戦う者とは誰のこと?「民衆の歌」で分かる彼らの闘志

東宝ミュージカル『レ・ミゼラブル(Les Misérabless)』より “Do You Hear the People Sing(民衆の歌)” の英語歌詞を見てみると、日本語に訳されていないパートがいくつかります。そこにこそ民衆の闘志が歌われていました。

今回は何度も繰り返されるサビの部分を見ていきましょう。

Music from the Musical・作品名:レ・ミゼラブル(Les Misérabless)

・曲名:民衆の歌(Do You Hear the People Sing?)

・訳詞:岩谷時子(作詞:Herbert Kretzmer)

アルバムを視聴/楽譜 ・アルバム(英語):Les Misérabless
・楽譜:

 

歌詞のおさらい

英語版

Do you hear the people sing?
Singing a song of angry men?
It is the music of a people
Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums
There is a life about to start
When tomorrow comes!
―ブロードウェイミュージカル “Les Misérabless” より “Do You Hear the People Sing?” (作詞:Herbert Kretzmer)

 

東宝版

戦う者の歌が聴こえるか
鼓動が
あのドラムと響き合えば

新たに熱い生命が始まる
明日が来た時 そうさ明日が
―東宝ミュージカル 『レ・ミゼラブル』 より 「民衆の歌」(訳詞:岩谷時子)

 

歌を歌っているのは誰?

曲題にもなっている “Do you hear the people sing” とは「人々が歌を歌っているのが、君(たち)には聞こえるか」という意味になります。 “people” のところを東宝版では「戦う者」と表現していますが、正確に英語版を理解しようとすると「戦う者」ではないんですね。

英語版では「歌を歌っているのは誰なのか」という点に、かなりこだわりが感じられます。

まずこの曲の展開を見ていきましょう。

 

  • Do you hear the people sing?
  • Singing a song of angry men?
  • It is the music of a people
  • Who will not be slaves again!

 

この4行の部分で、赤色にしている部分は全て同じ「人々」を指しているという部分を意識しながら、歌詞を読み解いていきましょう。

1行目は先ほども説明した通り「君には聞こえるか、人々が歌を歌っているのが」です。2行目は “singing a song of ~” となっているので「~の曲を歌っている」となります。 “angry man” とは「怒れり男たち(人々)」ですから、「怒れり男たちの歌を歌っている」ですね。

3行目の “It is the music of ~” も2行目と構造が似ており「それは~の音楽だ」です。「~」に何が入るのかというと、 “a people/Who will not be slaves again!” 。ここは2行に渡っていますが、意味としてはひとつの流れになっています。従って、この4行で歌われている内容はこうなります。

 

  • Do you hear the people sing?…君には聞こえるか、人々が歌を歌っているのが
  • Singing a song of angry men?…(人々が)怒れり男の歌を歌っているのが
  • It is the music of a people…その歌は、人々の歌だ
  • Who will not be slaves again!…2度と奴隷になどならないという(人々の歌だ)

 

お分かりいただけたでしょうか?

つまり、その人々こそがフランスの民衆で、戦う者なのです。だから日本語の曲題は「民衆の歌」となっており、先の4行は「戦う者」と訳されているんですね。

 

 

ドラムのリズムと胸の鼓動

次の2行 “When the beating of your heart/Echoes the beating of the drums” の部分は英語版も東宝版も同じですが、英語版の方がよりリズム感があります。

見てお分かりいただける通りどちらのフレーズにも “the beating of the ~” が入っていますね。これは「~のビートが」「~のリズムが」という意味です。この前後を囲む形でそれぞれの単語が入っていているので、意味は次の通りです。

 

  • When the beating of your heart…胸のビートが
  • Echoes the beating of the drums…ドラムのビートにこだまする時

 

つまりこの場の空気と、自身の鼓動が響き合うなら…ということをここでは歌っています。日本語訳でもかなり上手く表現されていますね。

そしてこれらが響き合った時「新たに熱い生命が始まる」と東宝版ではなっていますが、これは英語の “There is a life about to start(そこにはまさに始まろうとしている生命がある)” とほぼ変わらず、むしろ熱気が感じられます。そしてそれがどんな時なのかというと “When tomorrow comes(明日が来た時)” ですね。

明日が来たときとはつまり、勝利を勝ち取った日のことも含まれていると思います。このような日々を自分たちで突破し、明日を勝ち取るという民衆の熱い闘志が感じられますよね。

 


『レ・ミゼラブル』 解説・考察トップ


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください