ノートルダムの鐘やRENTにも!キリエ・エレイソンの意味は?

東宝ミュージカル『レント(RENT)』より“La Vie Boheme”の英語歌詞を見てみると、「キリエエレイソン」というフレーズがでてきます。

このフレーズ、『ノートルダムの鐘』でも使われるのですが、どういう意味だかご存知ですか?

【ブロードウェイミュージカル“RENT”/“La Vie Boheme”/作詞:Jonathan Larson & Billy Aronson】

 

『ノートルダムの鐘』をご覧になった方にとっては、耳馴染みのフレーズ「キリエエレイソン」。実はこのフレーズ、ミュージカル『RENT』にもあったってお気づきでしたか?

『RENT』の“La Vie Boheme”後半で、コリンズとロジャーが歌うパートを見てみましょう。

 

COLLINS & ROGER:
Dies irae — dies illa
Kyrie eleison
Yitgadal v’ yitkadash, etc.
―ブロードウェイミュージカル“RENT”より “La Vie Boheme”(作詞:Jonathan Larson & Billy Aronson)

 

2行目に「キリエ・エレイソン(Kyrie eleison)」と書かれていますね。しかも、1行目には「ディエス・イラエ(Dies irae dies illa)」も歌われています!こちらも、『ノートルダムの鐘』に出てくるフレーズです。

「キリエ・エレイソン」と「ディエス・イラエ」はそれぞれ次のような意味をもち、いずれもキリスト教に関係のあるフレーズです。

 

  • キリエ・エレイソン
    …「主、憐(あわ)れめよ」という意味。キリスト教の礼拝において重要な祈りの1つ。
  • ディエス・イラエ
    …「怒りの日、その日は」という意味。『ディエス・イラエ』というキリスト教音楽の1つで、「最後の審判」の内容を元に書かれた歌。

 

より詳しい内容は次の記事にまとめていますので併せてご覧くださいね。

 

 

ではなぜ、こんなフレーズがこのシーンで使われているのか…それは次の記事で説明しておりますので、併せてご覧くださいね。(2017.9.11更新)

 


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください