<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ダブルミーニング &#8211; LOVE performing arts</title>
	<atom:link href="https://love-performing-arts.com/tag/double-learning/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://love-performing-arts.com</link>
	<description>ミュージカル好きが徹底的に読み解く、英語歌詞に隠された本当の意味</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Apr 2026 05:55:28 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa-32x32.png</url>
	<title>ダブルミーニング &#8211; LOVE performing arts</title>
	<link>https://love-performing-arts.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>英語歌詞「マスカレード」は怪人の心も映した二重の意味になっていた</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/masquerade-1-44341.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/masquerade-1-44341.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Apr 2020 13:21:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[その他]]></category>
		<category><![CDATA[ダブルミーニング]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://love-performing-arts.com/?p=44341</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『オペラ座の怪人（The Phantom of the Opera）』より「マスカレード（Masquerade）」の英語歌詞を見てみると、 この曲がダブルミーニングになっていることが分かります。 マス...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！</p>



<p>ミュージカル考察ブロガー、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）です。</p>
</div></div>

<p>劇団四季ミュージカル『オペラ座の怪人（The Phantom of the Opera）』より「<strong>マスカレード（Masquerade）</strong>」の英語歌詞を見てみると、 この曲が<span class="bold">ダブルミーニングになっている</span>ことが分かります。</p>
<p>マスカレードは「<span class="bold">仮面舞踏会</span>」を意味します。</p>
<p>歌詞の表向きの意味は<span class="bold">仮面舞踏会を楽しんでいる人々を表現</span>していますが、裏の意味はオペラ座の怪人である<span class="bold">エリックの心の内を表現</span>しています。</p>
<p>このミュージカルにおける仮面の立ち位置は、非常に重要です。<span class="bold">仮面舞踏会にとっての仮面</span>と<span class="bold">エリックにとっての仮面</span>を比較しながら、二重の意味を考えていきましょう。<br />
<span id="more-44341"></span></p>

<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br>中世ヨーロッパにおける「身体障がい者」の扱いはどのようなものだったのか？「ジプシー」はなぜ迫害され、「魔女狩り」はどのようにして起こったのか？<br><br>中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。<br><br><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。<br><br>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"ebApE","s":"s"});</script><div id="msmaflink-ebApE">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>

<div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div>
<h2>「マスカレード」とは何か</h2>
<p>『オペラ座の怪人』をご覧になったことのある方の多くは、マスカレードが「仮面舞踏会」であることはご存知でしょう。</p>
<p>しかし、<span class="bold">仮面舞踏会がどのようなものかご存知ですか</span>？</p>
<p>皆さんの理解している仮面舞踏会とは、恐らくこういったものでしょう。（引用の色付きは、あきかんによる。）</p>
<blockquote><p>仮面舞踏会（かめんぶとうかい）は、<span style="color: #ff6600;">仮面をつけ身分素性を隠して行われる舞踏会</span>のこと。</p>
<p>―<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%AE%E9%9D%A2%E8%88%9E%E8%B8%8F%E4%BC%9A">仮面舞踏会</a>（wikipedia）</p></blockquote>
<p>しかし、舞踏会で仮面を付ける意味を改めて考えると、説明が難しいのではないでしょうか？</p>
<p>仮面舞踏会を踏み込んで説明すると、こうなります。（引用の色付きは、あきかんによる。）</p>
<blockquote><p>だから仮面はある意味では<span style="color: #ff6600;">「この仮面をつけている間は、無礼講で、今日の私のことは不問にしてくださいね」といった記号</span>であったわけです。ここには「顔」がその人そのものを表す一番重要なものだ、という意識があります。</p>
<p><span style="color: #ff6600;">貴族たちは記号である仮面が意味するところを理解</span>し、無粋にならないように参加者と接したわけですね。</p>
<p>結局のところ、<span style="color: #ff6600;">仮面をつけての社交という非日常な体験と、無礼講を理解する粋な雰囲気を味わう</span>、これが仮面舞踏会の醍醐味であったと考えられます。</p>
<p>―仮面舞踏会って結局なんなのか（OLIVE）</p></blockquote>
<p>仮面をかぶっていても<span class="bold">相手が誰か検討はつくが、知らないふりをすることがルール</span>だということ。</p>
<p>目の前の「誰か」が不倫をしようが、暗殺をしようが「知らない」ことが暗黙の了解なのです。</p>
<p>そういった意味で、仮面舞踏会が行われていた当時は<span class="bold">風紀が乱れるという理由で禁止されていたこともあった</span>ようです。</p>
<h2>『オペラ座の怪人』における仮面の重要性</h2>
<h3>取ることのできる仮面</h3>
<p>『オペラ座の怪人』における「<strong>マスカレード（Masquerade）</strong>」は、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">一時的に素性を隠して行われる舞踏会</span></span>ですから、<span class="bold">舞踏会が終われば取るもの</span>です。</p>
<p>そのため、<span class="bold">仮面舞踏会に参加する者にとっての仮面</span>はこのようなものだと言えます</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>素性が知れている</li>
<li>別の自分を楽しむための顔</li>
<li>非日常を味わうためのもの</li>
<li>一時的な顔</li>
</ul>
</div>
<p>普段の顔と、仮面を付けている時の顔で<span class="bold">自分を使い分ける</span>といった感覚ですね。</p>
<h3>取ることのできない仮面</h3>
<p>しかし、エリックにとっての仮面とはどのようなものでしょうか？</p>
<p>彼は顔の醜さ故に、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">仮面がなければ人前に出られない</span></span>のです。<span class="bold">仮面がなければ生きられない</span>のです。</p>
<p>そんなエリックにとっての仮面は、このようなものでしょう。</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>素性が知れていない</li>
<li>本来の自分を生きるための顔</li>
<li>日常を味わうためのもの</li>
<li>永続的な顔</li>
</ul>
</div>
<p>エリックにとっての仮面は、顔の一部。<span class="bold">使い分けることのない顔</span>です。</p>
<p>普段の顔とは、彼にとってあまりにも辛すぎるもの。できれば存在して欲しくないとさえ思っているでしょう。</p>
<p>だからこそ、前半<span class="bold">クリスティーヌが仮面を取った時に激怒</span>し、最後<span class="bold">クリスティーヌが仮面のない自分と向き合ってくれた時、涙した</span>のです。</p>
<p>そして、エンディングで仮面を残し行方をくらますシーンが、観客の心をかき乱します。</p>
<p>これらの違いを理解した上で「<strong>マスカレード（Masquerade）</strong>」の意味を深掘りしていきましょう。</p>
<div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7483230629"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div>
<h2>英語歌詞の意味</h2>
<h3>仮面舞踏会 参加者の立場から（表向きの意味）</h3>
<p>まずは、仮面舞踏会に参加している人々にとって「仮面舞踏会」がどのようなものかを見ていきましょう。</p>
<p>フレーズは意訳している部分もありますが、なるべく文字通り直訳するよう努めました。</p>
<p>「<strong>マスカレード（Masquerade）</strong>」のフレーズの順ではなく、書かれている内容ごとにまとめていますが、<span class="bold">二重構造を理解することが重要</span>なので、全体像をつかんでいきましょう。</p>
<h4>仮面舞踏会の「説明」</h4>
<p>１つ目は、<span class="bold">仮面舞踏会がどのようなものなのか</span>が説明されています。</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>Paper faces on parade　…　偽りの顔の行列</li>
<li>Hide your face, so the world will never find you!　…　顔を隠して、そうすれば世間は決して君を見つけることは無い</li>
<li>Every face a different shade　…　全ての顔に異なる影</li>
<li>Look around—there&#8217;s another mask behind you!　…　見渡して、もう１つ別の仮面が背後に</li>
<li>Faces　…　顔と顔</li>
<li>Take your turn, take a ride　…　君の番、さあ乗って</li>
<li>On the merry-go-round in an inhuman race　…　メリーゴーランドに、それは残忍非道なレースさ</li>
</ul>
</div>
<p>仮面舞踏会は、<span class="bold">偽りの顔（仮面）を身につけ、素性を明かさない付き合い</span>であることが分かります。</p>
<p>&#8220;Every face a different shade&#8221; とは、先にも説明した<span class="bold">全ての人間には別の顔がある</span>という、仮面舞踏会の醍醐味を表しているのでしょう。</p>
<p><span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">知っているような、知らないような人々が密集した空間にいることが伝わってくる</span></span>フレーズの数々です。</p>
<p>残忍非道なレースとは、<span class="bold">仮面を付けている間はむごいことをお構いなし</span>だと、私は解釈しています。</p>
<h4>仮面舞踏会の「華やかさ」</h4>
<p>２つ目は、<span class="bold">どれだけ華やかな雰囲気か</span>を説明している部分です。</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>Flash of mauve　…　紫色の閃光</li>
<li>Splash of puce　…　暗赤色のしぶき</li>
<li>Green and black　…　緑に黒</li>
<li>Thigh of blue　…　青色の足</li>
<li>Spinning reds　…　回転する赤</li>
<li>Grinning yellows　…　笑顔輝くの黄色</li>
</ul>
</div>
<p>あらゆる色から、あらゆる<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">仮面、衣装、セット</span></span>が想像できますね。</p>
<h4>仮面舞踏会の「光景」</h4>
<p>３つ目は、<span class="bold">仮面舞踏会で目にする賑わう光景</span>が説明されています。</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>Trace of rouge　…　わずかなルージュ</li>
<li>Face of beast　…　野獣の顔</li>
<li>Curl of lip　…　ゆがんだ唇</li>
<li>Swirl of gown　…　ガウンの渦</li>
<li>Ace of hearts　…　ハートのエース</li>
<li>Face of clown　…　道化の顔</li>
<li>Drink it in, drink it up　…　見とれて、飲み干して</li>
<li>Till you&#8217;ve drowned　…　おぼれ死ぬまで</li>
<li>In the light, in the sound　…　光の中で、音の中で</li>
<li>Take your fill—let the spectacle astound you!　…　満たされて、この光景に驚いて</li>
</ul>
</div>
<p><span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">仮面に、衣装やセット、ゲームに興じる姿や、お酒を楽しんでいる様子</span></span>が想像できるでしょう。</p>
<h4>仮面舞踏会 参加者の「視線」</h4>
<p>４つ目は、<span class="bold">仮面舞踏会で交わされる参加者の視線</span>です。</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>Burning glances　…　熱烈な視線</li>
<li>Turning heads　…　振り向く顔</li>
<li>Stop and stare at the sea of smiles around you!　…　立ち止まって見つめて、周りに広がる笑顔を</li>
<li>Seething shadows, breathing lies　…　渦巻く影、息づく嘘</li>
<li>You can fool any friend who ever knew you!　…　君は騙すことが出来る、君のことを知っているどんな友達のことも</li>
<li>Leering satyrs, peering eyes　…　いやらしい目つきの性欲（サチュロス）、凝視する目</li>
<li>Run and hide—but a face will still pursue you!　…　走って隠れて、でも顔は未だにつきまとう</li>
</ul>
</div>
<p>非日常を味わうために来た参加者の中で、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">何か破廉恥なことが起こりそうな予感</span></span>がしますね。</p>
<p>サチュロスとは、ギリシャ神話に登場する精霊で「<span class="bold">欲情の塊</span>」として表現されることが多いようです。（引用の色付きは、あきかんによる。）</p>
<blockquote><p>サテュロス（古希: Σάτυρος, Satyros, ラテン語: Satyrus, 英語: Satyr）、複数形サテュロイ（古希: Σάτυροι, Satyroi） は、ギリシア神話に登場する半人半獣の自然の精霊である。（中略）「自然の豊穣の化身、<span style="color: #ff6600;">欲情の塊</span>」として表現される。その名前の由来を男根に求める説がある。</p>
<p>―<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%83%86%E3%83%A5%E3%83%AD%E3%82%B9">サチュロス</a>（wikipedia）</p></blockquote>
<p>仮面舞踏会を行うことで風紀が乱れるというのは、この舞踏会で新しい出会いがあり、<span class="bold">性的なお楽しみも沢山あった</span>からということです。</p>
<p>「顔がつきまとう」ところは、<span class="bold">女性を男性がつきまとう様子を</span>イメージできますね。</p>
<h3>エリックの立場から（裏の意味）</h3>
<p>では、エリックの立場から歌詞を見ると、内容はどのように変わるのでしょうか？</p>
<p>&#8220;you&#8221; をエリックと置き換えながら見ていきましょう。</p>
<h4>エリックにとっての「顔」</h4>
<p>ここは、先ほどの<span class="bold">仮面舞踏会の「説明」</span>として説明していた部分です。</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>Paper faces on parade　…　<span style="color: #ff6600;">偽りの顔</span>が行列をなしている</li>
<li>Hide your face, so the world will never find you!　…　顔を隠せば、<span style="color: #ff6600;">世間は自分を見つけることは無い</span></li>
<li>Every face a different shade　…　全ての顔に異なる影が</li>
<li>Look around—there&#8217;s another mask behind you!　…　見渡して、もう１つ別の仮面が背後に</li>
<li>Faces　…　顔と顔</li>
<li>Take your turn, take a ride　…　君の番、さあ乗って</li>
<li>On the merry-go-round in an inhuman race　…　メリーゴーランドに、それは<span style="color: #ff6600;">残忍非道なレース</span>さ</li>
</ul>
</div>
<p>ここではエリックが顔に仮面を付けて、<span class="bold">世間から身を潜めて生きてきた雰囲気</span>が伝わってきます。</p>
<p>それに加えて、<span class="bold">何かにずっと追われているような空気感</span>も…。</p>
<p>残忍非道なレースは、<span class="bold">エリックが人々から受けてきた非道の数々を象徴している</span>と考えられ、それが<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">逃れられない（繰り返される）メリーゴーランド</span></span>のようだと解釈できます。</p>
<h4>エリックの「胸の内」</h4>
<p>ここは、先ほどの<span class="bold">仮面舞踏会の「華やかさ」</span>として説明したフレーズです。</p>
<p>先に押さえておきたいのが、英語では色で<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">感情や立場を表現する</span></span>ということです。</p>
<p>色を表現する英単語を感情に置き換えていくとこのような意味に変わります。</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>Flash of mauve　…　<span style="color: #ff6600;">高貴な身分</span>の絢爛さ</li>
<li>Splash of puce　…　<span style="color: #ff6600;">血</span>しぶき</li>
<li>Green and black　…　<span style="color: #ff6600;">嫉妬心</span>に<span style="color: #ff6600;">険悪</span></li>
<li>Thigh of blue　…　<span style="color: #ff6600;">下品</span>な足</li>
<li>Spinning reds　…　繰り返す<span style="color: #ff6600;">怒り</span>の数々</li>
<li>Grinning yellows　…　<span style="color: #ff6600;">卑劣</span>な笑み</li>
</ul>
</div>
<p><span class="bold">エリックに向けられてきた非道の数々</span>と、<span class="bold">それに報復してきた彼の行為</span>が目に浮かんできませんか？</p>
<h4>エリックにとっての「クリスティーヌ」</h4>
<p>ここは、先ほどの<span class="bold">仮面舞踏会の「光景」</span>として説明した部分です。</p>
<p>意味はほとんど変わりませんが、エリックの立場になって考えた時に、意味が大きく変わるのが色付き部分です。</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>Trace of rouge　…　<span style="color: #ff6600;">わずに残された口紅</span></li>
<li>Face of beast　…　野獣の顔</li>
<li>Curl of lip　…　ゆがんだ唇</li>
<li>Swirl of gown　…　ガウンの渦</li>
<li>Ace of hearts　…　<span style="color: #ff6600;">恋の成就</span></li>
<li>Face of clown　…　道化の顔</li>
<li>Drink it in, drink it up　…　見とれて、飲み干して</li>
<li>Till you&#8217;ve drowned　…　おぼれ死ぬまで</li>
<li>In the light, in the sound　…　光の中で、音の中で</li>
<li>Take your fill—let the spectacle astound you!　…　満たされて、この光景に驚いて</li>
</ul>
</div>
<p>「ハートのエース」は一般的に<span class="bold">恋の成就</span>を意味します。</p>
<p>クリスティーヌが最後、<span class="bold">野獣のような顔のエリック</span>の、<span class="bold">ゆがんだ唇に残したルージュ（口紅）</span>。</p>
<p>その瞬間エリックの全てが満たされた…そんなことがこの文章から汲みとれます。</p>
<p>「見とれて、飲み干して」以降は、地下の湖と関連づけながら、<span class="bold">愛・音楽というプラス要素に加えて、闇・悲しみにも溺れていくような印象</span>を残します。</p>
<h4>エリックの「過去」</h4>
<p>ここは、先ほどの<span class="bold">仮面舞踏会 参加者の「視線」</span>として説明した部分です。</p>
<p>裏の意味では、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">エリックの外見が人の目を引き付けていた辛い過去</span></span>が読み取れます。</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>Burning glances　…　熱烈な視線</li>
<li>Turning heads　…　振り向く顔</li>
<li>Stop and stare at the sea of smiles around you!　…　<span style="color: #ff6600;">立ち止まって凝視する、僕の周りに広がる笑み</span></li>
<li>Seething shadows, breathing lies　…　渦巻く影、息づく嘘</li>
<li>You can fool any friend who ever knew you!　…　僕は騙すことが出来る、僕のことを知っているどんな友達のことも</li>
<li>Leering satyrs, peering eyes　…　<span style="color: #ff6600;">横目で見る半人半獣（サチュロス）</span>、凝視する目</li>
<li>Run and hide—but a face will still pursue you!　…　走って隠れて、でも顔は未だにつきまとう</li>
</ul>
</div>
<p>私はこの部分で絶句しました。</p>
<p>特に「サチュロス（satyrs）」に「欲情の塊」と「<span class="bold">半人半獣の精霊</span>」という２つの意味、 &#8220;leer&#8221;に「いやらしい目つき」と「横目で見る」という２つの意味があることに、打ちのめされました。（引用の色付きは、あきかんによる。）</p>
<blockquote><p>サテュロス（古希: Σάτυρος, Satyros, ラテン語: Satyrus, 英語: Satyr）、複数形サテュロイ（古希: Σάτυροι, Satyroi） は、<span style="color: #ff6600;">ギリシア神話に登場する半人半獣の自然の精霊</span>である。（中略）「自然の豊穣の化身、欲情の塊」として表現される。その名前の由来を男根に求める説がある。</p>
<p>―<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%83%86%E3%83%A5%E3%83%AD%E3%82%B9">サチュロス</a>（wikipedia）</p></blockquote>
<p>そして「走って隠れて～」は、<span class="bold">どんなに自分の顔を隠しても、本来の顔が自分につきまとうことを連想</span>させます。</p>
<p>いかがでしたか？</p>
<p><span class="bold">仮面に込められた二重の意味</span>、そして「<strong>マスカレード（Masquerade）</strong>」を通して訴えられる<span class="bold">怪人・エリックの胸の内</span>をお分かりいただけたでしょうか？</p>
<p>「<strong>マスカレード（Masquerade）</strong>」は、このミュージカルの肝になる曲です。</p>
<p>是非、皆さんも考察を深めて観劇してみてください。</p>

<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>



<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div></div>



<p></p>



<p></p>

<div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/masquerade-1-44341.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>&#8220;Miss Baltimore Crabs&#8221; に隠された３つの意味</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/miss-baltimore-crabs-1-41531.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/miss-baltimore-crabs-1-41531.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2020 13:53:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[その他]]></category>
		<category><![CDATA[ダブルミーニング]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/?p=41531</guid>

					<description><![CDATA[東宝ミュージカル『ヘアスプレー』より &#8220;(The Legend Of) Miss Baltimore Crabs&#8221; の英語歌詞では、かつて「ミス・ボルチモア」であったヴェルマが、オーディションを受...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！</p>



<p>ミュージカル考察ブロガー、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）です。</p>
</div></div>
</p>
<p>東宝ミュージカル『ヘアスプレー』より &#8220;<strong>(The Legend Of) Miss Baltimore Crabs</strong>&#8221; の英語歌詞では、かつて「ミス・ボルチモア」であったヴェルマが、オーディションを受けに来たトレイシー達を容赦なくバカする様子が描かれています。</p>
<p>しかし、１つ気になりませんか？「ミス・ボルチモア」なのであれば、何故曲名が &#8220;Miss Baltimore <span class="bold">Crabs</span>&#8221; なのか。</p>
<p>調べてみると、<span class="bold"> &#8220;crab&#8221; には３つの意味ある</span>と分かりました。</p>
<p><span class="bold">ヴェルマという人物を &#8220;crab&#8221; の一言で表現</span>し、そこに<span class="bold">トリプルミーニングを持たせているのが、この曲の面白さ</span>です。</p>
<p>その３つの意味がこれです。</p>
<ul>
<li>カニ</li>
<li>意地悪</li>
<li>尻軽女</li>
</ul>
<p>それぞれどのように使われているか見てみましょう。<br />
<span id="more-41531"></span></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『キンキーブーツ』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br>「プライス社は実在したのか？」「キンキーブーツは工場を救ったのか？」<br><br>そんな疑問を解消しながら、ミュージカル『キンキーブーツ』の魅力に迫る考察本。映画とミュージカルを比較しながら、実話、時代背景、ジェンダーの３視点から作品に切り込んだ１冊です。<br><br><a href="https://amzn.to/3TZaq5O">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/4aVjZZc">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。<br><br>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『キンキーブーツ』が魅力的な３つの理由: ～ 実話、時代背景、そしてジェンダー ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/51CqYOvlvML._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B09NB24BB4","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B09NB24BB4","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"rn8WP","s":"s"});</script><div id="msmaflink-rn8WP">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<h2>曲名はトリプル・ミーニングになっている？</h2>
<p>ミュージカル『ヘアスプレー』の中では、比較的マイナーな曲 &#8220;<strong>(The Legend Of) Miss Baltimore Crabs</strong>&#8221; 。</p>
<p>「ヘアスプレーの中では、この曲が一番好きなんだよね！」という人はあまりいないかもしれませんが、私は声を大にして言います。</p>
<p><span class="bold">私はこの曲が大好きです。</span></p>
<p>「コーニー・コリンズ・ショー」のプロデューサーであるヴェルマは、<span class="bold">ルックスも考え方も自分がベストという価値観の持ち主。</span></p>
<p><span class="bold">白人主義で黒人を徹底的に差別</span>し、<span class="bold">肥満体も観るに堪えない</span>様子が随所に見られます。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/good-morning-baltimore-1-40064.html" data-lkc-id="795"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2019/06/good-morning-baltimore-1-1-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">『ヘアスプレー』の舞台ボルチモア、黒人差別との関係性を知る</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>ここで映画を観たことのある方に質問です。</p>
<p>&#8220;Miss Baltimore <span class="bold">Crabs</span>&#8221; なのに、何故「ミス・ボルチモア」と訳されているか気になりませんでしたか？</p>
<p>本来ならば、このような意味になりますよね。</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>英語：Miss Baltimore <span class="bold">Crabs</span></li>
<li>直訳：ミス・ボルチモア・<span class="bold">カニ</span></li>
</ul>
</div>
<p>しかし、色々と調べていくうちに気づいたんです。この曲名は<span class="bold">トリプル・ミーニングになっている</span>…ということに。</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>文字通りの意味：ミス・ボルチモア・<span style="color: #ff6600;">カニ</span>（の伝説）</li>
<li>文字に隠された裏の意味①：ミス・ボルチモア・<span style="color: #ff6600;">意地悪</span>（の伝説）</li>
<li>文字に隠された裏の意味②：ミス・ボルチモア・<span style="color: #ff6600;">尻軽女</span>（の伝説）</li>
</ul>
</div>
<p>この２点に注目しながら、考察していきましょう。</p>
<h2>文字通りの意味、ミス・ボルチモア・カニ</h2>
<p>&#8221; &#8220;Miss Baltimore Crabs&#8221; &#8221; の文字通りの意味は「ミス・ボルチモア・カニ」です（笑）。</p>
<p>&#8220;crab&#8221; は「カニ」のことで、「ミス・ボルチモア・カニ」とは「ミス・ユニバース」「ミス・日本」などの、<span class="bold">ミスコンテスト（以下、ミスコン）の１種</span>です。</p>
<p>日本にも地域ごとに名産をアピールする「ミスりんご（青森）」「ミス椿（伊豆大島）」などがありますよね。</p>
<p><span class="bold">ボルチモアはチェサピーク湾に面しておりカニの名産地</span>だそうですが、日本人にはピンとこないので「ミス・ボルチモア」としか訳されていないようです。</p>
<p>毎年カニフェスティバルをして、観光客の誘致のためミスコンとコラボしているそうですよ。</p>
<p>日本で例えるならば鳥取の名産「カニ」や「梨」のミスコンに出場し、優勝したといった感覚ですね。</p>
<blockquote><p>チェサピーク湾 （Chesapeake Bay）は、アメリカ合衆国東海岸首都ワシントンD.C.の東にある湾である。ポトマック川やサスケハナ川などが流れ込み、南北に細長い。沿岸にはボルチモアやノーフォークなどの都市がある。東岸はデルマーバ半島である。面積は165,800㎢である。</p>
<p><span style="color: #ff6600;">殻ごと調理して食べられるブルークラブのソフトシェルクラブの名産地</span>と、猟犬の一種であるチェサピーク・ベイ・レトリーバーの原産地として有名。デルマーバ半島のチェサピーク湾口にチェサピーク湾クレーターが存在する。</p>
<p>―<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%82%A7%E3%82%B5%E3%83%94%E3%83%BC%E3%82%AF%E6%B9%BE">チェサピーク湾</a>（wikipedia）</p></blockquote>
<p>かみ砕くとこのようなことを意味しています。</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>Miss Baltimore Crabs　＝　ミス・ボルチモア・カニ　＝　<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">外見的美しさで、頂点に立った女</span></span></li>
</ul>
</div>
<p>これが文字通りの意味です。</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7483230629"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<h2>文字に隠された裏の意味</h2>
<h3>ミス・ボルチモア・意地悪</h3>
<p>しかし「はー、なるほど。ミス・ボルチモア・カニっていう意味だったのか！OK、了解。」と引き下がらないのが、この私。</p>
<p><span class="bold">強烈な偏見を持つ人間が歌う曲名が「ミス・ボルチモア・カニ」で良い訳がありません。</span></p>
<p>絶対に裏があるはずだ…と、 &#8220;crab&#8221; についてもう一度調べてみると、こんな意味があることが分かりました。</p>
<div class="box3">
<ul>
<li><a href="https://ejje.weblio.jp/content/crab">crab</a>　…　意地の悪い人、気難しい人、ぐちをこぼす、不平を言う</li>
</ul>
</div>
<p>はい、はい、はい…欲しかったのはこういう情報！</p>
<p>&#8220;crab&#8221; には、カニ以外に「<span class="bold">意地悪な人</span>」「<span class="bold">愚痴をこぼす人</span>」という意味があるんですね。</p>
<p>つまり、ここで言っているのはこういうことです。</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>Miss Baltimore Crab　＝　ミス・ボルチモア・意地悪　＝　<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">ボルチモアいちの意地悪な女</span></span></li>
</ul>
</div>
<p>ミス・ボルチモア・カニにかけて「<span class="bold">ボルチモアいちの意地悪を決めるミスコンがあったら、ヴェルマが頂点に立つよね</span>」という、言葉遊びを楽しんでいるのです。</p>
<p>何せ &#8220;<strong>(The Legend Of) Miss Baltimore Crabs</strong>&#8221; は、<span class="bold">オーディションに来た子達に意地の悪いことばかり言う曲</span>ですからね。</p>
<p>あえて日本語で例えるなら、こんな感じの言葉遊びになっているということですよ。</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>ミス・鳥取・<span style="color: #ff6600;">洋ナシ</span></li>
<li>ミス・鳥取・<span style="color: #ff6600;">用無し</span></li>
</ul>
</div>
<h3>ミス・ボルチモア・尻軽女</h3>
<p>ここまで調べて「あー、スッキリした！」と思っていた矢先、気になる意味を見つけてしまいました。</p>
<div class="box3">
<ul>
<li><a href="https://ejje.weblio.jp/content/crab">crab</a>　…　ケジラミ</li>
</ul>
</div>
<p>「ケジラミってなんだ？」と調べてみたところ、このような説明が…。</p>
<blockquote><p>ケジラミ Pthirus pubis (Linnaeus, 1758) は、ヒトに寄生する<span style="color: #ff6600;">シラミの1種</span>。<span style="color: #ff6600;">ほぼ陰部にのみ生息</span>する。形は左右に幅広く、<span style="color: #ff6600;">カニにも似ている</span>。</p>
<p>（中略）寄生部位は陰毛の生えている部分にほぼ限定され、発達した爪で陰毛をしっかり掴んであまり移動はしない。</p>
<p><span style="color: #ff6600;">他者への感染は、おもに性行為</span>だが、ホテルの寝具やバスタオル、温泉、プールなどから感染する</p>
<p>―<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B1%E3%82%B8%E3%83%A9%E3%83%9F">ケジラミ</a>（wikipedia）</p></blockquote>
<p>おぉ、なるほど…。</p>
<p>ケジラミには種類があるようですが、代表的なものは<span class="bold">陰部に生息し、性行為により感染する</span>そう。</p>
<p>ヴェルマは「ミス・ボルチモア・カニ」の座を得るために、<span class="bold">審査員達とベッドインしていますから、こういった意味も含ませていた</span>んですね。</p>
<p>完全にブラックジョーク！意味はこうなります。</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>Miss Baltimore Crabs　＝　ミス・ボルチモア・ケジラミ　＝　<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">ボルチモアいちの尻軽女（ビッチ）</span></span></li>
</ul>
</div>
<p>いかがでしたか？</p>
<p>ヴェルマは「<span class="bold">人一倍美しく、圧倒的に意地悪で、超絶尻軽だ</span>」ということが、 &#8220;Miss Baltimore Crabs&#8221; という<span class="bold">たった３単語に凝縮されている</span>のです。</p>
<p>これが英語歌詞の面白いところ！</p>
<p>歌詞を読む時、シーンを楽しむ時は、是非裏の裏の意味まで想像しながら読んでみてくださいね。</p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>



<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div></div>



<p></p>



<p></p>
</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/miss-baltimore-crabs-1-41531.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ミュージカル『RENT』…題名に隠された、２つの意味とは？</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/rent-1-13278.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/rent-1-13278.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Sep 2017 08:47:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『レント』]]></category>
		<category><![CDATA[ダブルミーニング]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=13278</guid>

					<description><![CDATA[東宝ミュージカル『レント（RENT）』のタイトルについて、実は２つの意味があるということを考えたことはありますか？ １つは「家賃」という意味…それではもう１つはどういう意味なのでしょうか？ 『RENT』、この作品の虜にな...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！</p>



<p>ミュージカル考察ブロガー、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）です。</p>
</div></div>
</p>
<p>東宝ミュージカル『レント（RENT）』のタイトルについて、実は２つの意味があるということを考えたことはありますか？</p>
<p>１つは「家賃」という意味…それではもう１つはどういう意味なのでしょうか？</p>
<p>『RENT』、この作品の虜になった方は多いでしょう。様々な問題を作品内で丁寧に扱い、私たちに自分の人生を全うすることを教えてくれるミュージカルです。</p>
<p>そんな『RENT』の虜になったあなたは、このタイトルに２つの意味が含まれているということをご存知でしたか？</p>
<p>正直に言いましょう、私は知りませんでした。</p>
<p>ただある時知ったのです、 &#8220;rent&#8221; に２つの意味があるということを…そしてその２つ目の意味を知った時、私の目には涙が浮かんでいました。</p>
<p><span id="more-13278"></span><br />

<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br>ヘドウィグが探し求めた「カタワレ」とは？何故「ベルリンの壁」が登場するのか？「愛の起源」を解説しながら、ミュージカル『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』の中毒性に迫る考察本。<br><br>台本と映画を踏まえてながら、プラトンの『饗宴』に影響を受けた「愛の起源」、ドイツの歴史、旧約聖書「アダムとイヴ」の３つの視点から作品に切り込んだ１冊。<br><br><a href="https://amzn.to/48NkZNi">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/4aQJg70">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。<br><br>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』が中毒的な３つの理由: ～ 愛の起源、ドイツ、そして聖書 ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/51Ecg4hXZbL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B09SX3XV2G","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B09SX3XV2G","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"g7Ixd","s":"s"});</script><div id="msmaflink-g7Ixd">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>rent：１つ目の意味</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>１つ目の意味は、ご存知の通り「家賃」です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<ul>
<li><a href="http://ejje.weblio.jp/content/rent" target="_blank" rel="noopener noreferrer">rent</a>　…　家賃、部屋代、地代、小作料、借用料、使用料、貸借料 家賃、部屋代、地代、小作料、借用料、使用料、貸借料</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>ミュージカル２番目の曲 &#8220;<strong>Rent</strong>&#8221; からも分かる通り、マークもロジャーもお金がなく、家賃が払えません。このミュージカルはそんな唯一の居場所である彼らの一室を中心に物語が進みます。</p>
<p>唯一の居場所である我が家も、貧困のあまり家賃が払えない…そんな状況下で自分や仲間と葛藤しながら毎日を過ごしていく。そういった内容を表現しているタイトルでしょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>rent：２つ目の意味</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>では、２つ目の意味とは一体何でしょうか？先にこちらの引用を見てみましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>＊「rent」には「借りる」という意味の「rent」と、「引き裂く」という意味のrendの過去形の「rent」の両方の意味があり、「&#8217;Cause everything is rent.」は従来「すべては借り物だ」と訳されてきたが、最近では後者の「すべてはズタズタだ」という説も知られている。</p>
<p>―RENTの基礎知識</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>そうなんです、rentにはこういう意味があるんです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<ul>
<li><a href="http://ejje.weblio.jp/content/rent" target="_blank" rel="noopener noreferrer">rent</a>　…　（悲しみなどが胸・心を）引き裂く、かき乱す</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>この意味を知って、自分の心がかき乱されるようです…</p>
<p>『RENT』は、人が出会っては引き裂かれ、また歩んで行く様子が非常に巧みに描かれています。同性愛、ドラッグ、AIDS、死…それぞれの壁を乗り越えようと努力する中で、登場人物が引き裂かれたり心をかき乱される。そんな様子を「家賃」という意味での &#8220;rent&#8221; にかぶせているのです。</p>
<p>このダブルミーニング、凄くないですか？</p>
<p>この、たった４つのアルファベットで作られた１つの単語に、これだけの意味が詰まっている…何て素晴らしいタイトルなのでしょうか？</p>
<p>日本語には到底訳しきれないこのミュージカルのタイトル、あなたはどう受け取りますか？</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>



<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div></div>



<p></p>



<p></p>
</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/rent-1-13278.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「シャドウランド」のズールー語の意味を知る</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/shadowland-1-11011.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/shadowland-1-11011.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Jun 2017 03:20:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『ライオンキング』]]></category>
		<category><![CDATA[ズールー語]]></category>
		<category><![CDATA[ダブルミーニング]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=11011</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『ライオンキング（The Lion King）』より「シャドウランド（Shadowland）」の英語歌詞を見てみると、ところどころにアフリカのズールー語歌詞が入っています。 出来ればズールー語の歌詞も...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！</p>



<p>ミュージカル考察ブロガー、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）です。</p>
</div></div>
</p>
<p>劇団四季ミュージカル『ライオンキング（The Lion King）』より「<strong>シャドウランド（Shadowland）</strong>」の英語歌詞を見てみると、ところどころにアフリカの<span class="bold">ズールー語</span>歌詞が入っています。</p>
<p>出来ればズールー語の歌詞も含めて理解をしたいという方のために１つずつ調べましたので、一緒に見ていきましょう。<br />
<span id="more-11011"></span></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br>中世ヨーロッパにおける「身体障がい者」の扱いはどのようなものだったのか？「ジプシー」はなぜ迫害され、「魔女狩り」はどのようにして起こったのか？<br><br>中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。<br><br><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。<br><br>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"ebApE","s":"s"});</script><div id="msmaflink-ebApE">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
</p>
<h2>ズールー語とは？</h2>
<p>「<strong>シャドウランド（Shadowland）</strong>」。</p>
<p>『ライオンキング』の曲の中でも、人気の高い曲の１つではないでしょうか？</p>
<p>我が故郷のために、土地を離れ前に進もうとするナラ。</p>
<p>別れや悲しさよりも、<span class="bold">彼女のぶれない意志と、故郷の支えを強く感じられるのがこの曲</span>でしょう。</p>
<p>今回は、世界観を際立たせている<span class="bold">ズールー語パート</span>だけ抜き取って解説していきます。</p>
<p>この歌が歌われている言語「ズールー語」についての詳しい説明は、次の記事に記載しておりますので、併せてご覧くださいね。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/circle-of-life-1-10744.html" data-lkc-id="466"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/05/circle-of-life-1-1-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">必読！「サークル・オブ・ライフ」のズールー語の意味を理解する</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<h2>ズールー語の歌詞の意味</h2>
<p>今回お世話になったのは、<a href="http://lyricstranslate.com/en/terre-dombre-shadowland.html" rel="noopener noreferrer">LYRICS TRANSLATE</a>という英語のサイトです。</p>
<p>フランス語版の歌詞を英語に訳しているサイトなのですが、その過程でズールー語パートも英語に訳されていたので、これを参考に内容を解釈していきましょう。</p>
<h3>ナラの故郷</h3>
<p>まず、この曲の冒頭部分です。</p>
<blockquote><p>Fatsche leso lea halalela（The land of our ancestors is holy）<br />
Fatsche leso lea halalela（The land of our ancestors is holy）</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;The Lion King&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/l/119-lion-king-the-musical-lyrics/982-shadowland-lyrics.html" rel="noopener noreferrer">Shadowland</a>&#8221; （作詞：Hans Zimmer, Lebo M, and Mark Mancina</p></blockquote>
<p>&#8220;The land&#8221; は「この大地（国）」。</p>
<p>このパートではナラの故郷であるプライドロックがイメージ出来るでしょう。</p>
<p>&#8220;our ancestors&#8221; は「我々の先祖」で、彼らの国・<span class="bold">プライドロックで死んでいったライオン達の先祖を指している</span>と考えられます。</p>
<p>そして &#8220;holy&#8221; は「神聖な」という意味がありますから、 &#8220;Fatsche leso lea halalela&#8221; は「この国の、我々の先祖は神聖だ」という意味になります。</p>
<p>ただ「神聖」という言葉はピンとこないので、ここは「<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">この国の、我々の先祖は尊い</span></span>」といったようなニュアンスでとらえられれば十分です。</p>
<p>中盤でコーラスがナラのバックで歌う歌詞の中には次の２種があります。これは、先程のフレーズを二分したものですから、意味は同じです。</p>
<blockquote><p>Lea halalela（Is holy）</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;The Lion King&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/l/119-lion-king-the-musical-lyrics/982-shadowland-lyrics.html" rel="noopener noreferrer">Shadowland</a>&#8221; （作詞：Hans Zimmer, Lebo M, and Mark Mancina</p></blockquote>
<blockquote><p>Fatsche leso（Our land）</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;The Lion King&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/l/119-lion-king-the-musical-lyrics/982-shadowland-lyrics.html" rel="noopener noreferrer">Shadowland</a>&#8221; （作詞：Hans Zimmer, Lebo M, and Mark Mancina</p></blockquote>
<h3>故郷への約束</h3>
<p>そして、この曲の最後ではこう締めくくられています。</p>
<blockquote><p>Giza buyabo（I will be back）<br />
Besu bo（I will be back）</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;The Lion King&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/l/119-lion-king-the-musical-lyrics/982-shadowland-lyrics.html" rel="noopener noreferrer">Shadowland</a>&#8221; （作詞：Hans Zimmer, Lebo M, and Mark Mancina</p></blockquote>
<p>日本語版でも、この曲のクライマックスで「戻ってくるわ」と歌っていますが、ズールー語で言うとこういうフレーズになるのですね。</p>
<p>曲の最後にこのフレーズを持ってくることで、「戻ってくる、必ず戻ってくるから」という、<span class="bold">去り際のナラの強い心を感じられる</span>ことが出来、目頭が熱いです…。</p>
<h2>ズールー語に含まれる２重の意味</h2>
<p>意味だけを理解するならばこれで以上ですが、果たしてこれらの歌詞がこの場面のことだけを歌っているのかどうか…という点を改めて考えてみましょう。</p>
<p>実際、ムファサが亡くなる前のシーンでも、ムファサがシンバに「先祖（偉大なる王たち）が空から見守ってくれている」という話しをしているので、 &#8220;our ancestors&#8221; がライオンの先祖だと考えること自体は間違っていないと思います。</p>
<p>しかし、今まで調べたズールー語には全て、過去のアフリカの歴史の背景を含んだ歌詞構成になっているということが分かっています。</p>
<p>そう考えるとこの歌詞も同じだと言えないでしょうか？</p>
<p>アフリカの大地で亡くなっていった尊い祖先たち。</p>
<p><span class="bold">彼らは神聖であり、自分たちの誇りだ…自分は今からこの土地を去るが、必ず祖先たちのいる大地に戻ってくる</span>…というニュアンスが含まれているように感じて仕方ないのです。</p>
<p>是非そういうことを感じながら歌詞を見てみて下さい。</p>
<h2>他のズールー語もチェックしよう</h2>
<p>また、ズールー語といえば、全ての歌詞がズールー語で歌われている「<strong>ワン・バイ・ワン（One by One）</strong>」が印象的でしょう。</p>
<p>この歌詞の意味を知らずして『ライオンキング』は語れません！是非併せてお読みください。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/one-by-one-10752.html" data-lkc-id="467"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/05/one-by-one-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">涙なしでは読めない…「ワン・バイ・ワン」ズールー語の意味を知る</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>「<strong>シャドウランド（Shadowland）</strong>」の、他の記事はこちらから。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>



<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div></div>



<p></p>



<p></p>
</p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-hint">
<p>ブロードウェイで『<strong>ライオンキング（THE LION KING）</strong>』を観てみたいけど、英語が不安…。そんな方は<span class="bold">日本語でチケット予約ができる【VELTRA（ベルトラ）】</span>をご利用ください！</p>



<a href="https://linksynergy.jrs5.com/deeplink?id=CqhhMJCzADY&#038;mid=38019&#038;murl=https%3A%2F%2Fwww.veltra.com%2Fjp%2Fnorth_america%2Fnew_york%2Fa%2F6792"><img decoding="async" alt="icon" border="0" src="https://cdn2.veltra.com/ptr/20190809025423_343480812_1985_0.jpg?imwidth=550&#038;impolicy=custom"></a>
<img loading="lazy" decoding="async" alt="icon" width="1" height="1" src="https://ad.linksynergy.com/fs-bin/show?id=CqhhMJCzADY&#038;bids=293767.1&#038;type=10">
</div>
</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/shadowland-1-11011.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「雌ライオンの歌」ズールー語の意味！歌詞内に「お父さん」登場？</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/the-lioness-hunt-1-11009.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/the-lioness-hunt-1-11009.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 May 2017 05:57:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『ライオンキング』]]></category>
		<category><![CDATA[ズールー語]]></category>
		<category><![CDATA[ダブルミーニング]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=11009</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『ライオンキング（The Lion King）』より「雌ライオンの歌（The Lioness Hunt）」の歌詞を見てみると、全体がアフリカのズールー語で歌われており、何と歌っているのかを理解すること...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！</p>



<p>ミュージカル考察ブロガー、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）です。</p>
</div></div>
</p>
<p>劇団四季ミュージカル『ライオンキング（The Lion King）』より「<strong>雌ライオンの歌（The Lioness Hunt）</strong>」の歌詞を見てみると、全体がアフリカの<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">ズールー語</span></span>で歌われており、何と歌っているのかを理解することができません…。</p>
<p>調べてみたところ、意外な登場人物が出てくることが分かりました。それは一体誰なのでしょうか？</p>
<p>「<strong>雌ライオンの歌（The Lioness Hunt）</strong>」を解読すると「<span class="bold">お父さん</span>」が登場します。</p>
<p>『ライオンキング』のズールー語歌詞は、動物たちの生活とアフリカ人の生活とがダブルミーニングになっている場合が多いです。</p>
<p>ここに登場するのは、<span class="bold">アフリカ人一家のお父さん</span>だと想定できます。<br />
<span id="more-11009"></span></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br>中世ヨーロッパにおける「身体障がい者」の扱いはどのようなものだったのか？「ジプシー」はなぜ迫害され、「魔女狩り」はどのようにして起こったのか？<br><br>中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。<br><br><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。<br><br>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"ebApE","s":"s"});</script><div id="msmaflink-ebApE">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
</p>
<h2>ズールー語とは？</h2>
<p>「<strong>雌ライオンの歌（The Lioness Hunt）</strong>」って、メスの優雅さと狩りの勇ましい音楽が融合している、とても耳に心地の良い曲ですよね。</p>
<p>日本語版では「雌ライオンの歌」となっていますが、英語の題名は &#8220;<strong>The Lioness Hunt</strong>&#8221; 、訳して「<span class="bold">雌ライオンの狩り</span>」ですから、「狩りの内容を歌っているんだろうか？」と予想しながら読んでいきましょう。</p>
<p>「ズールー語」についての詳しい説明は、次の記事をご覧ください。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/circle-of-life-1-10744.html" data-lkc-id="466"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/05/circle-of-life-1-1-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">必読！「サークル・オブ・ライフ」のズールー語の意味を理解する</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<h2>ズールー語の歌詞の意味</h2>
<p>今回お世話になったのは、<a href="http://lionking.wikia.com/wiki/The_Lioness_Hunt" rel="noopener noreferrer">FANDOM</a>という英語のサイトです。</p>
<p>ズールー語と共に英語が併記されていましたので、これを元に解説していきます。</p>
<blockquote><p>We baba zingela siyo zingela baba（Hey, father, we are going hunting）×4<br />
Hi ba la qhubekeni siyo zingela（Move forward, we are going hunting）</p>
<p>Ta ta ta!<br />
Thatha（Take (it)）<br />
Mama wele le he（Mother, winnow it）<br />
Thatha<br />
Mama wele le he<br />
Thatha<br />
Wele（Winnow）<br />
Zingela baba（Hunt, father）<br />
×4</p>
<p>Uye yay Nibo（Go toward (it)）<br />
Zingela baba<br />
Uye yay（Go toward (it)）<br />
Oh!<br />
Uye yay Nibo（Go toward (it)）<br />
Zingela baba<br />
Uye yay Nibo<br />
Thatha wele（Take (it)）<br />
Thatha<br />
Thatha wele<br />
Zingela baba<br />
Uye yay<br />
Thatha wele<br />
Oh!<br />
Uye yay Nibo</p>
<p>Ukunoqoba!（Victory!）<br />
×4</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;The Lion King&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/l/119-lion-king-the-musical-lyrics/991-the-lioness-hunt-lyrics.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">The Lioness Hunt</a>&#8221; （作詞：Lebo M）</p></blockquote>
<p>基本、同じ内容を繰り返し歌っているということが分かりますね。</p>
<p>出てくる単語はそんなに難しくありません。１つずつ見ていくと、大体次のような意味になります。</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>Hey, father, we are going hunting　…　ねえ、お父さん、これから狩りに行くわよ</li>
<li>Move forward, we are going hunting　…　前へ進め、私たちはこれから狩りに行くの</li>
<li>Take (it)　…　それを捕えよ</li>
<li>Mother, winnow it　…　お母さん、狙いを定めて</li>
<li>Winnow　…　狙いを定めて</li>
<li>Hunt, father　…　とどめをさして、お父さん（huntは「狩る」ですが、ここでは「とどめをさす」で良いでしょう）</li>
<li>Go toward (it)　…　（獲物に）向かって進め（towardは先程のfowardより、より目的が定まっている状態です）</li>
<li>Victory!　…　勝利！</li>
</ul>
</div>
<p>見事、獲物を捕えました！</p>
<p>「<strong>雌ライオンの歌（The Lioness Hunt）</strong>」は、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">狩りの様子をリアルに表現した歌詞</span></span>だと分かりましたね。</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7483230629"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<h2>ズールー語に含まれる２重の意味</h2>
<p>ただ、１つ気になることがあります。</p>
<p>この歌詞の中では「お父さん」も登場して一緒に狩りをしているので、『ライオンキング』のこのシーンだけを表現した歌詞ではなさそうです。</p>
<p>では誰のことを歌っているのか？恐らく<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">アフリカ人</span></span>でしょう。</p>
<p><span class="bold">アフリカ人が狩りに行く時の様子を歌いながら、このシーンに重ね合わせている</span>のです。</p>
<p>何故そう考えるのかというと、「<strong>ワン・バイ・ワン</strong><strong>（One by One）</strong>」や「<strong>ラフィキの哀悼（Rafiki Mourns）</strong>」の歌詞もアフリカ人のことを歌っていると分かったからです。</p>
<p>特に「<strong>ラフィキの哀悼（Rafiki Mourns）</strong>」は、今回のように２重の意味がありましたので、併せてご覧くださいね</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/rafiki-mourns-1-11007.html" data-lkc-id="468"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/05/Rafiki-Mourns-1-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">「ラフィキの哀悼」ズールー語の意味…ムファサを偲ぶだけでない？</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/one-by-one-10752.html" data-lkc-id="467"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/05/one-by-one-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">涙なしでは読めない…「ワン・バイ・ワン」ズールー語の意味を知る</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>「<strong>雌ライオンの歌（The Lioness Hunt）</strong>」の、他の記事はこちらから。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>



<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div></div>



<p></p>



<p></p>
</p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-hint">
<p>ブロードウェイで『<strong>ライオンキング（THE LION KING）</strong>』を観てみたいけど、英語が不安…。そんな方は<span class="bold">日本語でチケット予約ができる【VELTRA（ベルトラ）】</span>をご利用ください！</p>



<a href="https://linksynergy.jrs5.com/deeplink?id=CqhhMJCzADY&#038;mid=38019&#038;murl=https%3A%2F%2Fwww.veltra.com%2Fjp%2Fnorth_america%2Fnew_york%2Fa%2F6792"><img decoding="async" alt="icon" border="0" src="https://cdn2.veltra.com/ptr/20190809025423_343480812_1985_0.jpg?imwidth=550&#038;impolicy=custom"></a>
<img loading="lazy" decoding="async" alt="icon" width="1" height="1" src="https://ad.linksynergy.com/fs-bin/show?id=CqhhMJCzADY&#038;bids=293767.1&#038;type=10">
</div>
</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/the-lioness-hunt-1-11009.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「ラフィキの哀悼」ズールー語の意味…ムファサを偲ぶだけでない？</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/rafiki-mourns-1-11007.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/rafiki-mourns-1-11007.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 May 2017 09:14:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『ライオンキング』]]></category>
		<category><![CDATA[ズールー語]]></category>
		<category><![CDATA[ダブルミーニング]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=11007</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『ライオンキング（The Lion King）』より「ラフィキの哀悼（Rafiki Mourns）」の歌詞を見てみると、全体がアフリカのズールー語で歌われており、何と歌っているのかを理解することができ...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！</p>



<p>ミュージカル考察ブロガー、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）です。</p>
</div></div>
</p>
<p>劇団四季ミュージカル『ライオンキング（The Lion King）』より「<strong>ラフィキの哀悼（Rafiki Mourns）</strong>」の歌詞を見てみると、全体がアフリカのズールー語で歌われており、何と歌っているのかを理解することができません…。</p>
<p>しかし調べてみると、思いもよらない発見がありました。</p>
<p>短い歌の中にあらゆる意味が含まれているこの詩を、じっくり一緒に見ていきましょう。</p>
<p>『ライオンキング』のズールー語歌詞は、動物たちの生活とアフリカ人の生活とがダブルミーニングになっている場合が多いです。</p>
<p>「<strong>ラフィキの哀悼（Rafiki Mourns）</strong>」では、<span class="bold">歴史の中で亡くなっていったアフリカ人</span>も共に哀悼されていると想定できます。<br />
<span id="more-11007"></span></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br>中世ヨーロッパにおける「身体障がい者」の扱いはどのようなものだったのか？「ジプシー」はなぜ迫害され、「魔女狩り」はどのようにして起こったのか？<br><br>中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。<br><br><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。<br><br>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"ebApE","s":"s"});</script><div id="msmaflink-ebApE">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
</p>
<h2>ズールー語とは？</h2>
<p>ヌーの大暴走に巻きこまれてしまったシンバを守るために、大群に飛び込んだムファサ…。</p>
<p>そんな彼の勇気もむなしく、ムファサはこの世を去ります。</p>
<p>ハラハラドキドキする音楽の後に流れるのが、ラフィキが歌うこの「<strong>ラフィキの哀悼（Rafiki Mourns）</strong>」です。</p>
<p>悲しみに包まれながら行き場のない感情を高らかに歌い上げますが、ズールー語なので何と歌っているのかが分かりませんよね。</p>
<p>分からないままにしておくのも悔しいので…調べました！</p>
<p>今回お世話になったのは、The Lion King WWW Archiveという英語のサイトです。</p>
<p>ズールー語に英語が併記されていましたので、これを元に解説していきます。</p>
<p>ズールー語についてはこちらで詳しく解説していますので、併せてご覧ください。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/circle-of-life-1-10744.html" data-lkc-id="466"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/05/circle-of-life-1-1-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">必読！「サークル・オブ・ライフ」のズールー語の意味を理解する</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<h2>ズールー語の歌詞の意味</h2>
<p>「<strong>ラフィキの哀悼（Rafiki Mourns）</strong>」の歌詞の中身を見てみましょう。</p>
<p>この曲は全てズールー語で歌われており、後半は同じフレーズが繰り返し繰り返し歌われています。</p>
<blockquote><p>Madi ao（Spilled blood）<br />
Leka sebete chia ho oele sebatha（Try courage so the beasts may fall）<br />
Mo leka qeme o tsaba hoa（Those who defy mountains are, in truth, cowards）<br />
Lebo haleng ha o bue ka le ha（Even in anger, you do not speak against wrong&#8230;）<br />
Lebo haleng ha o bue ka le ha（Even in anger, you do not speak against wrong&#8230;）</p>
<p>Oh, oh</p>
<p>Halala humba heh heh heya heeyahee<br />
Halala humba hela hela hela<br />
Halala humba heh heh heya heeyahee<br />
Halala humba hela hela hela<br />
(Repeat)</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;The Lion King&#8221; より &#8220;<a href="https://www.themusicallyrics.com/l/119-lion-king-the-musical-lyrics/986-rafiki-mourns-lyrics.html">Rafiki Mourns</a>&#8221; （作詞：Hans Zimmer and Lebo M）</p></blockquote>
<p>残念ながら後半のブロックの英訳が見つからなかったので、今回紹介するのは前半のブロックのみになります。</p>
<p>もし何か分かることがあればこちらの記事内で更新します。</p>
<p>何か有力な情報をお持ちの方は、コメント欄からご連絡頂けると嬉しいです。</p>
<p>それでは１つずつ見ていきましょう。</p>
<div class="box3">
<p>・　<a href="http://ejje.weblio.jp/content/spill" target="_blank" rel="noopener noreferrer">spilled blood</a>　…　ムファサの流された血</p>
</div>
<p>&#8220;<a href="http://ejje.weblio.jp/content/spill" target="_blank" rel="noopener noreferrer">spilled blood</a>&#8221; は直訳すると「流れた血」ですが、シーンに置き換えると「<span class="bold">スカー達の手によって傷つけられ、ムファサの血が流れた</span>」ことになりますから、ニュアンスとしてはムファサの流された血で良いでしょう。</p>
<div class="box3">
<p>・　Try courage so the beasts may fall　…　（我らの）勇気を試そう　そうすれば悪は滅びる</p>
</div>
<p>&#8220;<a href="http://ejje.weblio.jp/content/fall" rel="noopener noreferrer">fall</a>&#8221; にはあらゆる意味がありますが、ここで「<span class="bold">組織が滅びる</span>」という意味で使われていると考えるといいですね。</p>
<p>悪とはスカー達のことでしょうか。</p>
<div class="box3">
<p>・　Those who defy mountains are, in truth, cowards　…　立ちはだかる壁に立ち向かえないような奴らは臆病者だ</p>
</div>
<p>&#8220;mountains&#8221; は「山」ですが、この場面では「<span class="bold">立ちはだかる壁</span>」と解釈しても良いでしょう。</p>
<div class="box3">
<p>・　Even in anger, you do not speak against wrong　&#8230;　怒りの真っただ中にいようとも、不正に反してはいけない</p>
</div>
<p>恐らく「怒りの感情にまかせて対抗心を抱いてはいけない」ということだと思います。</p>
<p><span class="bold">何事があっても感情に身を任せてはいけない、冷静さを失ってはいけない</span>ということです。</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7483230629"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<h2>ズールー語に含まれる２重の意味</h2>
<p>さて、ここまで読み解いてみて少し疑問に思ったことがあります。</p>
<p>２行目の &#8220;Leka sebete chia ho oele sebatha（Try courage so the beasts may fall／勇気を試そう　そうすれば悪は滅びる）&#8221; の部分です。</p>
<p>「悪は滅びる」とありますが、この時点で動物達は<span class="bold">ムファサの死は企てられたものではなく、事故死だと思っています。</span></p>
<p>もちろん、シンバもそうです。</p>
<p>そう考えると、この歌は<span class="bold">ムファサの死に重ねて哀悼している人がいると分かります。</span></p>
<p>では、誰を哀悼しているのか？私の考えでは<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">悲しい歴史の中で亡くなっていった多くのアフリカ人</span></span>です。</p>
<p>何故そう感じたか…</p>
<p>まずは先にも書いた通り、２行目が『ライオンキング』話しの筋と合わないなと感じたことです。</p>
<p>もう１つはズールー語で歌われている「<strong>ワン・バイ・ワン（One by One）</strong>」の情景と重なるところがあったからです。</p>
<p>「<strong>ワン・バイ・ワン（One by One）</strong>」は、<span class="bold">アフリカ人が西洋人に奴隷として連れて行かれる歴史を背景に、アフリカ人の誇りを歌った曲</span>です。</p>
<p>その中には、<span class="bold">アフリカ人が敵に屈することなく立ち向かう姿</span>と、<span class="bold">自らの人種を誇りに思う姿</span>が描かれています。</p>
<p>その中には敵を「臆病者」とする表現であったり、「諦めずに敵に立ち向かうこと」などが書かれています。</p>
<p>そういうことを思い出しながら「<strong>ラフィキの哀悼（Rafiki Mourns）</strong>」を読み直してみると、私にはこう読みとれるのです。</p>
<div class="box3">
<p>・　Spilled blood　…　傷つけられ血を流し、過去に死んでいった仲間たちの死</p>
<p>・　Try courage so the beasts may fall　…　勇気を示せ、そうすれば野獣のような敵は屈するだろうから</p>
<p>・　Those who defy mountains are, in truth, cowards　…　困難の山々も立ち向かえないような奴らは、正直言って臆病者だ</p>
<p>・　Even in anger, you do not speak against wrong　…　怒りの真っただ中にいたとしても、感情をむき出しにしたまま対抗心を抱いてはいけない</p>
</div>
<p>これはあくまでも私の解釈ですが、ニュアンスとしては大きく違わないと思っています。</p>
<p>もしこのような意味なのであれば、この曲はムファサ１人でなく、過去に亡くなっていった多くのアフリカ人も哀悼していることになり、とても意味の深いシーンになっているのだと分かります。</p>
<p>「<strong>ワン・バイ・ワン（One by One）</strong>」の歌詞の意味を知るとその関係性をより強く感じることが出来るはずです。是非併せてご覧くださいね。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/one-by-one-10752.html" data-lkc-id="467"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/05/one-by-one-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">涙なしでは読めない…「ワン・バイ・ワン」ズールー語の意味を知る</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>「<strong>ラフィキの哀悼（Rafiki Mourns）</strong>」の、他の記事はこちらから。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>



<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div></div>



<p></p>



<p></p>
</p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-hint">
<p>ブロードウェイで『<strong>ライオンキング（THE LION KING）</strong>』を観てみたいけど、英語が不安…。そんな方は<span class="bold">日本語でチケット予約ができる【VELTRA（ベルトラ）】</span>をご利用ください！</p>



<a href="https://linksynergy.jrs5.com/deeplink?id=CqhhMJCzADY&#038;mid=38019&#038;murl=https%3A%2F%2Fwww.veltra.com%2Fjp%2Fnorth_america%2Fnew_york%2Fa%2F6792"><img decoding="async" alt="icon" border="0" src="https://cdn2.veltra.com/ptr/20190809025423_343480812_1985_0.jpg?imwidth=550&#038;impolicy=custom"></a>
<img loading="lazy" decoding="async" alt="icon" width="1" height="1" src="https://ad.linksynergy.com/fs-bin/show?id=CqhhMJCzADY&#038;bids=293767.1&#038;type=10">
</div>
</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/rafiki-mourns-1-11007.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>涙なしでは読めない…「ワン・バイ・ワン」ズールー語の意味を知る</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/one-by-one-10752.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/one-by-one-10752.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 May 2017 06:23:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『ライオンキング』]]></category>
		<category><![CDATA[ズールー語]]></category>
		<category><![CDATA[ダブルミーニング]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=10752</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『ライオンキング（The Lion King）』より「ワン・バイ・ワン（One by One）」の歌詞を見てみると、何やら馴染のない言語で歌われていて内容を理解することが出来ません。 しかし歌詞の意味...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！</p>



<p>ミュージカル考察ブロガー、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）です。</p>
</div></div>
</p>
<p>劇団四季ミュージカル『ライオンキング（The Lion King）』より「<strong>ワン・バイ・ワン（One by One）</strong>」の歌詞を見てみると、何やら馴染のない言語で歌われていて内容を理解することが出来ません。</p>
<p>しかし歌詞の意味を知った時、あなたはきっと胸を締め付けられ、<span class="bold">アフリカという大地と歴史に想いを馳せることになるでしょう</span>。</p>
<p>涙なくしては読めないこの歌詞、一体どんなことが歌われているのでしょうか？</p>
<p>「<strong>ワン・バイ・ワン（One by One）</strong>」はズールー語というアフリカの言語で歌われています。</p>
<p>この曲は、敵や人種差別に屈しない<span class="bold">アフリカ人の誇りと強さ</span>を歌っていますよ。<br />
<span id="more-10752"></span></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br>中世ヨーロッパにおける「身体障がい者」の扱いはどのようなものだったのか？「ジプシー」はなぜ迫害され、「魔女狩り」はどのようにして起こったのか？<br><br>中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。<br><br><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。<br><br>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"ebApE","s":"s"});</script><div id="msmaflink-ebApE">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
</p>
<h2>ズールー語とは？</h2>
<p>ライオンキングの２幕のオープニングと言えば「<strong>ワン・バイ・ワン（One by One）</strong>」ですよね。</p>
<p>唯一人間が登場するこのシーンでは、全員が鮮やかな衣装で現れ、空を舞う鳥たちと共に幸せそうに歌います。</p>
<p>「<strong>ワン・バイ・ワン（One by One）</strong>」は、全て<span class="bold">ズールー語</span>で歌われているので、ほとんどの方がどんな内容を歌っているかを理解することができないでしょう。</p>
<blockquote><p>ズールー語（Zulu、isiZuluとも）は、<span style="color: #ff6600;">南アフリカ共和国のズールー族の95%、約900万人によって話される言語</span>である。アパルトヘイトが終了した1994年には、<span style="color: #ff6600;">南アフリカ共和国の11の公用語の一つと制定</span>された。</p>
<p>―<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BA%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%BC%E8%AA%9E">ズールー語</a>（wikipedia）</p></blockquote>
<p>しかし歌詞の意味を調べてみると、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">アフリカの壮絶な歴史をベースに歌われている</span></span>ことが分かりました。</p>
<p>曲の意味を知った後「あの明るい曲調と笑顔の裏に、こんなシリアスな内容が描かれていたなんて」と、胸が締め付けられ涙がこみ上げてきました。行き所のない涙が、ただ、もう、ボロボロとこぼれるばかりです。</p>
<p>今回お世話になったのは、<a href="https://web.archive.org/web/20240522161732/https://www.lionking.org/lyrics/OBCR/OneByOne.html" rel="noopener noreferrer">The Lion King WWW Archive</a>という英語のサイトです。ズールー語に英語が併記されていましたので、英語を元に解説していきます。</p>
<p>少し長い記事になりますが、これは必読情報です！是非お時間を頂ければと思います。</p>
<p>みなさん…タオルと心の準備は宜しいでしょうか？それでは１つずつ説明していきますね。</p>
<h2>ズールー語の歌詞の意味</h2>
<h3>支配下に置かれたりなんかしない</h3>
<p>「<strong>ワン・バイ・ワン（One by One）</strong>」の歌詞をブロックごとに引用していきますね。</p>
<p>まずは始めのブロックです。</p>
<blockquote><p>Ibabeni njalo bakithi（Hold on tight, my people）<br />
Ninga dinwa（Don&#8217;t get weary）<br />
Ninga phelelwa nga mandla（Don&#8217;t lose your strength）<br />
Siya ba bona（We can see）<br />
Bebe fun&#8217; ukusi xeda（They wanted to hold us back）<br />
One by one<br />
Ngeke ba lunge（They will not succeed）<br />
One by one<br />
Sizo nqoba（We will win）<br />
One by one<br />
Ngeke ba lunge（They will not succeed）<br />
One by one</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;THE LION KING&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/l/119-lion-king-the-musical-lyrics/984-one-by-one-lyrics.html">One by One</a>&#8221; （作詞：Lebo M）</p></blockquote>
<p>どうですか？</p>
<p>英単語を見て何となく「あれ？明るい内容じゃないかもしれない…」と気付いたのであれば、正解です。</p>
<p>答えを先に言いましょう。</p>
<p>この曲は「<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">アフリカ人が西洋人に奴隷として連れて行かれる歴史を背景に、アフリカ人の誇りを描いた曲</span></span>」なんです。</p>
<p>内容は次のようになっています。</p>
<div class="box3">
<p>・　Hold on tight, my people　…　しっかり掴まって、私の仲間よ</p>
<p>・　Don&#8217;t get weary　…　決して諦めたりしないで</p>
<p>・　Don&#8217;t lose your strength　…　強さを失わないで</p>
<p>・　We can see　…　我らには見える</p>
<p>・　They wanted to hold us back　…　彼らが私たちを支配下に置きたいということが</p>
<p>・　One by one　…　１人ずつ</p>
</div>
<p>&#8220;weary&#8221; は「うんざりする」なので訳せば「うんざりしないで」ですが、状況的にうんざりする以上の出来事を指すので「<span class="bold">諦めないで</span>」が近いと思います。</p>
<p>続く歌詞では、それぞれのフレーズに対して &#8220;one by one&#8221; とあるので、それを活かして訳すとするとこうなるのではと思います。</p>
<div class="box3">
<p>・　They will not succeed　…　彼らは成功なんてしない</p>
<p>・　One by one　…　１人１人では</p>
<p>・　We will win　…　我らが勝つんだ</p>
<p>・　One by one　…　１人ずつ</p>
<p>・　They will not succeed　…　彼らは成功なんてしない</p>
<p>・　One by one　…　１人１人では</p>
</div>
<p>前半部分だけで、もう涙です。真っ向から闘おうという意志の強さと団結を感じます。</p>
<p>こう見ると &#8220;one by one&#8221; とは「<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">１人ずつ（アフリカ人を奴隷として）連れていく</span></span>」ことを指す一方で「<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">１人１人の力を合わせていく</span></span>」ことも指し、とても奥の深い題名になっていることが分かりますね。</p>
<h3>自分が何者かを知っている</h3>
<p>次のブロックを見てみましょう。</p>
<blockquote><p>Sizo nqoba（We will win）<br />
Ngoba thina（Because）<br />
Siya zazi（We know who we are）</p>
<p>Ngoba thina（Because）<br />
Siya zazi（We know who we are）</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;THE LION KING&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/l/119-lion-king-the-musical-lyrics/984-one-by-one-lyrics.html">One by One</a>&#8221; （作詞：Lebo M）</p></blockquote>
<p>ここでは直前のブロック &#8220;Sizo nqoba（We will win）&#8221; に対して更に強い気持ちが加えられています。</p>
<div class="box3">
<p>・　We will win　…　我らが勝つ</p>
<p>・　Because　…　何故なら</p>
<p>・　We know who we are　…　我々は自分達が誰だかを知っているから</p>
</div>
<p>「どんなこと知っているか」は先に出てきますよ。</p>
<blockquote><p>Zobona bayabaleka（Come and see）<br />
Zobon, zobona（The cowards are running away）</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;THE LION KING&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/l/119-lion-king-the-musical-lyrics/984-one-by-one-lyrics.html">One by One</a>&#8221; （作詞：Lebo M）</p></blockquote>
<p>ここで言う &#8220;cowards（卑怯者）&#8221; とは<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">侵略してきた西洋人</span></span>を指しているので、内容はこうですね。</p>
<div class="box3">
<p>・　Come and see　…　来て見てごらん</p>
<p>・　The cowards are running away　…　卑怯者が逃げていくぞ</p>
</div>
<p>自分たちで戦い、敵を蹴散らす様子が想像できますね。</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7483230629"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<h3>アフリカ人であることの誇り</h3>
<p>そして次が最後のブロックです。ここで先程の「どんなこと知っているか」の答えが出てきます。</p>
<blockquote><p>Ibala lami（The color of my skin）<br />
Elimnyama（That is dark）<br />
Ndiya zidla ngalo（I&#8217;m proud of it）</p>
<p>Ibala lami（The color of my skin）<br />
Elimnyama（That is dark）<br />
Ndiza kufa nalo（I will die with it）</p>
<p>Ibala lami（The color of my skin）<br />
Elimnyama（That is dark）<br />
Ndiya zidla ngalo（I&#8217;m proud of it）</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;THE LION KING&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/l/119-lion-king-the-musical-lyrics/984-one-by-one-lyrics.html">One by One</a>&#8221; （作詞：Lebo M）</p></blockquote>
<p>フレーズの各先頭に出てくる &#8220;Ibala lami（The color of my skin）&#8221; 、これはその文字の通り<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">私の肌の色</span></span>という意味です。</p>
<p>それに続く文章が２種類ありますね。１つ目はこうです。</p>
<div class="box3">
<p>・　The color of my skin　…　私の肌の色</p>
<p>・　That is dark　…　それは黒い</p>
<p>・　I&#8217;m proud of it　…　私はそれが誇りだ</p>
</div>
<p>２つ目はどうでしょう？</p>
<div class="box3">
<div class="box3">
<p>・　The color of my skin　…　私の肌の色</p>
<p>・　That is dark　…　それは黒い</p>
<p>・　I will die with it　…　私はそれと共に死んでいく</p>
</div>
</div>
<p>…涙腺崩壊です。</p>
<p>私はここの歌詞で完全に涙腺崩壊しました。</p>
<p>何と強く、美しく、熱い気持ちを持っているんでしょう。</p>
<p>&#8220;I will die with it&#8221; では「<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">それ（黒い肌）と共に人生を全うする</span></span>」という解釈が良いかもしれませんね。</p>
<p>そこに<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">誇りを持つし、背を向けない</span></span>ということです。</p>
<h3>アフリカは美しい</h3>
<p>そしてこう締めくくられます。</p>
<blockquote><p>Kumnandi（Oh yes）<br />
Kwelakakith Eafrica（It&#8217;s beautiful in Africa）</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;THE LION KING&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/l/119-lion-king-the-musical-lyrics/984-one-by-one-lyrics.html">One by One</a>&#8221; （作詞：Lebo M）</p></blockquote>
<p>お分かりかもしれませんが、意味はこうです。</p>
<div class="box3">
<p>・　Oh yes　…　ああ、そうさ</p>
<p>・　It&#8217;s beautiful in Africa　…　アフリカはこんなにも美しい</p>
</div>
<p>何とも勇ましい締めくくり方…！</p>
<p>感涙です。言葉が出ない…。</p>
<h2>独特な呼吸が耳に残るワケ</h2>
<p>いかがでしたか？</p>
<p>「<strong>ワン・バイ・ワン（One by One）</strong>」は、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">アフリカ人の、アフリカ人による、アフリカ人の誇りを、魂を込めてストレートに歌った曲</span></span>だと分かりました。</p>
<p>これは補足情報ですが、私が劇団四季で働いていた時にこんな話を聞いたことがあります。</p>
<p>「<strong>ワン・バイ・ワン（One by One）</strong>」のオープニングの荒い息遣いは「母の背中におんぶされた子どもが背中越しに聞いた、母の息遣い」だと。</p>
<p>つまり<span class="bold">子どもをおんぶして、支配者達から全力で逃げている時の息遣い</span>なんだだそうです。</p>
<p>私はこれを聞いた時に、鳥肌が立ち、二の句が継げなくなりました。</p>
<p>そういった歴史的情景が、この音楽にはぎゅっと凝縮されているのですね。</p>
<h2>アニメでは描かれない良さを感じて</h2>
<p>もし、ミュージカル『ライオンキング』にこの曲がなければ「衣裳がすごい、演出がすごいだけの作品」に留まっていたかもしれません。</p>
<p>しかし、アフリカ人にとっての悲しい過去を盛り込み、高らかに歌いあげながら問題提起をしたからこそ、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">より血の通った作品になった</span></span>ような気がします。だからこそ高い評価得て、今もなお観客の心をつかんで止まないのです。</p>
<p>本場ブロードウェイではアフリカ系のキャストが歌う訳ですから、よりリアルな体感が出来るのではないかと思います。近い将来、ブロードウェイで観たいなと思っています。</p>
<p>最後に。</p>
<p>この動画で歌っているのが、ズールー語歌詞を担当したLebo.Mです。力強い歌い方に、アフリカの大地を感じて止みませんね。</p>
<p><iframe loading="lazy" title="Lebo M / Lion King" width="728" height="546" src="https://www.youtube.com/embed/y932t0LNfrU?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></p>
<p>「<strong>ワン・バイ・ワン（One by One）</strong>」の、他の記事はこちらから。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>



<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div></div>



<p></p>



<p></p>
</p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-hint">
<p>ブロードウェイで『<strong>ライオンキング（THE LION KING）</strong>』を観てみたいけど、英語が不安…。そんな方は<span class="bold">日本語でチケット予約ができる【VELTRA（ベルトラ）】</span>をご利用ください！</p>



<a href="https://linksynergy.jrs5.com/deeplink?id=CqhhMJCzADY&#038;mid=38019&#038;murl=https%3A%2F%2Fwww.veltra.com%2Fjp%2Fnorth_america%2Fnew_york%2Fa%2F6792"><img decoding="async" alt="icon" border="0" src="https://cdn2.veltra.com/ptr/20190809025423_343480812_1985_0.jpg?imwidth=550&#038;impolicy=custom"></a>
<img loading="lazy" decoding="async" alt="icon" width="1" height="1" src="https://ad.linksynergy.com/fs-bin/show?id=CqhhMJCzADY&#038;bids=293767.1&#038;type=10">
</div>
</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/one-by-one-10752.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
