリー</li>
<li>フランク</li>
<li>トム</li>
</ol>
<p>英語：</p>
<ol>
<li>Peter（ピーター）</li>
<li>Augustus（オゥグスタス）</li>
<li>Alonzo（アロンゾ）</li>
<li>James（ジェイムズ）</li>
<li>Victor（ヴィクター）</li>
<li>Jonathan（ジョナサン）</li>
<li>George（ジョージ）</li>
<li>Bill Bailey（ビルベイリー）</li>
</ol>
<p>ご覧のとおり、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">日本語で歌われているベティ、メリー、フランク、トムのいずれも英語歌詞には入っていません</span></span>よね。</p>
<p>何故このようになったのか…。</p>
<p>それは恐らく<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">日本人にとって耳慣れている名前が英語歌詞内にはなかったから</span></span>だと思います。</p>
<p>それで、日本人が「普通に使われる名前」として認識しやすいように名前自体を変えてしまったんですね。</p>
<h2>「貴族的にこった名前」の比較</h2>
<p>２つ目の「貴族的にこった名前」の日本語歌詞です。</p>
<blockquote><p><span style="color: #ff6600;">クレオパトラ メディア</span><br />
<span style="color: #ff6600;">エリザベス シーザー</span><br />
これもやっぱり平凡です</p>
<p>―劇団四季ミュージカル 『キャッツ』 より 「<a href="https://www.joysound.com/web/search/song/95635" rel="noopener noreferrer">ネーミング オブ キャッツ &#8211; 猫の名</a>」（訳詞：浅利慶太）</p></blockquote>
<p>では、英語歌詞はどうでしょうか？</p>
<blockquote><p>There are fancier names if you think they sound sweeter<br />
Some for the gentlemen, some for the dames<br />
Such as <span style="color: #ff6600;">Plato</span>, <span style="color: #ff6600;">Admetas</span>, <span style="color: #ff6600;">Electra</span>, <span style="color: #ff6600;">Demeter</span><br />
But all of them sensible everyday names</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;Cats&#8221; より &#8220;<a href="https://www.allmusicals.com/lyrics/cats/namingofcats.htm" rel="noopener noreferrer">Naming of Cats</a>&#8221; （作詞：T.S. Eliot）</p></blockquote>
<p>どの部分が名前か分かりましたか？それでは比較してみましょう。</p>
<p>日本語：</p>
<ol>
<li>クレオパトラ</li>
<li>メディア</li>
<li>エリザベス</li>
<li>シーザー</li>
</ol>
<p>英語：</p>
<ol>
<li>Plato（プラトー）</li>
<li>Admetas（アドメタス）</li>
<li>Electra（エレクトラ）</li>
<li>Demeter（ディミーター）</li>
</ol>
<p>こちらもやはり、同じ名前は１つとしてないですよね。</p>
<p>これも、恐らく理由は同じでしょう。英語歌詞に登場する「貴族的な名前」は、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">どういう理由で貴族的なのかが、日本人にはピンときません</span></span>よね。</p>
<p>一方、日本語歌詞に登場する名前は、名前を聞いた時に次の人物が想像できます。</p>
<ol>
<li><a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%AC%E3%82%AA%E3%83%91%E3%83%88%E3%83%A97%E4%B8%96" rel="noopener noreferrer">クレオパトラ</a>…クレオパトラ７世（絶世の美女）</li>
<li><a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A1%E3%83%87%E3%82%A3%E3%82%A2_(%E3%82%AE%E3%83%AA%E3%82%B7%E3%82%A2%E6%82%B2%E5%8A%87)" rel="noopener noreferrer">メディア</a>…王女メディア（エウリピデス作のギリシャ悲劇の登場人物）</li>
<li><a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%AA%E3%82%B6%E3%83%99%E3%82%B91%E4%B8%96" rel="noopener noreferrer">エリザベス</a>…エリザベス女王</li>
<li><a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%82%B6%E3%83%BC" rel="noopener noreferrer">シーザー</a>…ジュリアス・シーザー</li>
</ol>
<p>いずれも歴史的に有名な人物たちですから、「貴族的な名前」にピッタリです。</p>
<p>英語歌詞はこうなっています。</p>
<ol>
<li><a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%97%E3%83%A9%E3%83%88%E3%83%B3" rel="noopener noreferrer">Plato</a>…プラトン（古代ギリシアの哲学者）</li>
<li><a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%89%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%83%88%E3%82%B9" rel="noopener noreferrer">Admetas</a>…アドメートス（ギリシャ神話に登場する王の名前。「征服されない男」の意味）</li>
<li><a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%BC%E3%83%AC%E3%82%AF%E3%83%88%E3%83%A9%E3%83%BC" rel="noopener noreferrer">Electra</a>…エーレクトラー（ギリシャ神話に登場する女性の名前）</li>
<li><a href="https://eow.alc.co.jp/search?q=demeter" rel="noopener noreferrer">Demeter</a>…デメートル（ギリシャ神話に登場する、農業の女神）</li>
</ol>
<p>こちらは古代の人間だったり神話の神だったりするので、「貴族的」というよりはもはや「神聖」な感じもしますが、いずれにしても高貴な名前であることには間違いないですね。</p>
<h2>「威厳のある名前」の比較</h2>
<p>３つ目の「威厳のある名前」はどうでしょうか？</p>
<blockquote><p><span style="color: #ff6600;">マンカストラップ コリコパット</span><br />
<span style="color: #ff6600;">ボンバルリーナ ジェリーロラム</span></p>
<p>―劇団四季ミュージカル 『キャッツ』 より 「<a href="https://www.joysound.com/web/search/song/95635" rel="noopener noreferrer">ネーミング オブ キャッツ &#8211; 猫の名</a>」（訳詞：浅利慶太）</p></blockquote>
<p>英語歌詞はこうなっています。</p>
<blockquote><p>Of names of this kind, I can give you a quorum<br />
Such as <span style="color: #ff6600;">Munkustrap</span>, <span style="color: #ff6600;">Quaxo</span> or <span style="color: #ff6600;">Coricopat</span><br />
Such as <span style="color: #ff6600;">Bombalurina</span>, or else <span style="color: #ff6600;">Jellylorum</span><br />
Names that never belong to more than one cat</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;Cats&#8221; より &#8220;<a href="https://www.allmusicals.com/lyrics/cats/namingofcats.htm" rel="noopener noreferrer">Naming of Cats</a>&#8221; （作詞：T.S. Eliot）</p></blockquote>
<p>見て分かる通り、こちらはQuaxo（クァクソー）が抜けているだけなので、ほぼ同じでした。</p>
<p><span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">キャッツに登場する猫の名前ばかりなので、ここはそのまま残した</span></span>のでしょう。</p>
<p>いかがでしたか？</p>
<p>今回の比較で、必ずしも英語通りに名前が訳されているわけではないことが分かりました。</p>
<p>しかし<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">原文通りに訳さないことが、観客にとって分かりやすい内容</span></span>になっており、歌詞の<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">意図を伝える上では重要</span></span>なんですね！</p>
<p>「<strong>ネーミング オブ キャッツ &#8211; 猫の名（Naming of Cats）</strong>」の、他の記事はこちらから。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…<br>以上、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>でした！</p>
</div></div>
</p>
<p></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/naming-of-cats-1-20256.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>何故？キャッツで歌われる22種類の猫が、劇団四季では半分の理由</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/prologue-jellicle-songs-for-jellicle-cats-1-10199.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/prologue-jellicle-songs-for-jellicle-cats-1-10199.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Feb 2017 09:03:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『キャッツ』]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=10199</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『キャッツ（CATS）』より「ジェリクルソング（Prologue: Jellicle Songs for Jellicle Cats）」の英語歌詞を見てみると、猫の種類は全部で22種類ある一方で、劇団...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！<br>ミュージカル考察ブロガー、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>です。</p>
</div></div>
</p>
<p>劇団四季ミュージカル『キャッツ（CATS）』より「<strong>ジェリクルソング（Prologue: Jellicle Songs for Jellicle Cats）</strong>」の英語歌詞を見てみると、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">猫の種類は全部で22種類</span></span>ある一方で、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">劇団四季は11種類と半分</span></span>しかありません！</p>
<p>歌われていない猫の種類と、劇団四季で半分の種類しか歌われていない理由を探ります。</p>
<p><span id="more-10199"></span></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ジーザス・クライスト＝スーパースター』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">イエス・キリスト最後の７日間とは、どのような日々だったのか？何がイエスを人気にし、なぜイエスは十字架にかかることになったのか？<br>ミュージカル『ジーザス・クライスト＝スーパースター』の奥深さを楽しみたい初心者に向けた、解説・考察本。</span><br><br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s"><a href="https://amzn.to/41YhnGg">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/48HsZ2A">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</span></p>



<p class="has-text-align-center"><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">＼ <a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22"> 体験期間中に０円で読書可能</a></span> ／<br><span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">＊Kindle Unlimitedを初利用の方</span></p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ジーザス・クライスト＝スーパースター』が人間的な３つの理由: ～ 最後の７日間、キリストのスター性、そしてイエスを人と捉えた者達 ～","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"\/images\/I","p":["\/51LmSvRDOLL._SL500_.jpg","\/31O7j1vGfoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0C9SHK676","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0C9SHK676","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"8WID5","s":"s"});</script><div id="msmaflink-8WID5">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>



<p></p>
</p>
<h2>英語に登場する22種類の猫</h2>
<p>「<strong>ジェリクルソング（Prologue: Jellicle Songs for Jellicle Cats）</strong>」の後半部分で、猫の種類を紹介する箇所がどのように歌われているか見てみましょう。</p>
<blockquote><p>Practical cats, dramatical cats<br />
Pragmatical cats, fanatical cats<br />
Oratorical cats, delphioracle cats<br />
Skeptical cats, dispeptical cats<br />
Romantical cats, pedantical cats<br />
Critical cats, parasitical cats<br />
Allegorical cats, metaphorical cats<br />
Statistical cats and mystical cats<br />
Political cats, hypocritical cats<br />
Clerical cats, hysterical cats<br />
Cynical cats, rabbinical cats</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;Cats&#8221; より &#8220;<a href="https://www.allmusicals.com/lyrics/cats/prologuejelliclesongsforjelliclecats.htm" rel="noopener noreferrer">Prologue: Jellicle Songs for Jellicle Cats</a>&#8221; （作詞：Trevor Nunn &amp; Richard Stilgoe）</p></blockquote>
<p>&#8220;～cats&#8221; と歌われている部分は全て猫の種類です。数えてみると…22種類ありますね。</p>
<p>まずはその１つ１つがどんな種類の猫なのかを見ていきましょう。</p>
<ol>
<li><a title="Practical" href="http://ejje.weblio.jp/content/Practical" rel="noopener noreferrer">practical</a> cats　…　現実的な猫</li>
<li><a href="http://ejje.weblio.jp/content/dramatic" rel="noopener noreferrer">dramatical</a> cats　…　ドラマチックな猫</li>
<li><a href="http://ejje.weblio.jp/content/pragmatical" rel="noopener noreferrer">pragmatical</a> cats　…　おせっかいな猫</li>
<li><a title="fanatical" href="http://ejje.weblio.jp/content/fanatical" rel="noopener noreferrer">fanatical</a> cats　…　熱狂的な猫</li>
<li><a title="Oratorical" href="http://ejje.weblio.jp/content/Oratorical" rel="noopener noreferrer">oratorical</a> cats　…　雄弁家な猫</li>
<li>delphioracle cats　…　謎めいた猫（delphioracle＝<a title="delphic" href="http://ejje.weblio.jp/content/delphic" rel="noopener noreferrer">delphic</a>とoracleをつなげた造語と考えられます：<a title="delphic oracle" href="http://ejje.weblio.jp/content/delphic+oracle" rel="noopener noreferrer">delphic oracle</a>）</li>
<li><a title="Skeptical" href="http://ejje.weblio.jp/content/Skeptical" rel="noopener noreferrer">skeptical</a> cats　…　疑い深い猫</li>
<li>dispeptical cats　…　気難しい猫（<a title="dｙspeptical" href="http://ejje.weblio.jp/content/d%EF%BD%99speptical" rel="noopener noreferrer">dyspeptical</a>＝<a href="http://ejje.weblio.jp/content/dyspeptic" rel="noopener noreferrer">dyspeptical</a>のことを指していると思われます。）</li>
<li><a href="http://ejje.weblio.jp/content/romantic" rel="noopener noreferrer">romantical</a> cats　…　ロマンチックな猫</li>
<li><a title="pedantic" href="http://ejje.weblio.jp/content/pedantic" rel="noopener noreferrer">pedantic</a> cats　…　学者ぶった猫</li>
<li><a title="critical" href="http://ejje.weblio.jp/content/Critical" rel="noopener noreferrer">critical</a> cats　…　批評家の猫</li>
<li><a title="parasitic" href="http://ejje.weblio.jp/content/parasitic" rel="noopener noreferrer">parasitic</a> cats　…　居候する猫</li>
<li><a title="Allegorical" href="http://ejje.weblio.jp/content/Allegorical" rel="noopener noreferrer">allegorical</a> cats　…　寓話好きな猫</li>
<li><a title="metaphorical" href="http://ejje.weblio.jp/content/metaphorical" rel="noopener noreferrer">metaphorical</a> cats　…　比喩的な猫</li>
<li><a href="http://ejje.weblio.jp/content/statistical" rel="noopener noreferrer">statistical</a> cats　…　統計的な猫</li>
<li><a title="mystical" href="http://ejje.weblio.jp/content/mystical" rel="noopener noreferrer">mystical</a> cats　…　神秘的な猫</li>
<li><a title="Political" href="http://ejje.weblio.jp/content/Political" rel="noopener noreferrer">political</a> cats　…　政治的な猫</li>
<li><a title="hypocritical" href="http://ejje.weblio.jp/content/hypocritical" rel="noopener noreferrer">hypocritical</a> cats　…　偽善的な猫</li>
<li><a title="Clerical" href="http://ejje.weblio.jp/content/Clerical" rel="noopener noreferrer">clerical</a> cats　…　聖職者の猫</li>
<li><a title="hysterical" href="http://ejje.weblio.jp/content/hysterical" rel="noopener noreferrer">hysterical</a> cats　…　ヒステリックな猫</li>
<li><a title="Cynical" href="http://ejje.weblio.jp/content/Cynical" rel="noopener noreferrer">cynical</a> cats　…　ひねくれた猫</li>
<li><a title="rabbinical" href="http://ejje.weblio.jp/content/rabbinical" rel="noopener noreferrer">rabbinical</a> cats　…　ユダヤ教の猫</li>
</ol>
<p><span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">猫の種類、一挙公開</span></span>といったところです。</p>
<p>このミュージカルを観て歌詞を読み込むまでは、こんなに種類があるなんて考えたこともありませんでした！</p>
<p>それにしても、難しい単語が多い。生易しい言葉で納めようとしない、ジェリクルキャッツのプライドの高さが伺えますね。</p>
<p>[ad2]</p>
<h2>日本語に登場する11種の猫</h2>
<p>それでは劇団四季ではどう訳されていたか思い出してみましょう。</p>
<blockquote><p>プラクティカルキャッツ　しぶといキャッツ<br />
激しいキャッツ　ファナティカルキャッツ<br />
オラトリカルキャッツ　おしゃべりのキャッツ<br />
大げさキャッツ　ドラマティカルキャッツ<br />
ロマンティカルキャッツ　夢見るキャッツ<br />
クリティカルキャッツ　批評キャッツ<br />
アレゴリカルキャッツ　人は皆キャッツ<br />
神秘キャッツ　ミステリカルキャッツ<br />
ポリティカルキャッツ　政治好きキャッツ<br />
いやなキャッツ　ヒステリカルキャッツ<br />
シニカルキャッツ　ひねくれキャッツ</p>
<p>―劇団四季ミュージカル 『キャッツ』 より 「<a href="https://www.joysound.com/web/search/song/72688" rel="noopener noreferrer">ジェリクルソング</a>」（訳詞：浅利慶太）</p></blockquote>
<p>こちらも同様に &#8220;～キャッツ&#8221; の部分を数えてみると22個あるので、ぱっと見「何だよ、ちゃんと22種類あるじゃないか！」と思われるかもしれません。</p>
<p>しかし、これは<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">22種類…という訳ではない</span></span>んですね。</p>
<p>整理するとこうなります。</p>
<ol>
<li>プラクティカルキャッツ（<a title="Practical" href="http://ejje.weblio.jp/content/Practical" rel="noopener noreferrer">practical</a> cats）　＝　しぶといキャッツ</li>
<li>激しいキャッツ　＝　ファナティカルキャッツ（<a title="fanatical" href="http://ejje.weblio.jp/content/fanatical" rel="noopener noreferrer">fanatical</a> cats）</li>
<li>オラトリカルキャッツ（<a title="Oratorical" href="http://ejje.weblio.jp/content/Oratorical" rel="noopener noreferrer">oratorical</a> cats）　＝　おしゃべりのキャッツ</li>
<li>大げさキャッツ　＝　ドラマティカルキャッツ（<a href="http://ejje.weblio.jp/content/dramatic" rel="noopener noreferrer">dramatical</a> cats）</li>
<li>ロマンティカルキャッツ（<a href="http://ejje.weblio.jp/content/romantic" rel="noopener noreferrer">romantical</a> cats）　＝　夢見るキャッツ</li>
<li>クリティカルキャッツ（<a title="critical" href="http://ejje.weblio.jp/content/Critical" rel="noopener noreferrer">critical</a> cats）　＝　批評キャッツ</li>
<li>アレゴリカルキャッツ（<a title="Allegorical" href="http://ejje.weblio.jp/content/Allegorical" rel="noopener noreferrer">allegorical</a> cats）　＝　人は皆キャッツ</li>
<li>神秘キャッツ＝ミステリカルキャッツ（<a title="mystical" href="http://ejje.weblio.jp/content/mystical" rel="noopener noreferrer">mystical</a> cats）</li>
<li>ポリティカルキャッツ（<a title="Political" href="http://ejje.weblio.jp/content/Political" rel="noopener noreferrer">political</a> cats）　＝　政治好きキャッツ</li>
<li>いやなキャッツ　＝　ヒステリカルキャッツ（<a title="hysterical" href="http://ejje.weblio.jp/content/hysterical" rel="noopener noreferrer">hysterical</a> cats）</li>
<li>シニカルキャッツ（<a title="Cynical" href="http://ejje.weblio.jp/content/Cynical" rel="noopener noreferrer">cynical</a> cats）　＝　ひねくれキャッツ</li>
</ol>
<p>どうです？</p>
<p>劇団四季では、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">英語を日本語で対訳する形で歌詞にしていた</span></span>んです！</p>
<p>だから半分の11種類しかいないのです。</p>
<h2>劇団四季で訳されていない11種類の猫</h2>
<p>そうだと分かれば、劇団四季で訳されていない種類が分かりますね。</p>
<p>歌詞にないのが訳されていない猫で、次の通りです。</p>
<ol>
<li><a href="http://ejje.weblio.jp/content/pragmatical" rel="noopener noreferrer">pragmatical</a> cats　…　おせっかいな猫</li>
<li>delphioracle cats　…　謎めいた猫（delphioracle＝<a title="delphic" href="http://ejje.weblio.jp/content/delphic" rel="noopener noreferrer">delphic</a>とoracleをつなげた造語と考えられます：<a title="delphic oracle" href="http://ejje.weblio.jp/content/delphic+oracle" rel="noopener noreferrer">delphic oracle</a>）</li>
<li><a title="Skeptical" href="http://ejje.weblio.jp/content/Skeptical" rel="noopener noreferrer">skeptical</a> cats　…　疑い深い猫</li>
<li>dispeptical cats　…　気難しい猫（<a title="dｙspeptical" href="http://ejje.weblio.jp/content/d%EF%BD%99speptical" rel="noopener noreferrer">dyspeptical</a>＝<a href="http://ejje.weblio.jp/content/dyspeptic" rel="noopener noreferrer">dyspeptical</a>のことを指していると思われます。）</li>
<li><a title="pedantic" href="http://ejje.weblio.jp/content/pedantic" rel="noopener noreferrer">pedantic</a> cats　…　学者ぶった猫</li>
<li><a title="parasitic" href="http://ejje.weblio.jp/content/parasitic" rel="noopener noreferrer">parasitic</a> cats　…　居候する猫</li>
<li><a title="metaphorical" href="http://ejje.weblio.jp/content/metaphorical" rel="noopener noreferrer">metaphorical</a> cats　…　比喩的な猫</li>
<li><a href="http://ejje.weblio.jp/content/statistical" rel="noopener noreferrer">statistical</a> cats　…　統計的な猫</li>
<li><a title="hypocritical" href="http://ejje.weblio.jp/content/hypocritical" rel="noopener noreferrer">hypocritical</a> cats　…　偽善的な猫</li>
<li><a title="Clerical" href="http://ejje.weblio.jp/content/Clerical" rel="noopener noreferrer">clerical</a> cats　…　聖職者の猫</li>
<li><a title="rabbinical" href="http://ejje.weblio.jp/content/rabbinical" rel="noopener noreferrer">rabbinical</a> cats　…　ユダヤ教の猫</li>
</ol>
<p>日本語訳で上手いなと思うのは、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">22種類の全てを訳しきらなかった</span></span>ということ。</p>
<p>英語では全部で22種類もの猫がいますが、1音に入る音は決まっているので、さすがに日本語訳した猫の種類全てを紹介することは出来ません。</p>
<p>一方で、全て英語をカタカナ表記するだけでは<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">リズムには乗るものの観客に意味までは通じません</span></span>よね。</p>
<p>代わりに、「ポリティカルキャッツ　政治好きキャッツ」等とし、英語と日本語を併記することで、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">観客に英語と日本語の両方を理解できるように</span></span>しています。</p>
<p>本当なら全て訳したくなるところですが、こういった訳し方も技の１つで素敵です。何だか親切心が感じられますよね。</p>
<p>難解で聞きなれない単語が半分以上ありますが、22種類全部覚えたら英単語に強くなりそう…。</p>
<p>あなたの好きなタイプの猫は見つけられましたか？</p>
<p>「<strong>ジェリクルソング（Prologue: Jellicle Songs for Jellicle Cats）</strong>」の、他の記事はこちらから。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com" data-lkc-id="1420"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2021/03/lpa1-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…<br>以上、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>でした！</p>
</div></div>
</p>
<p></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/prologue-jellicle-songs-for-jellicle-cats-1-10199.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>英語歌詞「天上への旅」のHeaviside Layerって何？</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/the-journey-to-the-heaviside-layer-2-9790.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/the-journey-to-the-heaviside-layer-2-9790.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2017 00:38:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『キャッツ』]]></category>
		<category><![CDATA[実在]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=9790</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『キャッツ（CATS）』より「天上への旅（The Journey To The Heaviside Layer）」の英語歌詞を見てみると、 &#8220;Heaviside Layer&#8221; ...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！<br>ミュージカル考察ブロガー、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>です。</p>
</div></div>
</p>
<p>劇団四季ミュージカル『キャッツ（CATS）』より「<strong>天上への旅（The Journey To The Heaviside Layer）</strong>」の英語歌詞を見てみると、 &#8220;<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">Heaviside Layer</span></span>&#8221; という単語が出てきます。</p>
<p>日本語では「天上」と訳されていますが、実際はどういう意味なのでしょうか？</p>
<p>調べてみると、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">実在する層の名前</span></span>だと分かりましたよ。</p>
<p><span id="more-9790"></span></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ジーザス・クライスト＝スーパースター』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">イエス・キリスト最後の７日間とは、どのような日々だったのか？何がイエスを人気にし、なぜイエスは十字架にかかることになったのか？<br>ミュージカル『ジーザス・クライスト＝スーパースター』の奥深さを楽しみたい初心者に向けた、解説・考察本。</span><br><br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s"><a href="https://amzn.to/41YhnGg">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/48HsZ2A">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</span></p>



<p class="has-text-align-center"><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">＼ <a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22"> 体験期間中に０円で読書可能</a></span> ／<br><span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">＊Kindle Unlimitedを初利用の方</span></p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ジーザス・クライスト＝スーパースター』が人間的な３つの理由: ～ 最後の７日間、キリストのスター性、そしてイエスを人と捉えた者達 ～","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"\/images\/I","p":["\/51LmSvRDOLL._SL500_.jpg","\/31O7j1vGfoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0C9SHK676","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0C9SHK676","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"8WID5","s":"s"});</script><div id="msmaflink-8WID5">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>



<p></p>
</p>
<h2>「ヘビサイド層」は実在する</h2>
<p>&#8220;<strong>The Journey To The Heaviside Layer（天上への旅）</strong>&#8221; の歌詞は、次の２行が大勢の猫たちによって繰り返し歌われています。</p>
<blockquote><p>Up, up, up, past the Russell Hotel<br />
Up, up, up, up, to the <span style="color: #ff6600;">Heaviside Layer</span></p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;Cats&#8221; より &#8220;<a href="https://www.allmusicals.com/lyrics/cats/journeytotheheavisidelayer.htm" rel="noopener noreferrer">The Journey to the Heaviside Layer</a>&#8221; （作詞：T.S. Eliot）</p></blockquote>
<p>&#8220;layer&#8221; は「層」という意味で、地球を覆う「オゾン層」などの「層」も指します。</p>
<p>「 &#8220;Heaviside Layer&#8221; も、そんな地球を覆う層の１つなのかな」と想像はしていたものの、耳にしたことがなかったので造語だと思っていました。</p>
<p>しかし調べてみると<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">「ヘビサイド層」は実在する</span></span>のだそうです！</p>
<blockquote><p>電離層の一部（地上50マイルから90マイル）で中長波の電波を反射する</p>
<p>―<a href="https://ejje.weblio.jp/content/Heaviside+layer">Heviside layer</a>（weblio）</p></blockquote>
<p>日本語でそのまま訳してしまうと分かりづらいので、シーンの雰囲気に沿って「天上（天国）」と訳されたのでしょうね。</p>
<p>英語でも「天上」を意味していることに変わりはないですが、単に &#8220;heaven（天国）&#8221; と言わないのがこの曲のお洒落なところ。</p>
<p><span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">気高い猫たちの性格に合わせて、あえて一般人にも馴染みのない言葉で表現された</span></span>のだと思います。</p>
<p>難しい単語やパッとイメージできない単語は、一瞬で理解できない分興味が湧きますよね。「遥か彼方」を表すために意図的に使われたこの単語。そういった意味では、『キャッツ』の作品に大きな影響力を持っていると言えるでしょう。</p>
<h2>何故「ヘビサイド層なのか」</h2>
<p>（追記：2020.2.29）</p>
<p>地球の層と言えば「オゾン層」が耳慣れているので「オゾン層を越えて」という表現でも良かったはずですが、何故あえてヘビサイド層が選ばれたのでしょうか。</p>
<p><a href="https://www.gsj.jp/geology/geology-japan/geology-earth/index.html">地球の層構造</a>について調べてみたところ、オゾン層とヘビサイド層の地上からの距離は次のようになっています。</p>
<ul>
<li>オゾン層：地上約10～50km</li>
<li>ヘビサイド層：地上約80～144km（50マイル～90マイル）</li>
</ul>
<p>つまり<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">ヘビサイド層はオゾン層よりもずっと上に存在する</span></span>んですね。</p>
<p>そして地上100km辺りでどういった現象が見られるのかというと、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">「流星」や「オーロラ」が見られる</span></span>のだそうです。</p>
<p>なんとロマンティックな！</p>
<p>「遥か彼方な場所」そして「美しい現象が起こる場所」…この両方を表現するために「ヘビサイド層」が選ばれたと言って良いでしょう。</p>
<h2>何故こういう名称なのか考えてみた</h2>
<p>ちなみに、何故この層に &#8220;heaviside&#8221; という名前が付いたのかを私なりに考えてみました。</p>
<p>恐らくこの層の名付け親は、層の位置する場所が「天国に近い場所」だとイメージし、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);"> &#8220;heaven&#8217;s side（天国に近い側、天国側）&#8221; を縮めた、 &#8220;Heaviside&#8221; という単語を造った</span></span>のだと思います。もしこれが正しいなら、遥か彼方を表現するにはぴったりの言葉ですね。</p>
<p>次『CATS』を鑑賞する際は、是非「ヘビサイド層」をイメージしながら聴いてみて下さい！</p>
<p>（追記：2020.2.29）</p>
<p>…と書きましたが、よくよく調べてみると、「ヘビサイド」とは層を発見した人の名前だったんですね。</p>
<blockquote><p>電離層の別称。初期の高層大気研究において，1902年，<span style="color: #ff6600;">A.ケネリーと O.ヘビサイドは，それぞれ独立に，上層大気中に電磁波を反射する層が存在することを提唱</span>し，24年に E.アップルトンによって実証された。2人の功績にちなんで，長い間こう呼ばれていた。</p>
<p>―<a href="https://kotobank.jp/word/%E3%82%B1%E3%83%8D%E3%83%AA%E3%83%BC%3D%E3%83%98%E3%83%93%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%89%E5%B1%A4-59840">ケネリー＝ヘビサイド層</a>（コトバンク）</p></blockquote>
<p>発見した人の名前が「アーサー・ケネリー」と「オリヴァー・ヘビサイド」で、正式には「ケネリー＝ヘビサイド層」と呼ばれるのだそうです。</p>
<h2>英語歌詞に出てくる「ラッセルホテル」も実在する</h2>
<p>さて、 &#8220;<strong>The Journey To The Heaviside Layer（天上への旅）</strong>&#8221; 内に登場する &#8220;Russell Hotel（ラッセルホテル）&#8221; も、実は実在するってご存知でしたか？次の記事でまとめましたので、是非併せてご覧くださいね。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/the-journey-to-the-heaviside-layer-1-9679.html" data-lkc-id="657"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/01/The-Journey-To-The-Heaviside-Layer-1-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">実在！しかも豪華！英語歌詞「天上への旅」内のラッセルホテル</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>「<strong>天上への旅（The Journey To The Heaviside Layer）</strong>」の、他の記事はこちらから。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…<br>以上、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>でした！</p>
</div></div>
</p>
<p></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/the-journey-to-the-heaviside-layer-2-9790.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>実在！しかも豪華！英語歌詞「天上への旅」内のラッセルホテル</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/the-journey-to-the-heaviside-layer-1-9679.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/the-journey-to-the-heaviside-layer-1-9679.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Jan 2017 07:04:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『キャッツ』]]></category>
		<category><![CDATA[実在]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=9679</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『キャッツ（CATS）』より「天上への旅（The Journey To The Heaviside Layer）」の英語歌詞を見てみると、 &#8220;Russell Hotel（ラッセルホテル）&#038;...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！<br>ミュージカル考察ブロガー、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>です。</p>
</div></div>
</p>
<p>劇団四季ミュージカル『キャッツ（CATS）』より「<strong>天上への旅（The Journey To The Heaviside Layer）</strong>」の英語歌詞を見てみると、 &#8220;<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">Russell Hotel（ラッセルホテル）</span></span>&#8221; というホテルの名前が出てきます。</p>
<p>念のため調べてみると…なんと<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">ロンドンに実在するホテル</span></span>だったのです！</p>
<p><span id="more-9679"></span></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ジーザス・クライスト＝スーパースター』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">イエス・キリスト最後の７日間とは、どのような日々だったのか？何がイエスを人気にし、なぜイエスは十字架にかかることになったのか？<br>ミュージカル『ジーザス・クライスト＝スーパースター』の奥深さを楽しみたい初心者に向けた、解説・考察本。</span><br><br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s"><a href="https://amzn.to/41YhnGg">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/48HsZ2A">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</span></p>



<p class="has-text-align-center"><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">＼ <a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22"> 体験期間中に０円で読書可能</a></span> ／<br><span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">＊Kindle Unlimitedを初利用の方</span></p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ジーザス・クライスト＝スーパースター』が人間的な３つの理由: ～ 最後の７日間、キリストのスター性、そしてイエスを人と捉えた者達 ～","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"\/images\/I","p":["\/51LmSvRDOLL._SL500_.jpg","\/31O7j1vGfoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0C9SHK676","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0C9SHK676","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"8WID5","s":"s"});</script><div id="msmaflink-8WID5">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>



<p></p>
</p>
<h2>「ラッセルホテル」に触れている英語歌詞</h2>
<p>&#8220;<strong>The Journey To The Heaviside Layer（天上への旅）</strong>&#8221; の英語歌詞は、次の２行が大勢の猫たちによって繰り返し歌われています。</p>
<blockquote><p>Up, up, up, past the <span style="color: #ff6600;">Russell Hotel</span><br />
Up, up, up, up, to the Heaviside Layer</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;Cats&#8221; より &#8220;<a href="https://www.allmusicals.com/lyrics/cats/journeytotheheavisidelayer.htm" rel="noopener noreferrer">The Journey to the Heaviside Layer</a>&#8221; （作詞：T.S. Eliot）</p></blockquote>
<p>歌詞の内容はこうです。</p>
<ul>
<li>Up, up, up, past the Russell Hotel　…　のぼれ、のぼれ、のぼれ、ラッスルホテルを越えて</li>
<li>Up, up, up, up, to the Heaviside Layer　…　のぼれ、のぼれ、のぼれ、のぼれ、ヘビサイド層に到達するまで</li>
</ul>
<p>ここでは「<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">ラッスルホテルよりも高く魂がのぼり、天国まで到達できますように</span></span>」という想いが込められています。</p>
<p>&#8220;Heaviside Layer&#8221; は、日本語で「天上（天国の意味）」と訳されていますが、厳密にはそういう意味ではありません。これについては次の記事でまとめましたので、是非ご覧ください。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/the-journey-to-the-heaviside-layer-2-9790.html" data-lkc-id="551"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/01/The-Journey-To-The-Heaviside-Layer-2-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">英語歌詞「天上への旅」のHeaviside Layerって何？</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<h2>「ラッセルホテル」はどんなホテル？</h2>
<p>では「ラッスルホテル」は実在するのか…はい、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">実在します</span></span>！</p>
<p>かなり歴史があり、イギリスでは名の知れたホテルのようです。</p>
<p>2018年に経営元が変わり、現在は「<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">キンプトン フィッツロイ ロンドン（Kimpton Fitzroy London Hotel）</span></span>」が正式名称ですが、場所は変わらずロンドンにのラッセル・スクエアに位置しています。</p>
<p>歴史があるだけでなく、このホテル、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">かなり豪華</span></span>！</p>
<p>そこだけ時空が違うのではというほど美しい外観のホテルなので、いつか泊まりたいなと思います。</p>
<h2>「ラッセルホテル」の場所</h2>
<p>ラッセルホテルの位置は次の通りです。ロンドンの中心地にあることが分かりますね。</p>
<p><iframe loading="lazy" style="border: 0;" src="https://www.google.com/maps/embed?pb=!1m18!1m12!1m3!1d2482.4860160411567!2d-0.12730928407455272!3d51.522645017409154!2m3!1f0!2f0!3f0!3m2!1i1024!2i768!4f13.1!3m3!1m2!1s0x48761b311a427cdd%3A0xb6aa4a917db9416e!2sKimpton%20Fitzroy%20London%20Hotel!5e0!3m2!1sja!2sjp!4v1619704472289!5m2!1sja!2sjp" width="400" height="300" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe><br />
バストファージョーンズのお膝元であるセント・ジェームズ・ストリートも、そこまで遠くはないですよ。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p>「<strong>天上への旅（The Journey To The Heaviside Layer）</strong>」の、他の記事はこちらから。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…<br>以上、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>でした！</p>
</div></div>
</p>
<p></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/the-journey-to-the-heaviside-layer-1-9679.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
