<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>東宝 &#8211; LOVE performing arts</title>
	<atom:link href="https://love-performing-arts.com/category/toho/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://love-performing-arts.com</link>
	<description>ミュージカル好きが徹底的に読み解く、英語歌詞に隠された本当の意味</description>
	<lastBuildDate>Sat, 15 May 2021 12:29:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa-32x32.png</url>
	<title>東宝 &#8211; LOVE performing arts</title>
	<link>https://love-performing-arts.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>『レント』の &#8220;Over the Moon&#8221; を徹底的に考える①</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/over-the-moon-1-19920.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/over-the-moon-1-19920.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Apr 2019 05:00:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『レント』]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=19920</guid>

					<description><![CDATA[東宝ミュージカル『レント（RENT）』より &#8220;Over the Moon&#8221; の英語歌詞を見てみると、その内容は意味不明で理解することが非常に難しいと分かります。 しかし、モーリーンがパフォーマンス...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！</p>



<p>ミュージカル考察ブロガー、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）です。</p>
</div></div>

<p>東宝ミュージカル『レント（RENT）』より &#8220;<strong>Over the Moon</strong>&#8221; の英語歌詞を見てみると、その内容は意味不明で理解することが非常に難しいと分かります。</p>
<p>しかし、モーリーンがパフォーマンスで主張したかったことが何なのかを突き詰めながらこの歌詞を読み込んでいくと、全貌が見えてきたのです。今回はこの曲とマザーグースの &#8220;Hey Diddle Diddle&#8221; の関係性について説明します。</p>
<p><span id="more-19920"></span><br />

<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br>ヘドウィグが探し求めた「カタワレ」とは？何故「ベルリンの壁」が登場するのか？「愛の起源」を解説しながら、ミュージカル『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』の中毒性に迫る考察本。<br><br>台本と映画を踏まえてながら、プラトンの『饗宴』に影響を受けた「愛の起源」、ドイツの歴史、旧約聖書「アダムとイヴ」の３つの視点から作品に切り込んだ１冊。<br><br><a href="https://amzn.to/48NkZNi">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/4aQJg70">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。<br><br>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』が中毒的な３つの理由: ～ 愛の起源、ドイツ、そして聖書 ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/51Ecg4hXZbL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B09SX3XV2G","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B09SX3XV2G","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"g7Ixd","s":"s"});</script><div id="msmaflink-g7Ixd">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>

<div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div>
<p>&nbsp;</p>
<h2>&#8220;Over the Moon&#8221; と &#8220;Hey Diddle Diddle&#8221; の関係性</h2>
<h3>&#8220;Over the Moon&#8221; とはどんな曲？</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>さあ、どこから説明を始めましょうか…（苦笑）。</p>
<p>この曲、好きな人ってどれくらいいますか？私が初めて『レント』を観た時、最も眉をひそめたのがこの曲です。何一つ理解出来ない上に、モーリーンに感情移入出来なかったこともあり、苦手意識しかありませんでした。いえ、正直に言うと嫌いでした。そして、アングラパフォーマンスに偏見さえ持ちました。</p>
<p>&#8220;Over the Moon&#8221; は、ボヘミアン達（ベニー以外）を代表して、アングラパフォーマーのモーリーンが、立ち退きを迫るベニーに対して抗議をするという内容です。</p>
<p>しかし、それを状況的に理解はできても、歌詞からはそれがほぼ伝わってこない…というのがこの曲に受けた印象で、モーリーンが何を言いたかったのかは、結局よく分からなかったのです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>&#8220;Hey Diddle Diddle&#8221; とは？</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>しかし、最近この曲を見つめ直すきっかけが。</p>
<p>ある記事で、 &#8220;Over the Moon&#8221; がマザーグースの &#8220;Hey Diddle Diddle&#8221; を元にしていると知ったのです。なるほど、元になる詩があったんですね？これは初耳です。</p>
<p>マザーグースについての知識はほぼゼロでしたが調べるにつれて分かったことが１つ。それはこの詩が「ナンセンス」な詩であるということです。</p>
<p>そう聞けば、ほとんどの方がこう思うでしょう。</p>
<p>「…ん？…ということは、 &#8220;Over the Moon&#8221; も「ナンセンスな曲」だということ？…なら、意味不明な曲という理解で良いということ？じゃあ、分からなくて仕方ないんだ！」</p>
<p>もちろん、私も最初はそう思っていました。でも、今まであらゆるダブルミーニングやトリプルミーニングを散りばめてきた『レント』の曲の中に、ただ「ナンセンス」な曲が存在するとは思えなかったんですよね。それで、「絶対何か裏の意味があるはずだ」という直感を信じて単語１つ１つを調べていくと、気付いてしまったんです、あることに。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>※マザーグースの &#8220;Hey Diddle Diddle&#8221; については、こちらの記事でもまとめているので是非併せてご覧ください。</p>
<div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/over-the-moon-5-45710.html" data-lkc-id="916"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2020/11/over-the-moon-5-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">『RENT』の“Over the Moon”は、『マザーグース』が元になっていた！？</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div>
<p>&nbsp;</p>
<div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7483230629"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div>
<p>&nbsp;</p>
<h2>登場人物の比較</h2>
<h3>&#8220;Hey Diddle Diddle&#8221; の登場人物</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>気付いてしまったことが何なのか。それはこの曲が &#8220;Hey Diddle Diddle&#8221; から引用している単語の数々に２つ、もしくはそれ以上の意味があるということです。</p>
<p>&#8220;Hey Diddle Diddle&#8221; はとても単純な詩で、使われている単語も簡単なので別の意味があるとは考えてもいなかったのですが、モーリーンの歌う &#8220;Over the Moon&#8221; の状況に当てはめると引用元通りの意味だけではないなと思わせる部分が多々あったのです。</p>
<p>&#8220;Over the Moon&#8221; の歌詞を理解する上で重要なのは、 &#8220;Hey Diddle Diddle&#8221; の詩の内容と、そこに出てくる登場人物です。英語の詩はこうなっています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>Hey diddle diddle,<br />
The <span style="color: #ff0000;">cat</span> and the fiddle,<br />
The <span style="color: #ff0000;">cow</span> jumped over the moon;<br />
The little <span style="color: #ff0000;">dog</span> laughed<br />
To see such sport<br />
And the <span style="color: #ff0000;">dish</span> ran away with the <span style="color: #ff0000;">spoon</span>.</p>
<p>―<a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=1343224&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fhmvjapan%2F3149177%2F" target="_blank" rel="noopener noreferrer">もっと知りたいマザーグース／鳥山淳子</a>（p.50）</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>難しい単語なんて１つも使っていないですし、長くもないので一見難しくはなさそうですが…意味、分かりますか？いや、意味は分かるかも知れないのですが、状況理解が出来ないのではないのでしょうか？</p>
<p>日本語に訳すとこうなります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>ヘイ　ディドゥル　ディドゥル<br />
<span style="color: #ff0000;">ねこ</span>とバイオリン<br />
<span style="color: #ff0000;">雌牛</span>が　月をとびこえた<br />
これはおもしろいと<br />
<span style="color: #ff0000;">犬</span>がわらった<br />
<span style="color: #ff0000;">おさら</span>は<span style="color: #ff0000;">おさじ</span>と　かけおちだ</p>
<p>―<a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=1343224&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616&amp;s_v=b5Rz2P0601xu&amp;url=https%3A%2F%2Fitem.rakuten.co.jp%2Fhmvjapan%2F3149177%2F" target="_blank" rel="noopener noreferrer">もっと知りたいマザーグース／鳥山淳子</a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none;" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=1343224&amp;p_id=54&amp;pc_id=54&amp;pl_id=616" width="1" height="1" />（p.50）</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>はい、明らかに意味不明ですよね。まさに、ナンセンスです。</p>
<p>現実的に考えれば、ねこがバイオリンを弾く訳がないですし、雌牛が月を飛び越えることなんてないですし、それを見て犬が笑ったり、お皿とスプーンが駆け落ちすることもないですよね。なので、ここで第一に押さえておきたいことは、何度も言う通り「ナンセンスな詩である」ということです。</p>
<p>では、第二に押さえておきたいことは何か。それは、この詩に出てくる登場人物です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>cat　…　猫</li>
<li>cow　…　雌牛</li>
<li>dog　…　犬</li>
<li>dish　…　皿（おさら）</li>
<li>spoon　…　スプーン（おさじ）</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>そしてこの登場人物達は、 &#8220;Over the Moon&#8221; で余すところなく登場してきます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>&#8220;Over the Moon&#8221; の登場人物</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>これが、全て &#8220;Over the Moon&#8221; にも出てくる登場人物です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>cat　…　猫</li>
<li>cow　…　雌牛</li>
<li>bulldog　…　ブルドッグ（犬）</li>
<li>dish　…　お皿</li>
<li>spoon　…　スプーン</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>dog（犬）の部分がブルドッグに書き換えられているだけで、それ以外は変わりません。登場人物が全て一致していることを知って、最初は「あ、やっぱり引用元は &#8220;Hey Diddle Diddle&#8221; なんだな」くらいにしか思いませんでした。</p>
<p>でも、気になってしまったんですよね、何故、あえてdogをbulldogと言い換える必要があったのかが。</p>
<p>この曲でdogが登場する場面は次のフレーズで、dogが使われている表現には &#8220;bulldog&#8221; と &#8220;lap dog&#8221; とがあります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>Then a little <span style="color: #ff0000;">bulldog</span> entered. His name (we have learned) was Benny.<br />
And although he once had principles,<br />
He abandoned them to live as a <span style="color: #ff0000;">lap dog</span> to a wealthy daughter of the revolution.</p>
<p>－ブロードウェイミュージカル &#8220;RENT&#8221; より &#8220;<a href="https://www.allmusicals.com/lyrics/rent/overthemoon.htm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Over The Moon</a>&#8221; （作詞：Jonathan Larson）</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>それぞれの意味は次の通りです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<ul>
<li><a href="https://ejje.weblio.jp/content/bulldog" target="_blank" rel="noopener noreferrer">bulldog</a>　…　ブルドッグ</li>
<li><a href="https://ejje.weblio.jp/content/lap+dog" target="_blank" rel="noopener noreferrer">lap dog</a>　…　（ひざに乗せてかわいがる）愛玩用の小犬</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>そこで、意味を説明するとこうなります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li>すると小さなブルドッグがやってきた。彼は名前をベニーと言った。彼はかつて信念を持っていたのに、それを捨てて、裕福な娘の愛玩用の小犬として生きると決めたの。</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p>私達はベニーがかつてはボヘミアン達の親友であった事も、彼がアリソンと結婚して玉の輿に乗ったことも知っていますから、ブルドッグがベニーで、裕福な娘とはアリソンと分かる訳です。なので、文字通りの意味でも十分に理解ができます。しかし、ここはもう一歩踏む混んでみましょう。それぞれのdogには、次のような意味もあったんです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<ul>
<li><a href="https://ejje.weblio.jp/content/bulldog" target="_blank" rel="noopener noreferrer">bulldog</a>　…　頑固な人</li>
<li><a href="https://ejje.weblio.jp/content/lap+dog" target="_blank" rel="noopener noreferrer">lap dog</a>　…　人の言いなりになる人、腰ぎんちゃく</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>どうですか？こうなると、もっとモーリーンの主張・批判が強くなると思いませんか？意味はこうなります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>すると小さな頑固者がやってきた。彼は名前をベニーと言った。彼はかつて信念を持っていたのに、それを捨てて、裕福な娘の腰ぎんちゃくとして生きると決めたの。</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>いかがでしょう？ &#8220;Over the Moon&#8221; の奥深さが、見えてきたのではないでしょうか？</p>
<p>奥深さアリアリで、俄然やる気が出てきました。やる気しかありません！面白い、 &#8220;Over the Moon&#8221;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>さて、ここから先どんな記事が書けるかは私にとっても挑戦になるので何とも言えませんが、１つだけ言えることがあります。それは、私の解釈が必ずしも「正しい」という訳ではないということです。</p>
<p>ネットで検索してみると、「この曲はナンセンスな曲という理解で良い」というファンもいれば、私と同じように「このフレーズからはこういう解釈ができる。その理由は…」とがガッツリ推理しているファンもいます。</p>
<p>そういったあらゆる角度からの推測も交えながら、私なりの解釈を紹介していこうと思っていますので、もし先々の記事で「ここはこういう解釈ができるのでは？」とご意見頂けるようであれば、是非コメントを残して行ってくださいね！</p>
<p>続きはこちらから。</p>
<div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>&#8220;Over the Moon&#8221; の解説・考察一覧はこちらから。</p>
<div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div>
<p>&nbsp;</p>

<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>



<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div></div>



<p></p>



<p></p>

<div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/over-the-moon-1-19920.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>&#8220;Will I?&#8221; に含まれる、登場人物それぞれの心境とは</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/will-i-1-19922.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/will-i-1-19922.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Jun 2018 07:50:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『レント』]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=19922</guid>

					<description><![CDATA[東宝ミュージカル『レント（RENT）』より &#8220;Will I?&#8221; の英語歌詞を見てみると、どの登場人物も同じことを歌っていることが分かります。 たった４行が繰り返されるだけの歌詞…一体どういう想いが...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！</p>



<p>ミュージカル考察ブロガー、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）です。</p>
</div></div>
</p>
<p>東宝ミュージカル『レント（RENT）』より &#8220;<strong>Will I?</strong>&#8221; の英語歌詞を見てみると、どの登場人物も同じことを歌っていることが分かります。</p>
<p>たった４行が繰り返されるだけの歌詞…一体どういう想いが歌われているのでしょうか？</p>
<p><span id="more-19922"></span><br />

<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br>ヘドウィグが探し求めた「カタワレ」とは？何故「ベルリンの壁」が登場するのか？「愛の起源」を解説しながら、ミュージカル『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』の中毒性に迫る考察本。<br><br>台本と映画を踏まえてながら、プラトンの『饗宴』に影響を受けた「愛の起源」、ドイツの歴史、旧約聖書「アダムとイヴ」の３つの視点から作品に切り込んだ１冊。<br><br><a href="https://amzn.to/48NkZNi">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/4aQJg70">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。<br><br>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』が中毒的な３つの理由: ～ 愛の起源、ドイツ、そして聖書 ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/51Ecg4hXZbL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B09SX3XV2G","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B09SX3XV2G","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"g7Ixd","s":"s"});</script><div id="msmaflink-g7Ixd">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>注目すべきは &#8220;dignity&#8221;</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>&#8220;Will I?&#8221; は、同じフレーズがそれぞれの登場人物によって繰り返されるとても印象的な曲です。繰り返されているのは、次の４行。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>Will I lose my dignity<br />
Will someone care<br />
Will I wake tomorrow<br />
From this nightmare?</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;RENT&#8221; より &#8220;<a href="https://www.allmusicals.com/lyrics/rent/willi.htm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Will I?</a>&#8221; （作詞：Jonathan Larson）</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>この４行の内で最も難しいのは &#8220;<span style="display: inline !important; float: none; background-color: transparent; color: #333333; cursor: text; font-family: 'Source Sans Pro',Arial,sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; -webkit-text-stroke-width: 0px; white-space: normal; word-spacing: 0px;">dignity</span>&#8221; でしょう。これは「威厳、尊厳、品位、気品」の意味ですが、この &#8220;dignity&#8221; をどう理解していくかが非常に重要な曲になっていきます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>自分を失ってしまうのか…</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>この歌詞は次のような意味になっています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li>Will I lose my dignity　…　私は尊厳を失ってしまうのだろうか</li>
<li>Will someone care　…　誰か気にかけてくれる人はいるのだろうか</li>
<li>Will I wake tomorrow　…　私は明日目を覚ますのだろうか</li>
<li>From this nightmare?　…　この悪夢から</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p>とても重たい内容だということが分かって頂けたたと思います。ではこの歌詞は具体的に何を意味しているのかという点を考えていきましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7483230629"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>歌う登場人物に注目</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>先に紹介した &#8220;dignity&#8221; には「尊厳」や「気品」という意味があると説明しました。これらの単語ではいまいちピンとこない方もいらっしゃると思うので、言い換えれば「気高さ」ということです。「人間としての品、気高さ、プライドを維持することが出来なくなってしまうのだろうか？」ということを歌っているのが１行目のフレーズなんですね。</p>
<p>文章をただ訳せばそのような意味になりますが、それぞれの登場人物の視点から見てみると、その奥にどういった感情が隠れているのかを理解することが出来ます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>ロジャー、ミミ、コリンズ、エンジェル</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>この４人はHIV陽性者です。彼らは日々この病と向き合わなければならず、いつも死と隣り合わせにいます。</p>
<p>症状が悪化すればするほど、自分の意志や感情を保てなくなってしまうかもしれない…愛する人に暴言を吐いたり当たってしまうこともあるかもしれません。こういった不安から自身の将来を案じて &#8220;Will I lose my dignity&#8221; と歌っているのだと言えます。</p>
<p>そして、自分の病が悪化した時、誰か気に留めてくれる人はいるのか、こんな生活はいつまで続くのか…と歌っているのですね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>ホームレス</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>この場にはメインキャストだけでなく、ホームレス達も登場しています。彼らには言うまでもなく家がありません。そして物乞いをしてその日暮らしをする毎日。ミュージカルの舞台は真冬のニューヨークですから、それはもう感情もなくなるほど寒いのです。そして、この生活を打破出来そうな現在も未来もありません。</p>
<p>生活に満足できず、道行く人に暴言を吐き、当たる。こんな毎日で良いわけがないと分かっていながらも、自分に問うているのですね &#8220;Will I lose my dignity&#8221; …と。そして手を差し伸べてくれる人はいるのか、この悪夢のような日々から抜け出すことは出来るのかと歌っています。</p>
<p>この曲で注目すべきはHIV陽性者とホームレスの２者ですが、マークやジョアーンなどそれ以外の登場人物に目を向けてみても、きっと何かこのフレーズから読み取れる心境があるはずです。是非じっくり歌詞と向き合ってみてください。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>



<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div></div>



<p></p>



<p></p>
</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/will-i-1-19922.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Will I?／英語歌詞を徹底解説</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/will-i-meaning-21459.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/will-i-meaning-21459.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Jun 2018 07:36:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『レント』]]></category>
		<category><![CDATA[曲トップ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=21459</guid>

					<description><![CDATA[東宝ミュージカル『レント（RENT）』より &#8220;Will I?&#8221; の英語歌詞を徹底解説・考察！ 日本語歌詞では訳しきれていない内容や、言い換えられている点など、あらゆる視点で細かく丁寧に紹介していま...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>東宝ミュージカル『レント（RENT）』より &#8220;<strong>Will I?</strong>&#8221; の英語歌詞を徹底解説・考察！</p>
<p>日本語歌詞では訳しきれていない内容や、言い換えられている点など、あらゆる視点で細かく丁寧に紹介しています。</p>
<p>上から順に見ていく必要はありません！気になる記事からお好きな順番で見ていって下さいね♪</p>
<p><span id="more-21459"></span><br />

<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br>ヘドウィグが探し求めた「カタワレ」とは？何故「ベルリンの壁」が登場するのか？「愛の起源」を解説しながら、ミュージカル『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』の中毒性に迫る考察本。<br><br>台本と映画を踏まえてながら、プラトンの『饗宴』に影響を受けた「愛の起源」、ドイツの歴史、旧約聖書「アダムとイヴ」の３つの視点から作品に切り込んだ１冊。<br><br><a href="https://amzn.to/48NkZNi">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/4aQJg70">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。<br><br>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』が中毒的な３つの理由: ～ 愛の起源、ドイツ、そして聖書 ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/51Ecg4hXZbL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B09SX3XV2G","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B09SX3XV2G","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"g7Ixd","s":"s"});</script><div id="msmaflink-g7Ixd">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>解説・考察</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>ミュージカルの英語歌詞を１曲ずつ丁寧に解説・考察しています。</p>
<p>歌詞の奥深さを知りましょう！</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/will-i-1-19922.html" data-lkc-id="1182"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2018/06/will-i-1-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">&quot;Will I?&quot; に含まれる、登場人物それぞれの心境とは</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>資料集</h2>
<p>準備中</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>限定公開記事</h2>
<p>準備中</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>



<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div></div>



<p></p>



<p></p>
</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/will-i-meaning-21459.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tango: Maureen⑤Pookie（プーキー）の意味は？</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/tango-maureen-5-19987.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/tango-maureen-5-19987.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 May 2018 14:26:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『レント』]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=19987</guid>

					<description><![CDATA[東宝ミュージカル『レント（RENT）』より &#8220;Tango:Maureen&#8221; の英語歌詞を見てみると、モーリーンの行動についてマークとジョアンが確認し合っていることが分かります。 お互いに何を聞いて...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！</p>



<p>ミュージカル考察ブロガー、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）です。</p>
</div></div>
</p>
<p>東宝ミュージカル『レント（RENT）』より &#8220;<strong>Tango:Maureen</strong>&#8221; の英語歌詞を見てみると、モーリーンの行動についてマークとジョアンが確認し合っていることが分かります。</p>
<p>お互いに何を聞いて、何と答えているのでしょうか？</p>
<p>※この曲がなぜ「タンゴ」なのかという点を考察してみました！こちらの記事を先に読んでいただくと、より理解が深まりますよ。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p><span id="more-19987"></span><br />

<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br>ヘドウィグが探し求めた「カタワレ」とは？何故「ベルリンの壁」が登場するのか？「愛の起源」を解説しながら、ミュージカル『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』の中毒性に迫る考察本。<br><br>台本と映画を踏まえてながら、プラトンの『饗宴』に影響を受けた「愛の起源」、ドイツの歴史、旧約聖書「アダムとイヴ」の３つの視点から作品に切り込んだ１冊。<br><br><a href="https://amzn.to/48NkZNi">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/4aQJg70">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。<br><br>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』が中毒的な３つの理由: ～ 愛の起源、ドイツ、そして聖書 ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/51Ecg4hXZbL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B09SX3XV2G","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B09SX3XV2G","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"g7Ixd","s":"s"});</script><div id="msmaflink-g7Ixd">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>歌詞のおさらい</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>大好きです、この曲！</p>
<p>タンゴのリズムに刻まれながら、頭のキレる両者が素晴らしい論理展開を繰り広げていきますね。過去の恋人であろうが、今の恋人であろうが、結局モーリーンに振り回されている２人が、なんだかんだいって協力しているのが本当に面白いナンバーです。</p>
<p>マークは元恋人であることからモーリーンのことをよく分かっているのに対して、現恋人のジョアンはまだまだモーリーンを理解しきれていない。それが恋敵であるはずのマークによって少しずつ理解を深めざるを得ないところが笑えます。そんなところに注目しながら見ていきましょう。</p>
<p>今回は、お互いがモーリーンの行動について確認し合う場面ですよ。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>MARK：<br />
Has she ever <a href="https://ejje.weblio.jp/content/pouted" target="_blank" rel="noopener noreferrer">pouted</a> her lips<br />
And called you &#8216;Pookie&#8217;</p>
<p>JOANNE：<br />
Never</p>
<p>MARK：<br />
Have you ever <a href="https://ejje.weblio.jp/content/doubted" target="_blank" rel="noopener noreferrer">doubted</a> a kiss or two?</p>
<p>JOANNE：<br />
This is <a href="https://ejje.weblio.jp/content/spooky" target="_blank" rel="noopener noreferrer">spooky</a><br />
Did you <a href="https://ejje.weblio.jp/content/swoon" target="_blank" rel="noopener noreferrer">swoon</a> when she walked through the door?</p>
<p>MARK：<br />
Every time &#8212; so be <a href="https://ejje.weblio.jp/content/cautious" target="_blank" rel="noopener noreferrer">cautious</a></p>
<p>JOANNE：<br />
Did she <a href="https://ejje.weblio.jp/content/moon+over" target="_blank" rel="noopener noreferrer">moon over</a> other boys &#8211;?</p>
<p>MARK：<br />
More than moon &#8212;</p>
<p>JOANNE：<br />
I&#8217;m getting <a href="https://ejje.weblio.jp/content/nauseous" target="_blank" rel="noopener noreferrer">nauseous</a><br />
(They begin to dance, with MARK leading.)</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;RENT&#8221; より &#8220;<a href="https://www.allmusicals.com/lyrics/rent/tangomaureen.htm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Tango:Maureen</a>&#8221; （作詞：Jonathan Larson）</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<h2>マークからの確認</h2>
<h3>&#8220;Pookie&#8221; って呼ばれたことある？</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>マークからの確認は２つあります。１つ目がこれ。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>Has she ever pouted her lips/And called you &#8216;Pookie&#8217;　…　彼女、ふくれっ面して、君のことを「プーキー」って呼んだことない？</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>&#8220;Pookie（プーキー）&#8221; とは「子猫ちゃん」という意味で &#8220;honey（ハニー）&#8221; などと同じような使い方をします。エンジェルは &#8220;honey&#8221; と言ったり &#8220;sugar&#8221; という言葉を使っていて、いずれも相手への愛情のこもった呼び方ですが、 &#8220;Pookie&#8221; は少し甘えん坊なニュアンスが含まれるような気がします。</p>
<p>これに対してジョアンは &#8220;Never（一度も）&#8221; と返しており、そんな甘い呼び名で惑わされるような女じゃないわといったスタンスが伺えますが、この曲の最後で呼ばれてしまうんですね、 &#8220;Pookie&#8221; と…（笑）。まさにマークの言った通りになってしまいましたね。電話越しにモーリーンから &#8220;Pookie&#8221; と呼ばれる場合がこちら。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>Honey, we&#8217;re&#8230; (pause) Pookie?!　…　ハニー、私たち…プーキーですって？</li>
<li>You never call me Pookie　…　あなた一度も私のことプーキーって呼んだことないじゃない</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>そして結局モーリーンに振り回されていることを自覚し、マークと目を合わせ、「これがモーリーンのタンゴか」と言わんばかりに &#8220;The Tango Maureen!&#8221; で歌をしめるというオチ。展開が素晴らしい。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>キスを疑ったことは？</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>もう１つ目の確認はこれ。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>Have you ever <a href="https://ejje.weblio.jp/content/doubt" target="_blank" rel="noopener noreferrer">doubted</a> a kiss or two?　…　キスの１、２回を疑ったことは？</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>色々な相手に色目を使うモーリーン。他のお相手ともキスをしているんじゃないかと疑ったことはないかという質問ですね。</p>
<p>これに対してジョアンは &#8220;This is spooky&#8221; と返しています。 &#8220;<a href="https://ejje.weblio.jp/content/spooky" target="_blank" rel="noopener noreferrer">spooky</a>&#8221; というのは「気味が悪い」という意味です。まるでマークが超能力者のように、ジョアンの考えていることを次々と当てるものだから、末恐ろしくなってしまったが故の回答ですね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="display: inline !important; float: none; background-color: transparent; color: #333333; cursor: text; font-family: 'Source Sans Pro',Arial,sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; line-height: 24px; orphans: 2; text-align: left; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; -webkit-text-stroke-width: 0px; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7483230629"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>ジョアンからの確</h2>
<h3>うっとりする？</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>気味が悪くなったジョアンは、マークにこう確認します。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>Did you <a href="https://ejje.weblio.jp/content/swoon" target="_blank" rel="noopener noreferrer">swoon</a> when she walked through the door?　…　彼女がドアを出ていくとき、うっとりする？</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>それに対してマークは &#8220;Every time &#8212; so be <a href="https://ejje.weblio.jp/content/cautious" target="_blank" rel="noopener noreferrer">cautious</a>（毎回だよ…だから、用心して）&#8221; ですって。ここまで来ると、もう「みんなそうなんじゃん！」と思い始める頃ですが、ジョアンは質問を続けます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>他の男に夢中になる？</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>これは決定的な質問ですね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>Did she <a href="https://ejje.weblio.jp/content/moon+over" target="_blank" rel="noopener noreferrer">moon over</a> other boys &#8211;?　…　彼女、他の男に夢中になったことある？</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>つまり他の男に目移りするかということを聞いているんですね。現恋人の立場を考えると、確認したくない内容のように思えますが…マークはこう答えます。 &#8220;More than moon（夢中になる以上だよ）&#8221; と。</p>
<p>このフレーズで注目していただきたいのは、 &#8220;moon over&#8221; です。一見「月を越える」とか「月が上にある」という意味のように受け取れますが、これは「～に夢中になってぼーっと時を過ごす」という意味なのです。ですから、マークの回答は &#8220;more than moon&#8221; は「月以上だよ」ではなく、「夢中になる以上だよ」なんですね。</p>
<p>夢中になる以上、とはつまりキスをしたり体の関係を持ったりしているのかしら…きっとそんなことを想像してしまったのでしょう。ジョアンは &#8220;I&#8217;m getting nauseous（吐き気がしてきたわ）&#8221; と嘆きます。</p>
<p>ここで１点気付いたことが！</p>
<p>モーリーンのショーの曲って &#8220;Over The Moon&#8221; ですよね？ &#8220;moon over&#8221; と凄くにていませんか？ &#8220;Over The Moon&#8221; はどうやらマザー・グースが元となった歌詞だそうですが、それに加えてこの &#8220;moon over&#8221; とかけているのだとしたら…この歌詞の構成を心の底から尊敬します。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>



<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div></div>



<p></p>



<p></p>
</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/tango-maureen-5-19987.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>『レント』の英語歌詞に登場する高級デパートに行ってみた！</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/saks-5th-avenue-47432.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/saks-5th-avenue-47432.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Feb 2018 03:45:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『レント』]]></category>
		<category><![CDATA[行ってみた]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://love-performing-arts.com/?p=47432</guid>

					<description><![CDATA[“Saks 5th Avenue（サックス・フィフス・アベニュー）”！！ 何故私がここを訪れたかったか。それはミュージカル『レント（RENT）』の “Christmas Bells” 歌詞内に出てくる場所だったからです。...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！</p>



<p>ミュージカル考察ブロガー、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）です。</p>
</div></div>
</p>
<p>“Saks 5th Avenue（サックス・フィフス・アベニュー）”！！</p>
<p>何故私がここを訪れたかったか。それはミュージカル『レント（RENT）』の <span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">“Christmas Bells” 歌詞内に出てくる場所</span></span>だったからです。</p>
<p>ブロードウェイで『Hamilton（ハミルトン）』を観に行くという目的でニューヨークへ旅立ちましたが、滞在中に運良く足を運べました！</p>
<p><span id="more-47432"></span></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br>ヘドウィグが探し求めた「カタワレ」とは？何故「ベルリンの壁」が登場するのか？「愛の起源」を解説しながら、ミュージカル『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』の中毒性に迫る考察本。<br><br>台本と映画を踏まえてながら、プラトンの『饗宴』に影響を受けた「愛の起源」、ドイツの歴史、旧約聖書「アダムとイヴ」の３つの視点から作品に切り込んだ１冊。<br><br><a href="https://amzn.to/48NkZNi">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/4aQJg70">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。<br><br>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』が中毒的な３つの理由: ～ 愛の起源、ドイツ、そして聖書 ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/51Ecg4hXZbL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B09SX3XV2G","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B09SX3XV2G","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"g7Ixd","s":"s"});</script><div id="msmaflink-g7Ixd">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Saks 5th Avenue と『RENT』との関係</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>“Saks 5th Avenue” とは、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">ニューヨークの５番街（東京で言うところの銀座のような場所）にある、高級百貨店</span></span>です。</p>
<p>日本で言えば、伊勢丹、三越、高島屋のような存在でしょう。</p>
<p>この百貨店が『RENT』のどのようなシーンに出てくるかというと、ホームレス達が歌う“Christmas Bells”で登場します。次のパートですね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>FIVE HOMELESS PEOPLE：<br />
Christmas bells are ringing<br />
Christmas bells are ringing<br />
Christmas bells are singing<br />
On TV &#8211; at <span style="color: #ff6600;">Saks</span></p>
<p>SQUEEGEEMAN：<br />
Honest living, honest living<br />
Honest living, honest living<br />
Honest living, honest living</p>
<p>―ミュージカル“RENT”より“Christmas Bells”</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>この Saks が Saks Fifth Avenue を指しています。</p>
<p>歌詞の解説については、次の記事でまとめているので是非ご覧ください。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>住所・営業時間</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>百貨店の名前の通り、5番街（5th Avenue）の通り沿いにあるので、歩く方向さえ間違えなければすぐに見つけられると思いますよ。</p>
<p>横には<span class="bold">セント・パトリック教会（St.Patrick&#8217;s Cathedral）</span>という、とても美しい教会もありました。これを目印に歩いていくと良いかもしれませんね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<p>住所：<br />
611 Fifth Avenue New York, NY 20033, US</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>営業時間：</p>
<p>月曜～木曜：10：00～21：00<br />
金曜～土曜：10：00～21：00<br />
日曜：12：00～19：00<br />
※2018.3.16現在の情報です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>最寄駅：<br />
5Av/53St（5アベニュー/53ストリート駅）、もしくは51St（51ストリート駅）</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-external-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=www.saksfifthavenue.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">www.saksfifthavenue.com</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="https://s.wordpress.com/mshots/v1/https%3A%2F%2Fwww.saksfifthavenue.com?w=100" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">Designer Women&#039;s Apparel, Men&#039;s Apparel, Shoes &amp; Handbags | Saks Fifth Avenue</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>これが、セント・パトリック教会ですよ。</p>
<blockquote class="instagram-media" style="background: #FFF; border: 0; border-radius: 3px; box-shadow: 0 0 1px 0 rgba(0,0,0,0.5),0 1px 10px 0 rgba(0,0,0,0.15); margin: 1px; max-width: 540px; min-width: 326px; padding: 0; width: calc(100% - 2px);" data-instgrm-permalink="https://www.instagram.com/p/BgX1dwfAl99/?utm_source=ig_embed&amp;utm_campaign=loading" data-instgrm-version="13">
<div style="padding: 16px;">
<p>&nbsp;</p>
<div style="display: flex; flex-direction: row; align-items: center;">
<div style="background-color: #f4f4f4; border-radius: 50%; flex-grow: 0; height: 40px; margin-right: 14px; width: 40px;"></div>
<div style="display: flex; flex-direction: column; flex-grow: 1; justify-content: center;">
<div style="background-color: #f4f4f4; border-radius: 4px; flex-grow: 0; height: 14px; margin-bottom: 6px; width: 100px;"></div>
<div style="background-color: #f4f4f4; border-radius: 4px; flex-grow: 0; height: 14px; width: 60px;"></div>
</div>
</div>
<div style="padding: 19% 0;"></div>
<div style="display: block; height: 50px; margin: 0 auto 12px; width: 50px;"></div>
<div style="padding-top: 8px;">
<div style="color: #3897f0; font-family: Arial,sans-serif; font-size: 14px; font-style: normal; font-weight: 550; line-height: 18px;">この投稿をInstagramで見る</div>
</div>
<div style="padding: 12.5% 0;"></div>
<div style="display: flex; flex-direction: row; margin-bottom: 14px; align-items: center;">
<div>
<div style="background-color: #f4f4f4; border-radius: 50%; height: 12.5px; width: 12.5px; transform: translateX(0px) translateY(7px);"></div>
<div style="background-color: #f4f4f4; height: 12.5px; transform: rotate(-45deg) translateX(3px) translateY(1px); width: 12.5px; flex-grow: 0; margin-right: 14px; margin-left: 2px;"></div>
<div style="background-color: #f4f4f4; border-radius: 50%; height: 12.5px; width: 12.5px; transform: translateX(9px) translateY(-18px);"></div>
</div>
<div style="margin-left: 8px;">
<div style="background-color: #f4f4f4; border-radius: 50%; flex-grow: 0; height: 20px; width: 20px;"></div>
<div style="width: 0; height: 0; border-top: 2px solid transparent; border-left: 6px solid #f4f4f4; border-bottom: 2px solid transparent; transform: translateX(16px) translateY(-4px) rotate(30deg);"></div>
</div>
<div style="margin-left: auto;">
<div style="width: 0px; border-top: 8px solid #F4F4F4; border-right: 8px solid transparent; transform: translateY(16px);"></div>
<div style="background-color: #f4f4f4; flex-grow: 0; height: 12px; width: 16px; transform: translateY(-4px);"></div>
<div style="width: 0; height: 0; border-top: 8px solid #F4F4F4; border-left: 8px solid transparent; transform: translateY(-4px) translateX(8px);"></div>
</div>
</div>
<div style="display: flex; flex-direction: column; flex-grow: 1; justify-content: center; margin-bottom: 24px;">
<div style="background-color: #f4f4f4; border-radius: 4px; flex-grow: 0; height: 14px; margin-bottom: 6px; width: 224px;"></div>
<div style="background-color: #f4f4f4; border-radius: 4px; flex-grow: 0; height: 14px; width: 144px;"></div>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p style="color: #c9c8cd; font-family: Arial,sans-serif; font-size: 14px; line-height: 17px; margin-bottom: 0; margin-top: 8px; overflow: hidden; padding: 8px 0 7px; text-align: center; text-overflow: ellipsis; white-space: nowrap;"><a style="color: #c9c8cd; font-family: Arial,sans-serif; font-size: 14px; font-style: normal; font-weight: normal; line-height: 17px; text-decoration: none;" href="https://www.instagram.com/p/BgX1dwfAl99/?utm_source=ig_embed&amp;utm_campaign=loading" target="_blank" rel="noopener noreferrer">akikan(@love_performing_art2)がシェアした投稿</a></p>
</div>
</blockquote>
<p><script async src="//www.instagram.com/embed.js"></script></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>感想</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>ザ・高級デパートでした。</p>
<p>ガイドブックにも掲載されていた通り、<span class="bold">ニューヨーク最大規模の靴売り場</span>があり、大興奮！</p>
<p>ワンフロア全てブランドの靴！！</p>
<p>歩きやすい靴で行ってしまった自分がみじめと感じるほどに、品の良い靴がたっくさん並んでいました。</p>
<p>テレビが設置されている場所は私が見た限りではありませんでしたが、とにかく<span class="bold">ホームレスと両極を成す存在だということだけは身に浸みて分かりました</span>。</p>
<p>レディースの服もアーティスティックなものが多く「あぁ、手持ちさえあればいくらでも試着するのに…！」と何度思ったことか（笑）。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>



<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div></div>



<p></p>



<p></p>
</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/saks-5th-avenue-47432.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>La Vie Boheme／英語歌詞の内容と意味を理解する③</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/la-vie-boheme-6-19602.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/la-vie-boheme-6-19602.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Jan 2018 07:26:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『レント』]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=19602</guid>

					<description><![CDATA[東宝ミュージカル『レント（RENT）』より &#8220;La Vie Boheme&#8221; の英語歌詞を見てみると、難しい単語の羅列ばかりで何のことを歌っているのかさっぱり分かりません… ここではそんな難しい単語...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！</p>



<p>ミュージカル考察ブロガー、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）です。</p>
</div></div>
</p>
<p>東宝ミュージカル『レント（RENT）』より &#8220;<strong>La Vie Boheme</strong>&#8221; の英語歌詞を見てみると、難しい単語の羅列ばかりで何のことを歌っているのかさっぱり分かりません…</p>
<p>ここではそんな難しい単語を１つずつ解説しながら、内容を掘り下げていこうと思います。今回はボヘミアン達が行っている追悼内容をご紹介しますよ。</p>
<p>ボヘミアンの意味については、こちらの記事をご覧ください。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/la-vie-boheme-3-13402.html" data-lkc-id="504"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/10/la-vie-boheme-3-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">『RENT』の &quot;La Vie Boheme&quot; ってどういう意味？</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>また &#8220;<strong>La Vie Boheme</strong>&#8221; の歌詞解説については、こちらの記事をご覧くださいね。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p><span id="more-19602"></span><br />

<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br>ヘドウィグが探し求めた「カタワレ」とは？何故「ベルリンの壁」が登場するのか？「愛の起源」を解説しながら、ミュージカル『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』の中毒性に迫る考察本。<br><br>台本と映画を踏まえてながら、プラトンの『饗宴』に影響を受けた「愛の起源」、ドイツの歴史、旧約聖書「アダムとイヴ」の３つの視点から作品に切り込んだ１冊。<br><br><a href="https://amzn.to/48NkZNi">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/4aQJg70">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。<br><br>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』が中毒的な３つの理由: ～ 愛の起源、ドイツ、そして聖書 ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/51Ecg4hXZbL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B09SX3XV2G","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B09SX3XV2G","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"g7Ixd","s":"s"});</script><div id="msmaflink-g7Ixd">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>ベニーをバカにする葬式の始まり</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>さて、何やらマークをはじめとするボヘミアン達が葬儀らしきことを始めました。何故葬儀を始めたか、それはベニーの妻アリソンの愛犬エヴィータ（秋田犬）が死んだと聞いたからです。</p>
<p>しかしお気づきの通り、真の追悼の思いからこんなことをしているわけではないんですよね。バカにしているです。それは内容を見て頂ければ分かりますよ。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>(The BOHEMIANS <a href="https://ejje.weblio.jp/content/immediately" target="_blank" rel="noopener noreferrer">immediately</a> begin to <a href="https://ejje.weblio.jp/content/enact" target="_blank" rel="noopener noreferrer">enact</a> a <a href="https://ejje.weblio.jp/content/mock" target="_blank" rel="noopener noreferrer">mock</a> <a href="https://ejje.weblio.jp/content/funeral" target="_blank" rel="noopener noreferrer">funeral</a>,<br />
with MARK <a href="https://ejje.weblio.jp/content/delivering" target="_blank" rel="noopener noreferrer">delivering</a> the &#8220;<a href="https://ejje.weblio.jp/content/eulogy" target="_blank" rel="noopener noreferrer">eulogy</a>.&#8221;)</p>
<p>MARK：<br />
<a href="https://ejje.weblio.jp/content/dearly+beloved" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Dearly beloved</a> we gather here to say our goodbyes</p>
<p>COLLINS &amp; ROGER：<br />
Dies irae &#8212; dies illa<br />
Kyrie eleison<br />
Yitgadal v&#8217; yitkadash, etc.</p>
<p>MARK：<br />
Here she lies<br />
No one knew her worth<br />
The late great daughter of mother earth<br />
On this night when we celebrate the birth<br />
In that little town of <a href="https://ejje.weblio.jp/content/Bethlehem" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Bethlehem</a><br />
We raise our glass &#8212; <a href="https://ejje.weblio.jp/content/you+bet+your+ass" target="_blank" rel="noopener noreferrer">you bet your ass to</a> &#8212;<br />
(MAUREEN flashes hers.)<br />
La vie Boheme</p>
<p>ALL：<br />
La vie Boheme<br />
La vie Boheme<br />
La vie Boheme<br />
La vie Boheme</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;RENT&#8221; より &#8220;<a href="https://www.allmusicals.com/lyrics/rent/lavieboheme.htm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">La Vie Boheme</a>&#8221; （作詞：Jonathan Larson &amp; Billy Aronson）</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>まず内容に入る前の次のト書きがとても重要です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li>(The BOHEMIANS <a href="https://ejje.weblio.jp/content/immediately" target="_blank" rel="noopener noreferrer">immediately</a> begin to <a href="https://ejje.weblio.jp/content/enact" target="_blank" rel="noopener noreferrer">enact</a> a <a href="https://ejje.weblio.jp/content/mock" target="_blank" rel="noopener noreferrer">mock</a> <a href="https://ejje.weblio.jp/content/funeral" target="_blank" rel="noopener noreferrer">funeral</a>,<br />
with MARK <a href="https://ejje.weblio.jp/content/delivering" target="_blank" rel="noopener noreferrer">delivering</a> the &#8220;<a href="https://ejje.weblio.jp/content/eulogy" target="_blank" rel="noopener noreferrer">eulogy</a>.&#8221;)</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p>「ボヘミアン達は即座にふざけた葬式を演じ始めた、マークの弔辞とともに」ということが書かれています。それに続くマークの弔辞の始まりは、こう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><a href="https://ejje.weblio.jp/content/dearly+beloved" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Dearly beloved</a> we gather here to say our goodbyes　…　愛する者よ、我々はあなたにお別れを言いに集まった</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p>その後に続くロジャーとコリンズの呪文のような言葉は、祈りの言葉です。これについては説明が長くなってしまうので別の記事にまとめています。ぜひご覧ください。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7483230629"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>マークの弔辞内容</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>それではマークの弔辞の続きを見てみましょう。まず、意味だけ簡単に。</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li>Here she lies　…　ここに彼女は横たわる</li>
<li>No one knew her worth　…　誰も彼女の価値など知らない</li>
<li><a href="https://ejje.weblio.jp/content/the+late" target="_blank" rel="noopener noreferrer">The late</a> great daughter of mother earth　…　今は亡き母なる大地の偉大なる娘よ</li>
<li>On this night when we celebrate the birth　…　今宵生誕をたたえる時</li>
<li>In that little town of <a href="https://ejje.weblio.jp/content/Bethlehem" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Bethlehem</a>　…　あの小さなベツレヘムの町で（の生誕を）</li>
<li>We raise our glass &#8212; <a href="https://ejje.weblio.jp/content/you+bet+your+ass" target="_blank" rel="noopener noreferrer">you bet your ass to</a> &#8211;　…　我々はグラスを掲げる－当然だろ<br />
(MAUREEN <a href="https://ejje.weblio.jp/content/flash" target="_blank" rel="noopener noreferrer">flashes</a> hers.)</li>
<li>La vie Boheme…ボヘミアンの人生（自由奔放な人生）に</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p>前半は追悼ですね。 &#8220;she&#8221; と言っていることから直接的にはエヴィータのことを追悼しているのでしょう。もちろんバカにして、ネタにして…ということですが。</p>
<p>ちなみにここ、私が考えるに２重構造になっているんだと思います。ベニーが言った &#8220;Bohemia is dead（ボヘミアの精神/ボヘミアン達は死んだ）&#8221; にも、葬式の意味がかかっているんです！</p>
<p>「ボヘミアンは死んだ」と受けて頭に来たボヘミアン達は、葬式を演じます。しかし最後の最後で「そんなわけないだろっ！ボヘミアンの精神は生きている！」と叫ばんばかりに歌い上げる…というわけです。この爆発の瞬間が &#8220;La vie Boheme&#8221; で、それ以降はて彼らがボヘミアンだ思うものをまくし立てて、反撃をしています。</p>
<p>さて、ベツレヘムはキリスト教にとって神聖な場所です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>パレスチナのヨルダン川西岸地区南部のベツレヘム県の県都。 2016年の推計人口は3万1799人。 経済は主に観光で成り立っている。</p>
<p>ヘブライ語聖書ではダビデの町とされ、新約聖書ではイエス・キリストの生誕地とされている。世界最古のキリスト教共同体が存在したが移住のため縮小していった。</p>
<p>ー<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%99%E3%83%84%E3%83%AC%E3%83%98%E3%83%A0" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ベツレヘム</a>（wikipedia）</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>イエス・キリストの生誕地とされていることから、 &#8220;On this night when we celebrate the birth/In that little town of <a href="https://ejje.weblio.jp/content/Bethlehem" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Bethlehem</a>&#8221; とはキリストの誕生のことを言っているのでしょう。</p>
<p>特にこのシーンはクリスマスで、クリスマスとはキリストの生誕祭ですよね。 &#8220;On this night&#8221; というのはクリスマスのことでそれを祝う夜だけれども、「俺たちは &#8220;La vie Boheme（自由奔放な人生）&#8221; にも祝杯をあげるぜ」という展開なんですね！</p>
<p>…はぁ～～っ！複雑ー、というか奥が深ーい…（汗）。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7483230629"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>モーリーンは何故おしりを出すの？</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>今回ご紹介しているパートの内容はほとんどご理解いただけたと思いますが、１点気になることがありますね。そうです、何故モーリーンはおしりを出すのでしょうか（笑）？そしてこのシーンが大好きだ、という方も結構いらっしゃると思います。</p>
<p>注目すべきなのはこの部分です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li>We raise our glass &#8212; <a href="https://ejje.weblio.jp/content/you+bet+your+ass" target="_blank" rel="noopener noreferrer">you bet your ass to</a> &#8212;<br />
(MAUREEN flashes hers.)</li>
<li>La vie Boheme</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p>まず１行目から見ていきましょう。本来、マークはシンプルにこう言いたいんです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li>We raise our glass &#8212; La vie Boheme　…　俺たちはグラスを掲げよう、自由奔放な人生に</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p>しかし、その間に何かか言っていますね。それが &#8220;you bet your ass to &#8221; です。</p>
<p>&#8220;ass&#8221; とは「尻、肛門」のこと。しかも、これは医学的な意味での尻でも、可愛く言った「おしり」のいずれでもありません。整理してみましょう</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li>buttocks　…　正式な言い方、医学的な言い方での「尻」。フォーマルな言い方。</li>
<li>bottom　…　感覚的にですが「おしり」が近い。友達同士の会話の時等、カジュアルなシーンで使う。</li>
<li>ass　…　日本語では「ケツ」が近い。相手をバカにしたり、見下す時に使う。</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p>「尻」１つでこんなに単語があったのか…と思われたかもしれませんね。そうなんです、あるんです。そして、残念ながら一番耳にしたことがあるのが、一番お下品な &#8220;ass&#8221; ではないでしょうか。</p>
<p>&#8220;you bet your ass to &#8221; をそのまま検索すると、意味としては「当然、もちろん」と訳されていますが、何故こういう意味になるのでしょうか。この慣用句は構造的にこのようになってます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li>you bet　…　君は賭けてもいい</li>
<li>your ass to　…　君のケツを～に</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p>マークは「自由奔放な人生にグラスを掲げる、当然だ！」ということが言いたいのですが、この &#8220;your ass to &#8221; がないと「自由奔放な人生にグラスを掲げよう」とヌルい表現になってしまうんですね。しかし、この &#8220;your ass to &#8221; が入ることで「（君のケツの穴を賭けても良いくらい）当然だぜ！」というなるんです。</p>
<p>つまり、強調する慣用句なんですね！</p>
<p>そして２行目の &#8220;MAUREEN flashes hers.&#8221; とはト書きですが、 &#8220;hers&#8221; とは「彼女の」の意味ですから「モーリーンは彼女のをちら見せした」というのがこのト書きの意味になります。もちろん、彼女の…とは「彼女のケツ」です。ちら見せどころの騒ぎではありませんが、ベニーに反抗心むき出しのこの行為で、彼らの爆発が始まります！</p>
<p>続きはこちらからご覧くださいね。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>



<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div></div>



<p></p>



<p></p>
</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/la-vie-boheme-6-19602.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>La Vie Boheme／英語歌詞の内容と意味を理解する①</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/la-vie-boheme-4-19593.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/la-vie-boheme-4-19593.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Jan 2018 06:36:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『レント』]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=19593</guid>

					<description><![CDATA[東宝ミュージカル『レント（RENT）』より &#8220;La Vie Boheme&#8221; の英語歌詞を見てみると、難しい単語の羅列ばかりで何のことを歌っているのかさっぱり分かりません… ここではそんな難しい単語...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！</p>



<p>ミュージカル考察ブロガー、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）です。</p>
</div></div>
</p>
<p>東宝ミュージカル『レント（RENT）』より &#8220;<strong>La Vie Boheme</strong>&#8221; の英語歌詞を見てみると、難しい単語の羅列ばかりで何のことを歌っているのかさっぱり分かりません…</p>
<p>ここではそんな難しい単語を１つずつ解説しながら、内容を掘り下げていこうと思います。今回は歌詞の始まり、レストランの店員とボヘミアン達の会話をご紹介します。</p>
<p>さて、始まりました、 &#8220;<strong>La Vie Boheme</strong>&#8221; ！</p>
<p>これ、意味を理解するにはとっても長い時間がかかりそうだなと思っていたのですが、ようやく重い腰を持ち上げましてとりかかります（よいしょ…っと）。</p>
<p>でもやってみると、単語の意味さえ分かってしまえば、意外と理解出来るものなんです。ですから、面倒くさがらずに１つずつ意味を落とし込んで、そして全部理解できた暁には、一緒にすっきりしましょう！</p>
<p>ボヘミアンの意味については、こちらの記事をご覧ください。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/la-vie-boheme-3-13402.html" data-lkc-id="504"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/10/la-vie-boheme-3-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">『RENT』の &quot;La Vie Boheme&quot; ってどういう意味？</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p><span id="more-19593"></span><br />

<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br>ヘドウィグが探し求めた「カタワレ」とは？何故「ベルリンの壁」が登場するのか？「愛の起源」を解説しながら、ミュージカル『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』の中毒性に迫る考察本。<br><br>台本と映画を踏まえてながら、プラトンの『饗宴』に影響を受けた「愛の起源」、ドイツの歴史、旧約聖書「アダムとイヴ」の３つの視点から作品に切り込んだ１冊。<br><br><a href="https://amzn.to/48NkZNi">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/4aQJg70">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。<br><br>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』が中毒的な３つの理由: ～ 愛の起源、ドイツ、そして聖書 ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/51Ecg4hXZbL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B09SX3XV2G","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B09SX3XV2G","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"g7Ixd","s":"s"});</script><div id="msmaflink-g7Ixd">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>レストランへの入店を断られるボヘミアン達</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>まず始まりは店内に入ろうとするボヘミアン達と、それを断るレストランの店員ですね。ボヘミアン達以外のお客様は中に通すのに、何故か彼らのことは入れてくれない。そんな様子に一同憤慨しているシーンです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>RESTAURANT MAN：<br />
No please no<br />
Not tonight please no<br />
Mister &#8212; can&#8217;t you go &#8212;<br />
Not tonight &#8212; can&#8217;t have a <a href="https://ejje.weblio.jp/content/scene" target="_blank" rel="noopener noreferrer">scene</a></p>
<p>ROGER：<br />
What?</p>
<p>RESTAURANT MAN：<br />
Go, please go;<br />
You &#8212; Hello, sir &#8212;<br />
I said, &#8220;No&#8221;<br />
Important customer</p>
<p>MARK：<br />
What am I &#8212; just a <a href="https://ejje.weblio.jp/content/blur" target="_blank" rel="noopener noreferrer">blur</a>?</p>
<p>RESTAURANT MAN：<br />
You sit all night &#8212; you never buy!</p>
<p>MARK：<br />
That&#8217;s a lie &#8212; that&#8217;s a lie<br />
I had a tea the other day</p>
<p>RESTAURANT MAN：<br />
You couldn&#8217;t pay</p>
<p>MARK：<br />
Oh yeah</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;RENT&#8221; より &#8220;<a href="https://www.allmusicals.com/lyrics/rent/lavieboheme.htm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">La Vie Boheme</a>&#8221; （作詞：Jonathan Larson &amp; Billy Aronson）</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>このやりとりの中で押さえておきたいフレーズは３つ。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>can&#8217;t you go</li>
<li>can&#8217;t have a <a href="https://ejje.weblio.jp/content/scene" target="_blank" rel="noopener noreferrer">scene</a></li>
<li>What am I &#8212; just a <a href="https://ejje.weblio.jp/content/blur" target="_blank" rel="noopener noreferrer">blur</a>?</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>カジュアルな言い方になっているため、単語が欠けているものもあります。正確に書き、直訳するとこうですね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<ul>
<li><span style="color: #ff0000;">I</span> can&#8217;t <span style="color: #ff0000;">let</span> you go　…　（私は）あなたを行かせることはできません</li>
<li><span style="color: #ff0000;">You</span> can&#8217;t have a <a href="https://ejje.weblio.jp/content/scene" target="_blank" rel="noopener noreferrer">scene</a>　…　（あなた達は）大騒ぎできません</li>
<li>What am I &#8212; just a <a href="https://ejje.weblio.jp/content/blur" target="_blank" rel="noopener noreferrer">blur</a>?　…　何だ、俺は…ただの透明か？</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>&#8220;scene&#8221; とは「風景、光景」という意味がありますが、口語で「大騒ぎ、醜態」という意味があるそうです。これは初めて知りました！ただでさえモーリーンのショーがあったわけですからなおさら、 &#8220;Not tonight（今夜はダメ）&#8221; とも言われているんです。</p>
<p>&#8220;blur&#8221; は「ぼんやり見える、かすんで見える」という意味ですが、ここは意訳して「何だ、おれはただの透明人間かよ？」というニュアンスになるでしょう。他のお客様には笑顔で会釈してレストランへ通す、まるで目の前にマーク達がいないかのようなこの振る舞いに対して言っているんですね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7483230629"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>ベニーを見つけて、強引に入店</h2>
<p>するとコリンが気付きます、「ベンジャミン・コフィン３世（ベニー）がこんなところにいるぞ？」と。頭を抱える店員をよそに、ボヘミアンは叫びます「ワインとビール」。お分かりかと思いますが、ベニーにたかってやろう…という魂胆です（笑）。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>COLLINS：<br />
Benjamin Coffin III &#8212; here?</p>
<p>RESTAURANT MAN：<br />
Oh no!</p>
<p>ALL：<br />
Wine and beer!</p>
<p>MAUREEN：<br />
The enemy of Avenue A<br />
We&#8217;ll stay</p>
<p>(They sit.)</p>
<p>RESTAURANT MAN：<br />
<a href="https://ejje.weblio.jp/content/Oy" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Oy</a> vey!</p>
<p>COLLINS：<br />
What brings the <a href="https://ejje.weblio.jp/content/mogul" target="_blank" rel="noopener noreferrer">mogul</a> in his own mind to the Life Cafe?</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;RENT&#8221; より &#8220;<a href="https://www.allmusicals.com/lyrics/rent/lavieboheme.htm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">La Vie Boheme</a>&#8221; （作詞：Jonathan Larson &amp; Billy Aronson）</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>ここで押さえておきたいのは次の２つです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>The enemy of Avenue A</li>
<li>What brings the <a href="https://ejje.weblio.jp/content/mogul" target="_blank" rel="noopener noreferrer">mogul</a> in his own mind to the Life Cafe?</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>まず１つ目はモーリーンが言っている台詞ですね。 &#8220;avenue&#8221; とは「大通り」のことですから、「大通りＡの敵だわ」です。それに続く &#8220;We&#8217;ll stay&#8221; は「居座ってやる」が近いでしょう。自分のショーが終わったばかりですし、敵対する相手を目の前にして憂さ晴らしをしない訳にはいきませんもんね。さらには、「立ち退きに対して居座る」という意味もあるでしょう。ダブルミーニングになっている気がしますね。</p>
<p>一方コリンズの言っている台詞はどういう意味でしょうか？ &#8220;mogul&#8221; の意味が分からなかったので調べたところ「実力者」という意味があると分かりました。確かにベニーはこの界隈の実力者…ですよね。従ってそれぞれ意味はこうなります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>The enemy of Avenue A/We&#8217;ll stay　…　大通りＡの敵だわ、居座ってやる。</li>
<li>What brings the <a href="https://ejje.weblio.jp/content/mogul" target="_blank" rel="noopener noreferrer">mogul</a> in his own mind to the Life Cafe?　…　どういう風の吹き回しで、実力者は自らの意志でライフ・カフェなんかに来たんだろうな！</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>もう、ベニー大っ嫌い…というのが冷たい言葉から伝わってきますね。敵対心、むき出しです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7483230629"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>モーリーンの返しが利いている &#8220;Go to hell&#8221;</h2>
<p>そんな風に言われて、ベニーも黙っているわけではありません。その後の会話がこうです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>BENNY：<br />
I would like to <a href="https://ejje.weblio.jp/content/propose" target="_blank" rel="noopener noreferrer">propose</a> a <a href="https://ejje.weblio.jp/content/toast" target="_blank" rel="noopener noreferrer">toast</a><br />
To Maureen&#8217;s <a href="https://ejje.weblio.jp/content/noble" target="_blank" rel="noopener noreferrer">noble</a> try<br />
It went well</p>
<p>MAUREEN：<br />
Go to hell</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;RENT&#8221; より &#8220;<a href="https://www.allmusicals.com/lyrics/rent/lavieboheme.htm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">La Vie Boheme</a>&#8221; （作詞：Jonathan Larson &amp; Billy Aronson）</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>まず、ベニーの台詞の中にある &#8220;toast&#8221; とは「トースト」のことではなく「乾杯、祝杯」のことです。そして２行目の &#8220;noble&#8221; は「立派な、見事な」ですからこうなります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>I would like to <a href="https://ejje.weblio.jp/content/propose" target="_blank" rel="noopener noreferrer">propose</a> a <a href="https://ejje.weblio.jp/content/toast" target="_blank" rel="noopener noreferrer">toast</a>　…　祝杯をあげるつもりでさ</li>
<li>To Maureen&#8217;s <a href="https://ejje.weblio.jp/content/noble" target="_blank" rel="noopener noreferrer">noble</a> try　…　モーリーンの立派な挑戦に</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>ボヘミアン達の立場からすると「むかつくーっ！」と思わずにはいられない台詞ですよね。しかもその後に &#8220;It went well（上手くいったな）&#8221; なんて言われるから、余計に腹が立つっ！それに対してモーリーンが何というかというと、</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>Go to hell</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>です。このフレーズは日常的にも映画でもよく使われますね。綺麗な言葉ではないので使わない方が良いですが…。 &#8220;hell&#8221; は「地獄」を意味します。従って「地獄へ落ちろ」という意味ですが、流れから解釈すると「ふざけんな！」とか「死ね！」がいいかもしれませんね。</p>
<p>何となくお気づきになった方もいらっしゃると思いますが、しかもこれ &#8220;well&#8221; と &#8220;hell&#8221; で韻を踏んでいるんですよね。これがカッコイイ。</p>
<p>「モーリーン、よく言った」と賛同せずにはいられないカッコイイ返しです。こういうところは日本語訳ではなかなか理解しきれないところですから、押さえておきましょう。</p>
<p>このシーンの始まりのやりとりはご理解いただけたでしょうか？続きはこちらからご覧くださいね！</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>



<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div></div>



<p></p>



<p></p>
</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/la-vie-boheme-4-19593.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Christmas Bells／警察官の歌の内容</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/christmas-bells-13-19396.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/christmas-bells-13-19396.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Jan 2018 08:48:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『レント』]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=19396</guid>

					<description><![CDATA[東宝ミュージカル『レント（RENT）』より &#8220;Christmas Bells&#8221; の英語歌詞を見てみると、登場人物のあらゆるやりとりが同時進行的に描かれているため、とても目まぐるしいですよね。とくに...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！</p>



<p>ミュージカル考察ブロガー、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）です。</p>
</div></div>
</p>
<p>東宝ミュージカル『レント（RENT）』より &#8220;<strong>Christmas Bells</strong>&#8221; の英語歌詞を見てみると、登場人物のあらゆるやりとりが同時進行的に描かれているため、とても目まぐるしいですよね。とくに後半なんてあちらこちらで会話がなされているので、追いついていくのに精一杯の方もいるでしょう。</p>
<p>今回は警察官のパートを抜き取って解説していきますので、しっかり内容を把握してくださいね。</p>
<p>ホームレスと売り子たちの歌はこちらからご覧いただけますよ。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p><span id="more-19396"></span><br />

<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br>ヘドウィグが探し求めた「カタワレ」とは？何故「ベルリンの壁」が登場するのか？「愛の起源」を解説しながら、ミュージカル『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』の中毒性に迫る考察本。<br><br>台本と映画を踏まえてながら、プラトンの『饗宴』に影響を受けた「愛の起源」、ドイツの歴史、旧約聖書「アダムとイヴ」の３つの視点から作品に切り込んだ１冊。<br><br><a href="https://amzn.to/48NkZNi">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/4aQJg70">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。<br><br>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』が中毒的な３つの理由: ～ 愛の起源、ドイツ、そして聖書 ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/51Ecg4hXZbL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B09SX3XV2G","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B09SX3XV2G","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"g7Ixd","s":"s"});</script><div id="msmaflink-g7Ixd">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>『レント』の全登場人物に、麻薬常習者、ホームレスが一同に出てくるこの &#8220;<strong>Christmas Bells</strong>&#8221; 。彼らのクリスマスがどんな様子なのかが手に取るように分かりますが、登場しているのは生活に困っていたり、麻薬に溺れている人たちだけではありません。それが警察官です。</p>
<p>ここに登場してくる人たちを取り締まる役割ですが、彼らはクリスマスをどう過ごしているのでしょうか？まずは歌詞から見ていきましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>POLICE OFFICERS：<br />
I&#8217;m dreaming of a white Christmas<br />
Just like the ones I used to know<br />
Jingle bells &#8212; <a href="https://ejje.weblio.jp/content/prison+cell" target="_blank" rel="noopener noreferrer">prison cells</a><br />
Fa la la la &#8212; fa la la la<br />
You have <a href="https://ejje.weblio.jp/content/right+to+remain" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the right to remain</a><br />
Silent night <a href="https://ejje.weblio.jp/content/holy" target="_blank" rel="noopener noreferrer">holy</a> night<br />
Fall on your knees oh night <a href="https://ejje.weblio.jp/content/divine" target="_blank" rel="noopener noreferrer">divine</a><br />
You&#8217;ll do some time<br />
Fa la la la la<br />
Fa la la la la</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;RENT&#8221; より &#8220;<a href="https://www.allmusicals.com/lyrics/rent/christmasbells.htm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Christmas Bells</a>&#8221; （作詞：Jonathan Larson）</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>&#8220;white Christmas&#8221; は日本語でも「ホワイトクリスマス」と訳されていますが、雪の降るクリスマスのことですね。各フレーズ内で &#8220;And it’s beginning to snow&#8221; と歌われていますが、これはクリスマスに雪が降っている…という幻想的なことを歌っているのでしょう。（麻薬常習者たちが歌うそれは、あまりホワイトクリスマスに関心がなさそうな歌い方ですけれど…）</p>
<p>&#8220;Just like the ones I used to know&#8221; というのは「まさに私が以前知っていた」です。クリスマスというのはちらちらと雪が降って、明かりが灯って、温かくて、幻想的。それが誰もがかつてイメージしたクリスマスです。</p>
<p>しかし、警察官になった今はどうか…クリスマスに関係なく、こうやって職務を果たし、取り締まりを行っています。そんな中で歌うのが &#8220;Jingle bells &#8212; <a href="https://ejje.weblio.jp/content/prison+cell" target="_blank" rel="noopener noreferrer">prison cells</a>&#8221; です。</p>
<p>&#8220;prison cells（独房）&#8221; は &#8220;Jingle bells&#8221; と韻を踏んでいるのがとても巧み。そして、現実を忠実に表現していると言えるでしょう。ジングルベルが鳴っているクリスマス、でもそんなことはお構いなしに &#8220;prison cells（独房）&#8221; を回ったり、 &#8220;You have the right to remain（あなたには黙秘権があります）&#8221; と言ったりしているんですね、警察官は。</p>
<p>そして静かな夜、聖なる夜に膝をついて祈る…そんな本来のクリスマスの過ごし方をいつか送るだろう…と締めくくっていますが、逆説的に「そんなクリスマスを過ごすのは難しい」と言っているようにも聞こえますね。</p>
<p>続きはこちらから！</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>



<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div></div>



<p></p>



<p></p>
</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/christmas-bells-13-19396.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Christmas Bells／ミミ、麻薬常習者そして麻薬売り</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/christmas-bells-8-19383.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/christmas-bells-8-19383.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Jan 2018 09:14:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『レント』]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=19383</guid>

					<description><![CDATA[東宝ミュージカル『レント（RENT）』より &#8220;Christmas Bells&#8221; の英語歌詞を見てみると、登場人物のあらゆるやりとりが同時進行的に描かれているため、とても目まぐるしいですよね。とくに...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！</p>



<p>ミュージカル考察ブロガー、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）です。</p>
</div></div>
</p>
<p>東宝ミュージカル『レント（RENT）』より &#8220;<strong>Christmas Bells</strong>&#8221; の英語歌詞を見てみると、登場人物のあらゆるやりとりが同時進行的に描かれているため、とても目まぐるしいですよね。とくに後半なんてあちらこちらで会話がなされているので、追いついていくのに精一杯の方もいるでしょう。</p>
<p>今回はミミ、麻薬常習者、麻薬売りの会話を抜き取って解説していきますので、しっかり内容を把握してくださいね。</p>
<p>この直前はマークとロジャーのやりとりになっていますよ。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p><span id="more-19383"></span><br />

<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br>ヘドウィグが探し求めた「カタワレ」とは？何故「ベルリンの壁」が登場するのか？「愛の起源」を解説しながら、ミュージカル『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』の中毒性に迫る考察本。<br><br>台本と映画を踏まえてながら、プラトンの『饗宴』に影響を受けた「愛の起源」、ドイツの歴史、旧約聖書「アダムとイヴ」の３つの視点から作品に切り込んだ１冊。<br><br><a href="https://amzn.to/48NkZNi">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/4aQJg70">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。<br><br>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』が中毒的な３つの理由: ～ 愛の起源、ドイツ、そして聖書 ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/51Ecg4hXZbL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B09SX3XV2G","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B09SX3XV2G","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"g7Ixd","s":"s"});</script><div id="msmaflink-g7Ixd">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>男を追えば良いものが…</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>このパートにおいて、まず &#8220;junkies&#8221; とは「麻薬常習者たち」のこと。 &#8220;<a href="https://ejje.weblio.jp/content/junk" target="_blank" rel="noopener noreferrer">junk</a>&#8221; とは「がらくた、くずもの」という意味がある一方で「麻薬（ヘロイン）」を指します。</p>
<p>まずは歌詞を見てみましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>MIMI &amp; JUNKIES：<br />
Follow the man &#8212; follow the man<br />
With his pockets full of the jam<br />
Follow the man &#8212; follow the man<br />
Help me out, daddy<br />
If you can<br />
Got any D man?</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;RENT&#8221; より &#8220;<a href="https://www.allmusicals.com/lyrics/rent/christmasbells.htm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Christmas Bells</a>&#8221; （作詞：Jonathan Larson）</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>&#8220;follow the man&#8221; は &#8220;the&#8221; を用いていることから、特定の男性を指していることが分かります。この場合、ミミと麻薬常習者たちの前にいる男性のことですね。１文が２行に分かれてしまっていますが、分かりやすくするとこうなります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li>follow the man with his pockets full of the jam　…　jamでポケットがいっぱいになっているあの男を追え</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p>彼を追っているのがミミと麻薬常習者たちであるということから、彼のポケットに入っているものが何であるかは大体想像がつくと思います。もちろん &#8220;jam&#8221; はパンに塗る甘いジャムの意味もありますが、この場合はそうではありません。</p>
<p>&#8220;<a href="https://ejje.weblio.jp/content/jam" target="_blank" rel="noopener noreferrer">jam</a>&#8221; には「愉快なもの」「押し込む」など様々な意味がありますが、アメリカ英語のスラングには「コカイン」の意味があるようです。従って次のフレーズは、</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li>follow the man with his pockets full of the jam　…　コカインでポケットがいっぱいになっているあの男を追え</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p>となるわけです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li>Help me out, daddy　…　パパ、僕を助け出してよ。</li>
<li>if you can　…　出来ることなら</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p>の部分は &#8220;help me, daddy～&#8221; でも良いのですが、 &#8220;help me <span style="text-decoration: underline;">out</span>, daddy～&#8221; となることで、「（どん底から）助け<span style="text-decoration: underline;">出す</span>」というニュアンスが強くなります。麻薬を常用してしまっている生活、それなしには生きられない生活から這い出ることが出来るなら、パパ、是非僕を助けてよ…と父親に対する挑発的なフレーズと捉えられるでしょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7483230629"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>&#8220;I&#8217;m cool&#8221; の意味</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>麻薬を売っている &#8220;the man&#8221; の言っている &#8220;I&#8217;m cool&#8221; についてですが、間違ってもこれは「俺は涼しい」ではないですね。</p>
<p>アメリカではスラングとして多用される &#8220;cool&#8221; ですが、意味が多すぎて、今回何に当てはまるか少し悩みました。ただ、一番近しいものとしては次が挙げられるように思います。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>但し、「How are you?」と聞かれて「I’m cool」と答えた場合は、「I’m good」という意味ではありません。幸せで落ち着いた気分、またはリラックスしている状態を指します。</p>
<p>ー<a href="https://englishlive.ef.com/ja-jp/blog/english-in-the-real-world/6-useful-english-slang-expressions/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">役立つスラング６選</a></p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>つまり、私が考えるに、ここでthe manが言っている &#8220;I&#8217;m cool&#8221; とは、「極楽だ」とか「幸せだ」と言っているのだと思います。もちろん、麻薬を使った上で発せられた言葉で「これを使ったら幸せで良い気分♪」と周囲を誘惑しているんですね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>麻薬を表す数々の隠語</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>さて、最後にまとめるのは麻薬の隠語です。 &#8220;Got any ～&#8221; は「～を（１つでも）持ってる？」の意味です。CとかDとかは全て、麻薬を表す隠語です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li>C＝<a href="https://ejje.weblio.jp/content/Cocaine" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Cocaine</a>　…　局所麻酔薬として用いられ、また精神刺激薬にも分類される</li>
<li>D＝<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/LSD" target="_blank" rel="noopener noreferrer">LSD</a>　…　リゼルグ酸ジエチルアミド、幻覚剤の一種</li>
<li>X＝Ecstacy　…　メチレンジオキシメタンフェタミン（MDMA）として知られる向精神薬がドラッグとして使用される</li>
<li>smack＝<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%98%E3%83%AD%E3%82%A4%E3%83%B3" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Heroin</a>　…　アヘンに含まれるモルヒネから作られる麻薬のひとつ</li>
<li>horse＝<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%98%E3%83%AD%E3%82%A4%E3%83%B3" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Heroin</a></li>
<li>jugie boogie ＝ <a href="https://ejje.weblio.jp/content/Cocaine" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Cocaine</a>, <a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%98%E3%83%AD%E3%82%A4%E3%83%B3" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Heroin</a></li>
<li>blow＝<a href="https://ejje.weblio.jp/content/Cocaine" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Cocaine</a></li>
<li>－<a href="https://www.noslang.com/drugs/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">NoSlang.com Drug Slang Translator</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p>シーンとしてはとてもカッコイイけれど、とにかく、薬を求めている…という状況がお分かりいただけたでしょうか？薬の名前を１つずつ見ると、ぞっとしてしまいますね。</p>
<p>続きはこちらからご覧下さい。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/christmas-bells-9-19385.html" data-lkc-id="695"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2018/01/christmas-bells-9-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">Christmas Bells／ロジャーとミミのやりとり</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>



<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div></div>



<p></p>



<p></p>
</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/christmas-bells-8-19383.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Christmas Bells／ロジャーとミミのやりとり</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/christmas-bells-9-19385.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/christmas-bells-9-19385.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Jan 2018 08:25:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『レント』]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=19385</guid>

					<description><![CDATA[東宝ミュージカル『レント（RENT）』より &#8220;Christmas Bells&#8221; の英語歌詞を見てみると、登場人物のあらゆるやりとりが同時進行的に描かれているため、とても目まぐるしいですよね。とくに...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！</p>



<p>ミュージカル考察ブロガー、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）です。</p>
</div></div>
</p>
<p>東宝ミュージカル『レント（RENT）』より &#8220;<strong>Christmas Bells</strong>&#8221; の英語歌詞を見てみると、登場人物のあらゆるやりとりが同時進行的に描かれているため、とても目まぐるしいですよね。とくに後半なんてあちらこちらで会話がなされているので、追いついていくのに精一杯の方もいるでしょう。</p>
<p>今回はロジャーとミミの会話を抜き取って解説していきますので、しっかり内容を把握してくださいね。</p>
<p>直前のマークとロジャーのやりとりは、こちらの記事をご覧ください。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p><span id="more-19385"></span><br />

<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br>ヘドウィグが探し求めた「カタワレ」とは？何故「ベルリンの壁」が登場するのか？「愛の起源」を解説しながら、ミュージカル『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』の中毒性に迫る考察本。<br><br>台本と映画を踏まえてながら、プラトンの『饗宴』に影響を受けた「愛の起源」、ドイツの歴史、旧約聖書「アダムとイヴ」の３つの視点から作品に切り込んだ１冊。<br><br><a href="https://amzn.to/48NkZNi">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/4aQJg70">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。<br><br>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』が中毒的な３つの理由: ～ 愛の起源、ドイツ、そして聖書 ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/51Ecg4hXZbL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B09SX3XV2G","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B09SX3XV2G","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"g7Ixd","s":"s"});</script><div id="msmaflink-g7Ixd">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>ミミに謝るロジャー</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>ミミを見つけて、ロジャーは呼び止めます。そして自分が悔いていたことを謝っていますね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>ROGER：<br />
Hey</p>
<p>MIMI：<br />
Hey</p>
<p>ROGER：<br />
I just want to say<br />
I&#8217;m sorry for the way &#8212;</p>
<p>MIMI：<br />
Forget it</p>
<p>ROGER：<br />
I <a href="https://ejje.weblio.jp/content/blow+up" target="_blank" rel="noopener noreferrer">blew up</a><br />
<a href="http://www.junglecity.com/phrase/i-will-make-it-up-to-you/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Can I make it up to you?</a></p>
<p>MIMI：<br />
How?</p>
<p>ROGER：<br />
Dinner party?</p>
<p>MIMI：<br />
<a href="https://tsukaueigo.com/31260431-2/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">That&#8217;ll do<br />
</a></p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;RENT&#8221; より &#8220;<a href="https://www.allmusicals.com/lyrics/rent/christmasbells.htm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Christmas Bells</a>&#8221; （作詞：Jonathan Larson）</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>ロジャーの台詞は次の４行が１つづきになっています。意味合いは</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>I just want to say　…　僕はただ言いたいんだ</li>
<li>I&#8217;m sorry for the way &#8211;　…　悪かった、その…</li>
<li>I <a href="https://ejje.weblio.jp/content/blow+up" target="_blank" rel="noopener noreferrer">blew up</a>　…　怒り方が…</li>
<li><a href="http://www.junglecity.com/phrase/i-will-make-it-up-to-you/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Can I make it up to you?</a>　…　何か埋め合わせできないかな？</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>というような感じですね。ミミは &#8220;I&#8217;m sorry for the way &#8211;&#8221; の直後に &#8220;Forget it（忘れて）&#8221; と言っていますが、 &#8220;<a href="http://www.junglecity.com/phrase/i-will-make-it-up-to-you/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Can I make it up to you?</a>（何か埋め合わせできないかな？）&#8221; とロジャーはしっかり謝っています。こういうところに誠実さを感じますよね。</p>
<p>さっきまで「太ってやる！」と自暴自棄してマークに八つ当たりしていたロジャーですが、ミミとの埋め合わせで食事に行こうと誘います。結局どっちにしても食事に行きたいんでしょうね、ロジャーは（笑）。</p>
<p>&#8220;That&#8217;ll do&#8221; は &#8220;<a href="http://www.junglecity.com/phrase/i-will-make-it-up-to-you/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Can I make it up to you?</a>&#8221; と同じくよく使う表現ですが、「（それなら）良いわよ」といったニュアンスですね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7483230629"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>２人に絡んでくる麻薬常習者たち</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>そこへ麻薬を売りつけに、常習者たち（junkies）がやってきます。junkには「くずもの、安物」という意味があり、ジャンクフードはこれに当たります。その一方で「麻薬（ヘロイン）」という意味も持ちますので、この場合はヘロイン中毒の人たち…ということになりますね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>THE MAN：<br />
Hey <a href="https://eow.alc.co.jp/search?q=lover+boy" target="_blank" rel="noopener noreferrer">lover boy</a> &#8212; <a href="https://eow.alc.co.jp/search?q=cutie+pie" target="_blank" rel="noopener noreferrer">cutie pie</a><br />
You steal my client &#8212; <a href="https://ejje.weblio.jp/content/You+die!" target="_blank" rel="noopener noreferrer">you die</a></p>
<p>ROGER：<br />
You didn&#8217;t <a href="https://ejje.weblio.jp/content/miss" target="_blank" rel="noopener noreferrer">miss</a> me &#8212; you won&#8217;t <a href="https://ejje.weblio.jp/content/miss" target="_blank" rel="noopener noreferrer">miss</a> her<br />
You&#8217;ll never <a href="https://ejje.weblio.jp/content/lack" target="_blank" rel="noopener noreferrer">lack</a> for customers</p>
<p>JUNKIES：<br />
I&#8217;m willin&#8217;<br />
I&#8217;m illin&#8217;<br />
I gotta get my <a href="https://ejje.weblio.jp/content/sickness" target="_blank" rel="noopener noreferrer">sickness</a> off<br />
Gotta run, gotta <a href="https://ejje.weblio.jp/content/ride" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ride</a><br />
Gotta <a href="https://ejje.weblio.jp/content/gun" target="_blank" rel="noopener noreferrer">gun</a>, gotta <a href="https://ejje.weblio.jp/content/hide" target="_blank" rel="noopener noreferrer">hide</a> &#8212; gotta go</p>
<p>THE MAN：<br />
And it&#8217;s beginning to snow</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;RENT&#8221; より &#8220;<a href="https://www.allmusicals.com/lyrics/rent/christmasbells.htm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Christmas Bells</a>&#8221; （作詞：Jonathan Larson）</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>以前、<a href="https://love-performing-arts.com/you-okay-honey-2-19403.html" rel="noopener noreferrer">エンジェルのAIDSとの向き合い方、生き方が分かる自己紹介</a>で、甘いものは「かわいい子ちゃん」を指すという説明をさせて頂きましたが、今回、麻薬常習者が言っている &#8220;cutie pie（直訳：可愛いパイ）&#8221; も同じような意味になります。ちなみにロジャーに言っている &#8220;lover boy&#8221; は「色男」です。</p>
<p>麻薬常習者は話しかけていたミミをロジャーに捕られ、 &#8220;You steal my client（お前、俺の客を捕ったな）&#8221; と不満を言っています。しかもその後に &#8220;you die（死ねよ）&#8221; ですからね、怖いです…。</p>
<p>その後のロジャーの台詞は麻薬というものを、もの凄く分かりやすく表現している言葉に思えます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>You didn&#8217;t <a href="https://ejje.weblio.jp/content/miss" target="_blank" rel="noopener noreferrer">miss</a> me &#8212; you won&#8217;t <a href="https://ejje.weblio.jp/content/miss" target="_blank" rel="noopener noreferrer">miss</a> her　…　お前は俺のことを取り逃がしてもいないし、彼女のことも取り逃がしていない</li>
<li>You&#8217;ll never <a href="https://ejje.weblio.jp/content/lack" target="_blank" rel="noopener noreferrer">lack</a> for customers　…　客を欠くことなんてないだろ</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>一度やってしまった麻薬は、やめられないもの。一度買ってしまったら買い続けるしかありません。つまり、麻薬にはまってしまったロジャーとミミは一生麻薬売りのお客様…ということになります。悲しいですが、それが現実でこの表現はとても的確だと思います。</p>
<p>その後の麻薬常習者たちは、イライラから逃れたい、逃げ去りたい、隠れたい…というようなことを連呼しています。シンプルな言葉の中に麻薬の怖さが垣間見えてきますね。</p>
<p>続きはこちらから！</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>



<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div></div>



<p></p>



<p></p>
</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/christmas-bells-9-19385.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
