<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ズールー語 &#8211; LOVE performing arts</title>
	<atom:link href="https://love-performing-arts.com/tag/zulu/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://love-performing-arts.com</link>
	<description>ミュージカル好きが徹底的に読み解く、英語歌詞に隠された本当の意味</description>
	<lastBuildDate>Sat, 27 Apr 2024 07:17:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa-32x32.png</url>
	<title>ズールー語 &#8211; LOVE performing arts</title>
	<link>https://love-performing-arts.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>必読！「サークル・オブ・ライフ」のズールー語の意味を理解する</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/circle-of-life-1-10744.html</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Apr 2024 07:09:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『ライオンキング』]]></category>
		<category><![CDATA[ズールー語]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=10744</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『ライオンキング（The Lion King）』より「サークル・オブ・ライフ（Circle of Life）」の英語歌詞を見てみると、ラフィキが歌うオープニングがズールー語になっており、何と歌っている...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！</p>



<p>ミュージカル考察ブロガー、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）です。</p>
</div></div>




<p>劇団四季ミュージカル『ライオンキング（The Lion King）』より「<strong>サークル・オブ・ライフ（Circle of Life）</strong>」の英語歌詞を見てみると、ラフィキが歌うオープニングが<span class="bold"><span class="pre--maker span-stk-maker-yellow">ズールー語</span></span>になっており、何と歌っているのかを理解することができません。</p>



<p>分からなくてもやもやしている方のために、歌詞を徹底的に調べました！</p>



<p>ズールー語の歌詞を理解することで、作品の奥行が変わります。是非押さえておきましょう。</p>



<span id="more-10744"></span>



<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br>中世ヨーロッパにおける「身体障がい者」の扱いはどのようなものだったのか？「ジプシー」はなぜ迫害され、「魔女狩り」はどのようにして起こったのか？<br><br>中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。<br><br><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。<br><br>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"ebApE","s":"s"});</script><div id="msmaflink-ebApE">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>




<h2 class="wp-block-heading">「サークル・オブ・ライフ」の言葉は、ズールー語</h2>



<p>ライオンキングのオープニングといえば、ラフィキが歌う「<span class="bold">ナーツィゴンニャー</span>」ですよね！</p>



<p>ラフィキが歌う曲は全て、南アフリカの言語「<span class="bold">ズールー語</span>」で歌われています。中でも、この「<strong>サークル・オブ・ライフ（Circle of Life）</strong>」が一番印象的なのではないでしょうか。</p>



<p>しかし、なじみのない言語なので、<span class="bold">雰囲気は感じ取れても意味までは理解できない</span>のが正直なところです。</p>



<p>ずっと「そういうものだ」と思って聴いていたので、あえて調べることをしなかったのですが、フレーズを理解する手段が見つかったので、調べてみることにしました。</p>



<p>まず、ラフィキが歌っている言語は<span class="bold"><span class="pre--maker span-stk-maker-yellow">ズールー語</span></span>と言うそうで、ズールー語の歌詞を書いたのは<span class="bold"><span class="pre--maker span-stk-maker-yellow">Lebo.M（リーボ.M）</span></span>という南アフリカの方だそうです。</p>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p>ズールー語（Zulu、isiZuluとも）は、南アフリカ共和国のズールー族の95%、約900万人によって話される言語である。</p>



<p>アパルトヘイトが終了した1994年には、南アフリカ共和国の11の公用語の一つと制定された。</p>
<cite><a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BA%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%BC%E8%AA%9E" rel="noopener noreferrer">ズールー語</a>（wikipedia）</cite></blockquote>



<p>ズールー語は、<span class="bold">南アフリカの公用語の１つ</span>。Lebo.Mも南アフリカの方らしいので、納得です。</p>



<p>ズールー語の歌があることで、<span class="bold">アフリカの雰囲気</span>を肌で感じることが出来ますし、<span class="bold">サバンナの世界</span>に入ることができますよね。</p>



<p>意味を理解することが出来れば、この「<strong>サークル・オブ・ライフ（Circle of Life）</strong>」をもっと好きになれること間違いなし！早速見ていきましょう。</p>



<h2 class="wp-block-heading">ズールー語 歌詞の意味</h2>



<p>ズールー語に英語の対訳がついたサイトを見つけたので、英語を元に解説していきます。</p>



<p>「<strong>サークル・オブ・ライフ（Circle of Life）</strong>」のズールー語のパートを見ていきましょう。</p>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p>Nants ingonyama bagithi Baba（Here comes a lion, Father）<br>Sithi uhm ingonyama（Oh yes, it&#8217;s a lion）</p>



<p>Nants ingonyama bagithi baba（Here comes a lion, Father）<br>Sithi uhhmm ingonyama（Oh yes, it&#8217;s a lion）<br>Ingonyama（lion）</p>



<p>Siyo Nqoba（We&#8217;re going to conquer）<br>Ingonyama（lion）<br>Ingonyama nengw&#8217; enamabala（A lion and a leopard come to this open place）</p>
<cite>ブロードウェイミュージカル &#8220;THE LION KING&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/l/119-lion-king-the-musical-lyrics/994-circle-of-life-lyrics.html" rel="noopener noreferrer">Circle of Life</a>&#8221; （作詞：Elton John and Tim Rice）</cite></blockquote>



<p>まず、最初の２行です。</p>



<div class="wp-block-stk-plugin-cbox-notitle cbox is-style-site_color type_normal"><div class="cboxcomment">
<ul>
<li>Nants ingonyama bagithi Baba（Here comes a lion, Father）　：やってきた、ライオンの父が</li>



<li>Sithi uhm ingonyama（Oh yes, it&#8217;s a lion）：ああ、そうだライオンだ</li>
</ul>
</div></div>



<ul></ul>



<p>ここはあまり難しくないですね。</p>



<p>オープニングで<span class="bold">ライオンの父</span>ですから、直接的には<span class="bold">ムファサのこと</span>を指しているといえるでしょう。</p>



<p>次はどうでしょうか？</p>



<div class="wp-block-stk-plugin-cbox-notitle cbox is-style-site_color type_normal"><div class="cboxcomment">
<ul>
<li>Siyo Nqoba（We&#8217;re going to conquer）：我々は打ち勝つことが出来る</li>



<li>Ingonyama（lion）：ライオン</li>



<li>Ingonyama nengw&#8217; enamabala（A lion and a leopard come to this open place）：ライオンとヒョウがこの広場（プライドロック）にやってくる</li>
</ul>
</div></div>



<p>最初の &#8220;We&#8217;re going to conquer&#8221; が少し難しいですが、<span class="bold">どんな困難な時でも、ムファサを王とした我々動物たちはそれを乗り越えることができる</span>ということを言いたいのでしょう。</p>



<p>３行目に何故ライオンとヒョウが登場するかは、恐らく<span class="bold">食物連鎖で上の立場にいる動物</span>だからだと思います。</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-4-3 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe loading="lazy" title="Lebo M / Lion King" width="728" height="546" src="https://www.youtube.com/embed/y932t0LNfrU?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div><figcaption class="wp-element-caption">Lebo Mが歌う「<strong>サークル・オブ・ライフ（Circle of Life）</strong>」。</figcaption></figure>



<p>いかがでしたか？</p>



<p>「サークル・オブ・ライフ（Circle of Life）」のズールー語は<span class="bold"><span class="pre--maker span-stk-maker-yellow">王であるムファサを迎え入れる歌</span></span>であるということが分かりました。</p>



<p>そしてエンディングでは、王がシンバに変わりますから、<span class="bold"><span class="pre--maker span-stk-maker-yellow">シンバ王を迎え入れる歌になる</span></span>と言えるでしょう。</p>



<p>ズールー語といえば「<strong>ワン・バイ・ワン</strong><strong>（One by One）</strong>」も印象的ですよね。</p>



<p>この歌詞の意味を知らずして『ライオンキング』は語れません！是非併せてお読みください。</p>


<div class="related_article typesimple"><a class="related_article__link no-icon" href="https://love-performing-arts.com/one-by-one-10752.html"><figure class="eyecatch of-cover thum"><img loading="lazy" decoding="async" width="485" height="255" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/05/one-by-one-e1561616109219.jpg" class="archives-eyecatch-image attachment-oc-post-thum wp-post-image" alt="" /></figure><div class="related_article__meta archives_post__meta inbox"><div class="related_article__ttl ttl"><span class="labeltext">関連記事</span>涙なしでは読めない…「ワン・バイ・ワン」ズールー語の意味を知る</div><time class="time__date gf undo">2024.02.02</time></div></a></div>


<p>「<strong>サークル・オブ・ライフ（Circle of Life）</strong>」の、他の記事はこちらから。</p>





<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>



<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div></div>



<p></p>



<p></p>




<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-hint">
<p>ブロードウェイで『<strong>ライオンキング（THE LION KING）</strong>』を観てみたいけど、英語が不安…。そんな方は<span class="bold">日本語でチケット予約ができる【VELTRA（ベルトラ）】</span>をご利用ください！</p>



<a href="https://linksynergy.jrs5.com/deeplink?id=CqhhMJCzADY&#038;mid=38019&#038;murl=https%3A%2F%2Fwww.veltra.com%2Fjp%2Fnorth_america%2Fnew_york%2Fa%2F6792"><img decoding="async" alt="icon" border="0" src="https://cdn2.veltra.com/ptr/20190809025423_343480812_1985_0.jpg?imwidth=550&#038;impolicy=custom"></a>
<img loading="lazy" decoding="async" alt="icon" width="1" height="1" src="https://ad.linksynergy.com/fs-bin/show?id=CqhhMJCzADY&#038;bids=293767.1&#038;type=10">
</div>

]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「キング・オブ・プライドロック」のズールー語の意味を理解する</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/king-of-pride-rock-1-39374.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/king-of-pride-rock-1-39374.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Mar 2019 01:38:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『ライオンキング』]]></category>
		<category><![CDATA[ズールー語]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=39374</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『ライオンキング（The Lion King）』より「キング・オブ・プライドロック（King of Pride Rock）」の英語歌詞を見てみると、そのほとんどがズールー語の歌詞で構成されています。 ...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p></p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>こんにちは！</p>
</p>
<p>ミュージカル考察ブロガー、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）です。</p>
</div>
</div>
</p>
<p>劇団四季ミュージカル『ライオンキング（The Lion King）』より「<strong>キング・オブ・プライドロック（King of Pride Rock）</strong>」の英語歌詞を見てみると、そのほとんどがズールー語の歌詞で構成されています。</p>
<p>ズールー語の歌詞も含めて理解をしたいという方のために１つずつ調べましたので、一緒に見ていきましょう。<br />
<span id="more-39374"></span></p>
<p><div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span></p>
<p>中世ヨーロッパにおける「身体障がい者」の扱いはどのようなものだったのか？「ジプシー」はなぜ迫害され、「魔女狩り」はどのようにして起こったのか？</p>
<p>中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。</p>
<p><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</p>
<p>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"ebApE","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-ebApE">リンク</div>
<p><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
</p>
<h2>ズールー語とは？</h2>
<p>『ライオンキング』におけるズールー語の歌詞は、Lebo.M（リーボM）という南アフリカ人が作詞しています。</p>
<p>このミュージカルの世界観を決定づけるといっても良いズールー語ですが、この言語はどの地域で使われているものなのでしょうか？</p>
<blockquote>
<p>ズールー語（Zulu、isiZuluとも）は、南アフリカ共和国のズールー族の95%、約900万人によって話される言語である。アパルトヘイトが終了した1994年には、南アフリカ共和国の11の公用語の一つと制定された。</p>
<p>―<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/ズールー語" rel="noopener noreferrer">ズールー語</a>（wikipedia）</p>
</blockquote>
<p>今では南アフリカの公用語にもなっているということですね。</p>
<p>では、ミュージカルを締めくくる「<strong>キング・オブ・プライドロック（King of Pride Rock）</strong>」の歌詞はどうなっているかを見ていきましょう。</p>
<h2>ズールー語の歌詞の意味</h2>
<p>今回は、<a href="https://genius.com/Hans-zimmer-king-of-pride-rock-circle-of-life-reprise-lyrics" rel="noopener noreferrer">GENIS</a>というサイトからズールー語の英訳を引用させていただきました。まずは序盤の部分です。</p>
<blockquote>
<p>Ndabe zitha（King of kings）<br />
Nkosi yethu（Our king）<br />
Mholi wezwe lethu（Ruler of our land）</p>
<p>Lefatshe la bonata rona（This land of our ancestors）<br />
Lea halalela（Is holy）</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;The Lion King&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/l/119-lion-king-the-musical-lyrics/977-king-of-pride-rockcircle-of-life-reprise-lyrics.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">King of Pride Rock/ Circle of Life</a>&#8221; （作詞：Hans Zimmer and Lebo M/Elton John and Tim Rice）</p>
</blockquote>
<p>意味は次のようになっています。</p>
<div class="box3">
<p>・　King of kings　…　王の中の王</p>
<p>・　Our king　…　我らの王</p>
<p>・　Ruler of our land　…　我らの国の統治者</p>
<p>・　This land of our ancestors is holy　…　この国の祖先たちは神聖だ</p>
</div>
<p>最後のフレーズは、ニュアンスとしては「<span class="bold">この国の祖先たちは尊い</span>」ということを歌っているのではないかなと思っています。</p>
<p>代々受け継がれてきた、プライドロックの歴史を感じさせるフレーズではないでしょうか。</p>
<p>次に中盤の部分を見ていきましょう。</p>
<blockquote>
<p>Busa le lizwe bo（Rule this land）<br />
Busa le lizwe bo<br />
Busa le lizwe bo<br />
Lethu busa ngoxolo（Rule with peace）<br />
Is&#8217;khathi sifikile（The time has come）<br />
Is&#8217;khathi busa iyo（It’s time, rule）<br />
Is&#8217;khathi sifikile（The time has come）<br />
Busa lomhlaba（Rule this land）</p>
<p>Is&#8217;khathi sifikile（The time has come）<br />
Is&#8217;khathi sifikile<br />
Busa Simba（Rule, Simba）<br />
Busa Simba</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;The Lion King&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/l/119-lion-king-the-musical-lyrics/977-king-of-pride-rockcircle-of-life-reprise-lyrics.html" rel="noopener noreferrer">King of Pride Rock/ Circle of Life</a>&#8221; （作詞：Hans Zimmer and Lebo M/Elton John and Tim Rice）</p>
</blockquote>
<p>ここは繰り返しが多い印象ですね。</p>
<div class="box3">
<p>・　Rule this land　…　この国を統治せよ</p>
<p>・　Rule with peace　…　平和をもって統治せよ</p>
<p>・　The time has come　…　時は来た</p>
<p>・　It’s time, rule　…　今こそその時、統治せよ</p>
<p>・　The time has come　…　時は来た</p>
<p>・　Rule this land　…　この国を統治せよ</p>
<p>・　The time has come　…　時は来た</p>
<p>・　Rule, Simba　…　統治するんだ、シンバ</p>
</div>
<p>内容を見ると<span class="bold">お告げのような言葉の数々</span>ですね。</p>
<p>日本語でも「時は来たれり」とラフィキが言っていますが、まさにその内容を歌っているのがこのパートだと分かります。</p>
<p>最後に終盤は次のようになっています。</p>
<blockquote>
<p>Ubuse ngo xolo（Oh, rule Simba）<br />
Ubuse ngo thando（Ah, king of kings）<br />
Ubuse ngo xolo<br />
Ubuse ngo thando<br />
Ubuse ngo xolo</p>
<p>Ingonyama nengw&#8217; enamabala（A lion and a leopard come to this open place）<br />
Ingonyama nengw&#8217; enamabala（A lion and a leopard come to this open place）</p>
<p>&#8216;Til we find our place<br />
On the path unwinding<br />
In the Circle<br />
The Circle of Life<br />
Circle of Life</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;The Lion King&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/l/119-lion-king-the-musical-lyrics/977-king-of-pride-rockcircle-of-life-reprise-lyrics.html" rel="noopener noreferrer">King of Pride Rock/ Circle of Life</a>&#8221; （作詞：Hans Zimmer and Lebo M/Elton John and Tim Rice）</p>
</blockquote>
<p>意味はこうですね。</p>
<div class="box3">
<p>・　Oh, rule Simba　…　あぁ、シンバよ統治せよ</p>
<p>・　Ah, king of kings　…　あぁ、王の中の王</p>
<p>・　A lion and a leopard come to this open place　…　ライオンとヒョウがこの広場（プライドロック）にやってくる</p>
</div>
<p>前半では「王の中の王」や「我らが王」と歌われていましたが、この終盤で<span class="bold">「シンバ＝王」になったことがはっきりと歌われています。</span>世代交代した瞬間がはっきりと分かりますね。</p>
<p>最後の１フレーズが具体的にどのような意味を持っているのかを解釈するのは難しいのですが、恐らくライオンもヒョウも食物連鎖の上位にいる動物ですから、尊厳の意味が込められているのではないでしょうか。</p>
<p>ズールー語の意味を知ることで、動物達が新しい王シンバを歓迎する様子が分かりましたね。</p>
<p>「<strong>キング・オブ・プライドロック／サークル・オブ・ライフ（リプライズ）（King of Pride Rock/Circle of Life(Reprise)）</strong>」の、他の記事はこちらから。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div><br />
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>
<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div>
</div></p>
<br />
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-hint">
<p>ブロードウェイで『<strong>ライオンキング（THE LION KING）</strong>』を観てみたいけど、英語が不安…。そんな方は<span class="bold">日本語でチケット予約ができる【VELTRA（ベルトラ）】</span>をご利用ください！</p>
<p><a href="https://linksynergy.jrs5.com/deeplink?id=CqhhMJCzADY&#038;mid=38019&#038;murl=https%3A%2F%2Fwww.veltra.com%2Fjp%2Fnorth_america%2Fnew_york%2Fa%2F6792"><img decoding="async" alt="icon" border="0" src="https://cdn2.veltra.com/ptr/20190809025423_343480812_1985_0.jpg?imwidth=550&#038;impolicy=custom"></a><br />
<img loading="lazy" decoding="async" alt="icon" width="1" height="1" src="https://ad.linksynergy.com/fs-bin/show?id=CqhhMJCzADY&#038;bids=293767.1&#038;type=10">
</div>
</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/king-of-pride-rock-1-39374.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「シャドウランド」のズールー語の意味を知る</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/shadowland-1-11011.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/shadowland-1-11011.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Jun 2017 03:20:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『ライオンキング』]]></category>
		<category><![CDATA[ズールー語]]></category>
		<category><![CDATA[ダブルミーニング]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=11011</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『ライオンキング（The Lion King）』より「シャドウランド（Shadowland）」の英語歌詞を見てみると、ところどころにアフリカのズールー語歌詞が入っています。 出来ればズールー語の歌詞も...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p></p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>こんにちは！</p>
</p>
<p>ミュージカル考察ブロガー、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）です。</p>
</div>
</div>
</p>
<p>劇団四季ミュージカル『ライオンキング（The Lion King）』より「<strong>シャドウランド（Shadowland）</strong>」の英語歌詞を見てみると、ところどころにアフリカの<span class="bold">ズールー語</span>歌詞が入っています。</p>
<p>出来ればズールー語の歌詞も含めて理解をしたいという方のために１つずつ調べましたので、一緒に見ていきましょう。<br />
<span id="more-11011"></span></p>
<p><div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span></p>
<p>中世ヨーロッパにおける「身体障がい者」の扱いはどのようなものだったのか？「ジプシー」はなぜ迫害され、「魔女狩り」はどのようにして起こったのか？</p>
<p>中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。</p>
<p><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</p>
<p>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"ebApE","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-ebApE">リンク</div>
<p><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
</p>
<h2>ズールー語とは？</h2>
<p>「<strong>シャドウランド（Shadowland）</strong>」。</p>
<p>『ライオンキング』の曲の中でも、人気の高い曲の１つではないでしょうか？</p>
<p>我が故郷のために、土地を離れ前に進もうとするナラ。</p>
<p>別れや悲しさよりも、<span class="bold">彼女のぶれない意志と、故郷の支えを強く感じられるのがこの曲</span>でしょう。</p>
<p>今回は、世界観を際立たせている<span class="bold">ズールー語パート</span>だけ抜き取って解説していきます。</p>
<p>この歌が歌われている言語「ズールー語」についての詳しい説明は、次の記事に記載しておりますので、併せてご覧くださいね。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/circle-of-life-1-10744.html" data-lkc-id="466"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/05/circle-of-life-1-1-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">必読！「サークル・オブ・ライフ」のズールー語の意味を理解する</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<h2>ズールー語の歌詞の意味</h2>
<p>今回お世話になったのは、<a href="http://lyricstranslate.com/en/terre-dombre-shadowland.html" rel="noopener noreferrer">LYRICS TRANSLATE</a>という英語のサイトです。</p>
<p>フランス語版の歌詞を英語に訳しているサイトなのですが、その過程でズールー語パートも英語に訳されていたので、これを参考に内容を解釈していきましょう。</p>
<h3>ナラの故郷</h3>
<p>まず、この曲の冒頭部分です。</p>
<blockquote>
<p>Fatsche leso lea halalela（The land of our ancestors is holy）<br />
Fatsche leso lea halalela（The land of our ancestors is holy）</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;The Lion King&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/l/119-lion-king-the-musical-lyrics/982-shadowland-lyrics.html" rel="noopener noreferrer">Shadowland</a>&#8221; （作詞：Hans Zimmer, Lebo M, and Mark Mancina</p>
</blockquote>
<p>&#8220;The land&#8221; は「この大地（国）」。</p>
<p>このパートではナラの故郷であるプライドロックがイメージ出来るでしょう。</p>
<p>&#8220;our ancestors&#8221; は「我々の先祖」で、彼らの国・<span class="bold">プライドロックで死んでいったライオン達の先祖を指している</span>と考えられます。</p>
<p>そして &#8220;holy&#8221; は「神聖な」という意味がありますから、 &#8220;Fatsche leso lea halalela&#8221; は「この国の、我々の先祖は神聖だ」という意味になります。</p>
<p>ただ「神聖」という言葉はピンとこないので、ここは「<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">この国の、我々の先祖は尊い</span></span>」といったようなニュアンスでとらえられれば十分です。</p>
<p>中盤でコーラスがナラのバックで歌う歌詞の中には次の２種があります。これは、先程のフレーズを二分したものですから、意味は同じです。</p>
<blockquote>
<p>Lea halalela（Is holy）</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;The Lion King&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/l/119-lion-king-the-musical-lyrics/982-shadowland-lyrics.html" rel="noopener noreferrer">Shadowland</a>&#8221; （作詞：Hans Zimmer, Lebo M, and Mark Mancina</p>
</blockquote>
<blockquote>
<p>Fatsche leso（Our land）</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;The Lion King&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/l/119-lion-king-the-musical-lyrics/982-shadowland-lyrics.html" rel="noopener noreferrer">Shadowland</a>&#8221; （作詞：Hans Zimmer, Lebo M, and Mark Mancina</p>
</blockquote>
<h3>故郷への約束</h3>
<p>そして、この曲の最後ではこう締めくくられています。</p>
<blockquote>
<p>Giza buyabo（I will be back）<br />
Besu bo（I will be back）</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;The Lion King&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/l/119-lion-king-the-musical-lyrics/982-shadowland-lyrics.html" rel="noopener noreferrer">Shadowland</a>&#8221; （作詞：Hans Zimmer, Lebo M, and Mark Mancina</p>
</blockquote>
<p>日本語版でも、この曲のクライマックスで「戻ってくるわ」と歌っていますが、ズールー語で言うとこういうフレーズになるのですね。</p>
<p>曲の最後にこのフレーズを持ってくることで、「戻ってくる、必ず戻ってくるから」という、<span class="bold">去り際のナラの強い心を感じられる</span>ことが出来、目頭が熱いです…。</p>
<h2>ズールー語に含まれる２重の意味</h2>
<p>意味だけを理解するならばこれで以上ですが、果たしてこれらの歌詞がこの場面のことだけを歌っているのかどうか…という点を改めて考えてみましょう。</p>
<p>実際、ムファサが亡くなる前のシーンでも、ムファサがシンバに「先祖（偉大なる王たち）が空から見守ってくれている」という話しをしているので、 &#8220;our ancestors&#8221; がライオンの先祖だと考えること自体は間違っていないと思います。</p>
<p>しかし、今まで調べたズールー語には全て、過去のアフリカの歴史の背景を含んだ歌詞構成になっているということが分かっています。</p>
<p>そう考えるとこの歌詞も同じだと言えないでしょうか？</p>
<p>アフリカの大地で亡くなっていった尊い祖先たち。</p>
<p><span class="bold">彼らは神聖であり、自分たちの誇りだ…自分は今からこの土地を去るが、必ず祖先たちのいる大地に戻ってくる</span>…というニュアンスが含まれているように感じて仕方ないのです。</p>
<p>是非そういうことを感じながら歌詞を見てみて下さい。</p>
<h2>他のズールー語もチェックしよう</h2>
<p>また、ズールー語といえば、全ての歌詞がズールー語で歌われている「<strong>ワン・バイ・ワン（One by One）</strong>」が印象的でしょう。</p>
<p>この歌詞の意味を知らずして『ライオンキング』は語れません！是非併せてお読みください。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/one-by-one-10752.html" data-lkc-id="467"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/05/one-by-one-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">涙なしでは読めない…「ワン・バイ・ワン」ズールー語の意味を知る</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>「<strong>シャドウランド（Shadowland）</strong>」の、他の記事はこちらから。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div><br />
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>
<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div>
</div></p>
<br />
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-hint">
<p>ブロードウェイで『<strong>ライオンキング（THE LION KING）</strong>』を観てみたいけど、英語が不安…。そんな方は<span class="bold">日本語でチケット予約ができる【VELTRA（ベルトラ）】</span>をご利用ください！</p>
<p><a href="https://linksynergy.jrs5.com/deeplink?id=CqhhMJCzADY&#038;mid=38019&#038;murl=https%3A%2F%2Fwww.veltra.com%2Fjp%2Fnorth_america%2Fnew_york%2Fa%2F6792"><img decoding="async" alt="icon" border="0" src="https://cdn2.veltra.com/ptr/20190809025423_343480812_1985_0.jpg?imwidth=550&#038;impolicy=custom"></a><br />
<img loading="lazy" decoding="async" alt="icon" width="1" height="1" src="https://ad.linksynergy.com/fs-bin/show?id=CqhhMJCzADY&#038;bids=293767.1&#038;type=10">
</div>
</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/shadowland-1-11011.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「雌ライオンの歌」ズールー語の意味！歌詞内に「お父さん」登場？</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/the-lioness-hunt-1-11009.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/the-lioness-hunt-1-11009.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 May 2017 05:57:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『ライオンキング』]]></category>
		<category><![CDATA[ズールー語]]></category>
		<category><![CDATA[ダブルミーニング]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=11009</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『ライオンキング（The Lion King）』より「雌ライオンの歌（The Lioness Hunt）」の歌詞を見てみると、全体がアフリカのズールー語で歌われており、何と歌っているのかを理解すること...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p></p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>こんにちは！</p>
</p>
<p>ミュージカル考察ブロガー、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）です。</p>
</div>
</div>
</p>
<p>劇団四季ミュージカル『ライオンキング（The Lion King）』より「<strong>雌ライオンの歌（The Lioness Hunt）</strong>」の歌詞を見てみると、全体がアフリカの<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">ズールー語</span></span>で歌われており、何と歌っているのかを理解することができません…。</p>
<p>調べてみたところ、意外な登場人物が出てくることが分かりました。それは一体誰なのでしょうか？</p>
<p>「<strong>雌ライオンの歌（The Lioness Hunt）</strong>」を解読すると「<span class="bold">お父さん</span>」が登場します。</p>
<p>『ライオンキング』のズールー語歌詞は、動物たちの生活とアフリカ人の生活とがダブルミーニングになっている場合が多いです。</p>
<p>ここに登場するのは、<span class="bold">アフリカ人一家のお父さん</span>だと想定できます。<br />
<span id="more-11009"></span></p>
<p><div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span></p>
<p>中世ヨーロッパにおける「身体障がい者」の扱いはどのようなものだったのか？「ジプシー」はなぜ迫害され、「魔女狩り」はどのようにして起こったのか？</p>
<p>中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。</p>
<p><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</p>
<p>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"ebApE","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-ebApE">リンク</div>
<p><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
</p>
<h2>ズールー語とは？</h2>
<p>「<strong>雌ライオンの歌（The Lioness Hunt）</strong>」って、メスの優雅さと狩りの勇ましい音楽が融合している、とても耳に心地の良い曲ですよね。</p>
<p>日本語版では「雌ライオンの歌」となっていますが、英語の題名は &#8220;<strong>The Lioness Hunt</strong>&#8221; 、訳して「<span class="bold">雌ライオンの狩り</span>」ですから、「狩りの内容を歌っているんだろうか？」と予想しながら読んでいきましょう。</p>
<p>「ズールー語」についての詳しい説明は、次の記事をご覧ください。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/circle-of-life-1-10744.html" data-lkc-id="466"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/05/circle-of-life-1-1-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">必読！「サークル・オブ・ライフ」のズールー語の意味を理解する</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<h2>ズールー語の歌詞の意味</h2>
<p>今回お世話になったのは、<a href="http://lionking.wikia.com/wiki/The_Lioness_Hunt" rel="noopener noreferrer">FANDOM</a>という英語のサイトです。</p>
<p>ズールー語と共に英語が併記されていましたので、これを元に解説していきます。</p>
<blockquote>
<p>We baba zingela siyo zingela baba（Hey, father, we are going hunting）×4<br />
Hi ba la qhubekeni siyo zingela（Move forward, we are going hunting）</p>
<p>Ta ta ta!<br />
Thatha（Take (it)）<br />
Mama wele le he（Mother, winnow it）<br />
Thatha<br />
Mama wele le he<br />
Thatha<br />
Wele（Winnow）<br />
Zingela baba（Hunt, father）<br />
×4</p>
<p>Uye yay Nibo（Go toward (it)）<br />
Zingela baba<br />
Uye yay（Go toward (it)）<br />
Oh!<br />
Uye yay Nibo（Go toward (it)）<br />
Zingela baba<br />
Uye yay Nibo<br />
Thatha wele（Take (it)）<br />
Thatha<br />
Thatha wele<br />
Zingela baba<br />
Uye yay<br />
Thatha wele<br />
Oh!<br />
Uye yay Nibo</p>
<p>Ukunoqoba!（Victory!）<br />
×4</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;The Lion King&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/l/119-lion-king-the-musical-lyrics/991-the-lioness-hunt-lyrics.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">The Lioness Hunt</a>&#8221; （作詞：Lebo M）</p>
</blockquote>
<p>基本、同じ内容を繰り返し歌っているということが分かりますね。</p>
<p>出てくる単語はそんなに難しくありません。１つずつ見ていくと、大体次のような意味になります。</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>Hey, father, we are going hunting　…　ねえ、お父さん、これから狩りに行くわよ</li>
<li>Move forward, we are going hunting　…　前へ進め、私たちはこれから狩りに行くの</li>
<li>Take (it)　…　それを捕えよ</li>
<li>Mother, winnow it　…　お母さん、狙いを定めて</li>
<li>Winnow　…　狙いを定めて</li>
<li>Hunt, father　…　とどめをさして、お父さん（huntは「狩る」ですが、ここでは「とどめをさす」で良いでしょう）</li>
<li>Go toward (it)　…　（獲物に）向かって進め（towardは先程のfowardより、より目的が定まっている状態です）</li>
<li>Victory!　…　勝利！</li>
</ul>
</div>
<p>見事、獲物を捕えました！</p>
<p>「<strong>雌ライオンの歌（The Lioness Hunt）</strong>」は、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">狩りの様子をリアルに表現した歌詞</span></span>だと分かりましたね。</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7483230629"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<h2>ズールー語に含まれる２重の意味</h2>
<p>ただ、１つ気になることがあります。</p>
<p>この歌詞の中では「お父さん」も登場して一緒に狩りをしているので、『ライオンキング』のこのシーンだけを表現した歌詞ではなさそうです。</p>
<p>では誰のことを歌っているのか？恐らく<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">アフリカ人</span></span>でしょう。</p>
<p><span class="bold">アフリカ人が狩りに行く時の様子を歌いながら、このシーンに重ね合わせている</span>のです。</p>
<p>何故そう考えるのかというと、「<strong>ワン・バイ・ワン</strong><strong>（One by One）</strong>」や「<strong>ラフィキの哀悼（Rafiki Mourns）</strong>」の歌詞もアフリカ人のことを歌っていると分かったからです。</p>
<p>特に「<strong>ラフィキの哀悼（Rafiki Mourns）</strong>」は、今回のように２重の意味がありましたので、併せてご覧くださいね</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/rafiki-mourns-1-11007.html" data-lkc-id="468"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/05/Rafiki-Mourns-1-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">「ラフィキの哀悼」ズールー語の意味…ムファサを偲ぶだけでない？</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div><br />
<div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/one-by-one-10752.html" data-lkc-id="467"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/05/one-by-one-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">涙なしでは読めない…「ワン・バイ・ワン」ズールー語の意味を知る</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>「<strong>雌ライオンの歌（The Lioness Hunt）</strong>」の、他の記事はこちらから。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div><br />
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>
<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div>
</div></p>
<br />
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-hint">
<p>ブロードウェイで『<strong>ライオンキング（THE LION KING）</strong>』を観てみたいけど、英語が不安…。そんな方は<span class="bold">日本語でチケット予約ができる【VELTRA（ベルトラ）】</span>をご利用ください！</p>
<p><a href="https://linksynergy.jrs5.com/deeplink?id=CqhhMJCzADY&#038;mid=38019&#038;murl=https%3A%2F%2Fwww.veltra.com%2Fjp%2Fnorth_america%2Fnew_york%2Fa%2F6792"><img decoding="async" alt="icon" border="0" src="https://cdn2.veltra.com/ptr/20190809025423_343480812_1985_0.jpg?imwidth=550&#038;impolicy=custom"></a><br />
<img loading="lazy" decoding="async" alt="icon" width="1" height="1" src="https://ad.linksynergy.com/fs-bin/show?id=CqhhMJCzADY&#038;bids=293767.1&#038;type=10">
</div>
</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/the-lioness-hunt-1-11009.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「ラフィキの哀悼」ズールー語の意味…ムファサを偲ぶだけでない？</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/rafiki-mourns-1-11007.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/rafiki-mourns-1-11007.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 May 2017 09:14:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『ライオンキング』]]></category>
		<category><![CDATA[ズールー語]]></category>
		<category><![CDATA[ダブルミーニング]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=11007</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『ライオンキング（The Lion King）』より「ラフィキの哀悼（Rafiki Mourns）」の歌詞を見てみると、全体がアフリカのズールー語で歌われており、何と歌っているのかを理解することができ...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p></p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>こんにちは！</p>
</p>
<p>ミュージカル考察ブロガー、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）です。</p>
</div>
</div>
</p>
<p>劇団四季ミュージカル『ライオンキング（The Lion King）』より「<strong>ラフィキの哀悼（Rafiki Mourns）</strong>」の歌詞を見てみると、全体がアフリカのズールー語で歌われており、何と歌っているのかを理解することができません…。</p>
<p>しかし調べてみると、思いもよらない発見がありました。</p>
<p>短い歌の中にあらゆる意味が含まれているこの詩を、じっくり一緒に見ていきましょう。</p>
<p>『ライオンキング』のズールー語歌詞は、動物たちの生活とアフリカ人の生活とがダブルミーニングになっている場合が多いです。</p>
<p>「<strong>ラフィキの哀悼（Rafiki Mourns）</strong>」では、<span class="bold">歴史の中で亡くなっていったアフリカ人</span>も共に哀悼されていると想定できます。<br />
<span id="more-11007"></span></p>
<p><div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span></p>
<p>中世ヨーロッパにおける「身体障がい者」の扱いはどのようなものだったのか？「ジプシー」はなぜ迫害され、「魔女狩り」はどのようにして起こったのか？</p>
<p>中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。</p>
<p><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</p>
<p>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"ebApE","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-ebApE">リンク</div>
<p><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
</p>
<h2>ズールー語とは？</h2>
<p>ヌーの大暴走に巻きこまれてしまったシンバを守るために、大群に飛び込んだムファサ…。</p>
<p>そんな彼の勇気もむなしく、ムファサはこの世を去ります。</p>
<p>ハラハラドキドキする音楽の後に流れるのが、ラフィキが歌うこの「<strong>ラフィキの哀悼（Rafiki Mourns）</strong>」です。</p>
<p>悲しみに包まれながら行き場のない感情を高らかに歌い上げますが、ズールー語なので何と歌っているのかが分かりませんよね。</p>
<p>分からないままにしておくのも悔しいので…調べました！</p>
<p>今回お世話になったのは、<a href="http://www.lionking.org/lyrics/OBCR/RafikiMourns.html" rel="noopener noreferrer">The Lion King WWW Archive</a>という英語のサイトです。</p>
<p>ズールー語に英語が併記されていましたので、これを元に解説していきます。</p>
<p>ズールー語についてはこちらで詳しく解説していますので、併せてご覧ください。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/circle-of-life-1-10744.html" data-lkc-id="466"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/05/circle-of-life-1-1-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">必読！「サークル・オブ・ライフ」のズールー語の意味を理解する</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<h2>ズールー語の歌詞の意味</h2>
<p>「<strong>ラフィキの哀悼（Rafiki Mourns）</strong>」の歌詞の中身を見てみましょう。</p>
<p>この曲は全てズールー語で歌われており、後半は同じフレーズが繰り返し繰り返し歌われています。</p>
<blockquote>
<p>Madi ao（Spilled blood）<br />
Leka sebete chia ho oele sebatha（Try courage so the beasts may fall）<br />
Mo leka qeme o tsaba hoa（Those who defy mountains are, in truth, cowards）<br />
Lebo haleng ha o bue ka le ha（Even in anger, you do not speak against wrong&#8230;）<br />
Lebo haleng ha o bue ka le ha（Even in anger, you do not speak against wrong&#8230;）</p>
<p>Oh, oh</p>
<p>Halala humba heh heh heya heeyahee<br />
Halala humba hela hela hela<br />
Halala humba heh heh heya heeyahee<br />
Halala humba hela hela hela<br />
(Repeat)</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;The Lion King&#8221; より &#8220;<a href="https://www.themusicallyrics.com/l/119-lion-king-the-musical-lyrics/986-rafiki-mourns-lyrics.html">Rafiki Mourns</a>&#8221; （作詞：Hans Zimmer and Lebo M）</p>
</blockquote>
<p>残念ながら後半のブロックの英訳が見つからなかったので、今回紹介するのは前半のブロックのみになります。</p>
<p>もし何か分かることがあればこちらの記事内で更新します。</p>
<p>何か有力な情報をお持ちの方は、コメント欄からご連絡頂けると嬉しいです。</p>
<p>それでは１つずつ見ていきましょう。</p>
<div class="box3">
<p>・　<a href="http://ejje.weblio.jp/content/spill" target="_blank" rel="noopener noreferrer">spilled blood</a>　…　ムファサの流された血</p>
</div>
<p>&#8220;<a href="http://ejje.weblio.jp/content/spill" target="_blank" rel="noopener noreferrer">spilled blood</a>&#8221; は直訳すると「流れた血」ですが、シーンに置き換えると「<span class="bold">スカー達の手によって傷つけられ、ムファサの血が流れた</span>」ことになりますから、ニュアンスとしてはムファサの流された血で良いでしょう。</p>
<div class="box3">
<p>・　Try courage so the beasts may fall　…　（我らの）勇気を試そう　そうすれば悪は滅びる</p>
</div>
<p>&#8220;<a href="http://ejje.weblio.jp/content/fall" rel="noopener noreferrer">fall</a>&#8221; にはあらゆる意味がありますが、ここで「<span class="bold">組織が滅びる</span>」という意味で使われていると考えるといいですね。</p>
<p>悪とはスカー達のことでしょうか。</p>
<div class="box3">
<p>・　Those who defy mountains are, in truth, cowards　…　立ちはだかる壁に立ち向かえないような奴らは臆病者だ</p>
</div>
<p>&#8220;mountains&#8221; は「山」ですが、この場面では「<span class="bold">立ちはだかる壁</span>」と解釈しても良いでしょう。</p>
<div class="box3">
<p>・　Even in anger, you do not speak against wrong　&#8230;　怒りの真っただ中にいようとも、不正に反してはいけない</p>
</div>
<p>恐らく「怒りの感情にまかせて対抗心を抱いてはいけない」ということだと思います。</p>
<p><span class="bold">何事があっても感情に身を任せてはいけない、冷静さを失ってはいけない</span>ということです。</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7483230629"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<h2>ズールー語に含まれる２重の意味</h2>
<p>さて、ここまで読み解いてみて少し疑問に思ったことがあります。</p>
<p>２行目の &#8220;Leka sebete chia ho oele sebatha（Try courage so the beasts may fall／勇気を試そう　そうすれば悪は滅びる）&#8221; の部分です。</p>
<p>「悪は滅びる」とありますが、この時点で動物達は<span class="bold">ムファサの死は企てられたものではなく、事故死だと思っています。</span></p>
<p>もちろん、シンバもそうです。</p>
<p>そう考えると、この歌は<span class="bold">ムファサの死に重ねて哀悼している人がいると分かります。</span></p>
<p>では、誰を哀悼しているのか？私の考えでは<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">悲しい歴史の中で亡くなっていった多くのアフリカ人</span></span>です。</p>
<p>何故そう感じたか…</p>
<p>まずは先にも書いた通り、２行目が『ライオンキング』話しの筋と合わないなと感じたことです。</p>
<p>もう１つはズールー語で歌われている「<strong>ワン・バイ・ワン（One by One）</strong>」の情景と重なるところがあったからです。</p>
<p>「<strong>ワン・バイ・ワン（One by One）</strong>」は、<span class="bold">アフリカ人が西洋人に奴隷として連れて行かれる歴史を背景に、アフリカ人の誇りを歌った曲</span>です。</p>
<p>その中には、<span class="bold">アフリカ人が敵に屈することなく立ち向かう姿</span>と、<span class="bold">自らの人種を誇りに思う姿</span>が描かれています。</p>
<p>その中には敵を「臆病者」とする表現であったり、「諦めずに敵に立ち向かうこと」などが書かれています。</p>
<p>そういうことを思い出しながら「<strong>ラフィキの哀悼（Rafiki Mourns）</strong>」を読み直してみると、私にはこう読みとれるのです。</p>
<div class="box3">
<p>・　Spilled blood　…　傷つけられ血を流し、過去に死んでいった仲間たちの死</p>
<p>・　Try courage so the beasts may fall　…　勇気を示せ、そうすれば野獣のような敵は屈するだろうから</p>
<p>・　Those who defy mountains are, in truth, cowards　…　困難の山々も立ち向かえないような奴らは、正直言って臆病者だ</p>
<p>・　Even in anger, you do not speak against wrong　…　怒りの真っただ中にいたとしても、感情をむき出しにしたまま対抗心を抱いてはいけない</p>
</div>
<p>これはあくまでも私の解釈ですが、ニュアンスとしては大きく違わないと思っています。</p>
<p>もしこのような意味なのであれば、この曲はムファサ１人でなく、過去に亡くなっていった多くのアフリカ人も哀悼していることになり、とても意味の深いシーンになっているのだと分かります。</p>
<p>「<strong>ワン・バイ・ワン（One by One）</strong>」の歌詞の意味を知るとその関係性をより強く感じることが出来るはずです。是非併せてご覧くださいね。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/one-by-one-10752.html" data-lkc-id="467"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/05/one-by-one-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">涙なしでは読めない…「ワン・バイ・ワン」ズールー語の意味を知る</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>「<strong>ラフィキの哀悼（Rafiki Mourns）</strong>」の、他の記事はこちらから。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div><br />
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>
<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div>
</div></p>
<br />
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-hint">
<p>ブロードウェイで『<strong>ライオンキング（THE LION KING）</strong>』を観てみたいけど、英語が不安…。そんな方は<span class="bold">日本語でチケット予約ができる【VELTRA（ベルトラ）】</span>をご利用ください！</p>
<p><a href="https://linksynergy.jrs5.com/deeplink?id=CqhhMJCzADY&#038;mid=38019&#038;murl=https%3A%2F%2Fwww.veltra.com%2Fjp%2Fnorth_america%2Fnew_york%2Fa%2F6792"><img decoding="async" alt="icon" border="0" src="https://cdn2.veltra.com/ptr/20190809025423_343480812_1985_0.jpg?imwidth=550&#038;impolicy=custom"></a><br />
<img loading="lazy" decoding="async" alt="icon" width="1" height="1" src="https://ad.linksynergy.com/fs-bin/show?id=CqhhMJCzADY&#038;bids=293767.1&#038;type=10">
</div>
</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/rafiki-mourns-1-11007.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>涙なしでは読めない…「ワン・バイ・ワン」ズールー語の意味を知る</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/one-by-one-10752.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/one-by-one-10752.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 May 2017 06:23:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『ライオンキング』]]></category>
		<category><![CDATA[ズールー語]]></category>
		<category><![CDATA[ダブルミーニング]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=10752</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『ライオンキング（The Lion King）』より「ワン・バイ・ワン（One by One）」の歌詞を見てみると、何やら馴染のない言語で歌われていて内容を理解することが出来ません。 しかし歌詞の意味...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p></p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>こんにちは！</p>
</p>
<p>ミュージカル考察ブロガー、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）です。</p>
</div>
</div>
</p>
<p>劇団四季ミュージカル『ライオンキング（The Lion King）』より「<strong>ワン・バイ・ワン（One by One）</strong>」の歌詞を見てみると、何やら馴染のない言語で歌われていて内容を理解することが出来ません。</p>
<p>しかし歌詞の意味を知った時、あなたはきっと胸を締め付けられ、<span class="bold">アフリカという大地と歴史に想いを馳せることになるでしょう</span>。</p>
<p>涙なくしては読めないこの歌詞、一体どんなことが歌われているのでしょうか？</p>
<p>「<strong>ワン・バイ・ワン（One by One）</strong>」はズールー語というアフリカの言語で歌われています。</p>
<p>この曲は、敵や人種差別に屈しない<span class="bold">アフリカ人の誇りと強さ</span>を歌っていますよ。<br />
<span id="more-10752"></span></p>
<p><div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span></p>
<p>中世ヨーロッパにおける「身体障がい者」の扱いはどのようなものだったのか？「ジプシー」はなぜ迫害され、「魔女狩り」はどのようにして起こったのか？</p>
<p>中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。</p>
<p><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</p>
<p>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"ebApE","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-ebApE">リンク</div>
<p><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
</p>
<h2>ズールー語とは？</h2>
<p>ライオンキングの２幕のオープニングと言えば「<strong>ワン・バイ・ワン（One by One）</strong>」ですよね。</p>
<p>唯一人間が登場するこのシーンでは、全員が鮮やかな衣装で現れ、空を舞う鳥たちと共に幸せそうに歌います。</p>
<p>「<strong>ワン・バイ・ワン（One by One）</strong>」は、全て<span class="bold">ズールー語</span>で歌われているので、ほとんどの方がどんな内容を歌っているかを理解することができないでしょう。</p>
<blockquote>
<p>ズールー語（Zulu、isiZuluとも）は、<span style="color: #ff6600;">南アフリカ共和国のズールー族の95%、約900万人によって話される言語</span>である。アパルトヘイトが終了した1994年には、<span style="color: #ff6600;">南アフリカ共和国の11の公用語の一つと制定</span>された。</p>
<p>―<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BA%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%BC%E8%AA%9E">ズールー語</a>（wikipedia）</p>
</blockquote>
<p>しかし歌詞の意味を調べてみると、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">アフリカの壮絶な歴史をベースに歌われている</span></span>ことが分かりました。</p>
<p>曲の意味を知った後「あの明るい曲調と笑顔の裏に、こんなシリアスな内容が描かれていたなんて」と、胸が締め付けられ涙がこみ上げてきました。行き所のない涙が、ただ、もう、ボロボロとこぼれるばかりです。</p>
<p>今回お世話になったのは、<a href="http://www.lionking.org/lyrics/OBCR/OneByOne.html" rel="noopener noreferrer">The Lion King WWW Archive</a>という英語のサイトです。ズールー語に英語が併記されていましたので、英語を元に解説していきます。</p>
<p>少し長い記事になりますが、これは必読情報です！是非お時間を頂ければと思います。</p>
<p>みなさん…タオルと心の準備は宜しいでしょうか？それでは１つずつ説明していきますね。</p>
<h2>ズールー語の歌詞の意味</h2>
<h3>支配下に置かれたりなんかしない</h3>
<p>「<strong>ワン・バイ・ワン（One by One）</strong>」の歌詞をブロックごとに引用していきますね。</p>
<p>まずは始めのブロックです。</p>
<blockquote>
<p>Ibabeni njalo bakithi（Hold on tight, my people）<br />
Ninga dinwa（Don&#8217;t get weary）<br />
Ninga phelelwa nga mandla（Don&#8217;t lose your strength）<br />
Siya ba bona（We can see）<br />
Bebe fun&#8217; ukusi xeda（They wanted to hold us back）<br />
One by one<br />
Ngeke ba lunge（They will not succeed）<br />
One by one<br />
Sizo nqoba（We will win）<br />
One by one<br />
Ngeke ba lunge（They will not succeed）<br />
One by one</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;THE LION KING&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/l/119-lion-king-the-musical-lyrics/984-one-by-one-lyrics.html">One by One</a>&#8221; （作詞：Lebo M）</p>
</blockquote>
<p>どうですか？</p>
<p>英単語を見て何となく「あれ？明るい内容じゃないかもしれない…」と気付いたのであれば、正解です。</p>
<p>答えを先に言いましょう。</p>
<p>この曲は「<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">アフリカ人が西洋人に奴隷として連れて行かれる歴史を背景に、アフリカ人の誇りを描いた曲</span></span>」なんです。</p>
<p>内容は次のようになっています。</p>
<div class="box3">
<p>・　Hold on tight, my people　…　しっかり掴まって、私の仲間よ</p>
<p>・　Don&#8217;t get weary　…　決して諦めたりしないで</p>
<p>・　Don&#8217;t lose your strength　…　強さを失わないで</p>
<p>・　We can see　…　我らには見える</p>
<p>・　They wanted to hold us back　…　彼らが私たちを支配下に置きたいということが</p>
<p>・　One by one　…　１人ずつ</p>
</div>
<p>&#8220;weary&#8221; は「うんざりする」なので訳せば「うんざりしないで」ですが、状況的にうんざりする以上の出来事を指すので「<span class="bold">諦めないで</span>」が近いと思います。</p>
<p>続く歌詞では、それぞれのフレーズに対して &#8220;one by one&#8221; とあるので、それを活かして訳すとするとこうなるのではと思います。</p>
<div class="box3">
<p>・　They will not succeed　…　彼らは成功なんてしない</p>
<p>・　One by one　…　１人１人では</p>
<p>・　We will win　…　我らが勝つんだ</p>
<p>・　One by one　…　１人ずつ</p>
<p>・　They will not succeed　…　彼らは成功なんてしない</p>
<p>・　One by one　…　１人１人では</p>
</div>
<p>前半部分だけで、もう涙です。真っ向から闘おうという意志の強さと団結を感じます。</p>
<p>こう見ると &#8220;one by one&#8221; とは「<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">１人ずつ（アフリカ人を奴隷として）連れていく</span></span>」ことを指す一方で「<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">１人１人の力を合わせていく</span></span>」ことも指し、とても奥の深い題名になっていることが分かりますね。</p>
<h3>自分が何者かを知っている</h3>
<p>次のブロックを見てみましょう。</p>
<blockquote>
<p>Sizo nqoba（We will win）<br />
Ngoba thina（Because）<br />
Siya zazi（We know who we are）</p>
<p>Ngoba thina（Because）<br />
Siya zazi（We know who we are）</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;THE LION KING&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/l/119-lion-king-the-musical-lyrics/984-one-by-one-lyrics.html">One by One</a>&#8221; （作詞：Lebo M）</p>
</blockquote>
<p>ここでは直前のブロック &#8220;Sizo nqoba（We will win）&#8221; に対して更に強い気持ちが加えられています。</p>
<div class="box3">
<p>・　We will win　…　我らが勝つ</p>
<p>・　Because　…　何故なら</p>
<p>・　We know who we are　…　我々は自分達が誰だかを知っているから</p>
</div>
<p>「どんなこと知っているか」は先に出てきますよ。</p>
<blockquote>
<p>Zobona bayabaleka（Come and see）<br />
Zobon, zobona（The cowards are running away）</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;THE LION KING&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/l/119-lion-king-the-musical-lyrics/984-one-by-one-lyrics.html">One by One</a>&#8221; （作詞：Lebo M）</p>
</blockquote>
<p>ここで言う &#8220;cowards（卑怯者）&#8221; とは<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">侵略してきた西洋人</span></span>を指しているので、内容はこうですね。</p>
<div class="box3">
<p>・　Come and see　…　来て見てごらん</p>
<p>・　The cowards are running away　…　卑怯者が逃げていくぞ</p>
</div>
<p>自分たちで戦い、敵を蹴散らす様子が想像できますね。</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7483230629"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<h3>アフリカ人であることの誇り</h3>
<p>そして次が最後のブロックです。ここで先程の「どんなこと知っているか」の答えが出てきます。</p>
<blockquote>
<p>Ibala lami（The color of my skin）<br />
Elimnyama（That is dark）<br />
Ndiya zidla ngalo（I&#8217;m proud of it）</p>
<p>Ibala lami（The color of my skin）<br />
Elimnyama（That is dark）<br />
Ndiza kufa nalo（I will die with it）</p>
<p>Ibala lami（The color of my skin）<br />
Elimnyama（That is dark）<br />
Ndiya zidla ngalo（I&#8217;m proud of it）</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;THE LION KING&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/l/119-lion-king-the-musical-lyrics/984-one-by-one-lyrics.html">One by One</a>&#8221; （作詞：Lebo M）</p>
</blockquote>
<p>フレーズの各先頭に出てくる &#8220;Ibala lami（The color of my skin）&#8221; 、これはその文字の通り<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">私の肌の色</span></span>という意味です。</p>
<p>それに続く文章が２種類ありますね。１つ目はこうです。</p>
<div class="box3">
<p>・　The color of my skin　…　私の肌の色</p>
<p>・　That is dark　…　それは黒い</p>
<p>・　I&#8217;m proud of it　…　私はそれが誇りだ</p>
</div>
<p>２つ目はどうでしょう？</p>
<div class="box3">
<div class="box3">
<p>・　The color of my skin　…　私の肌の色</p>
<p>・　That is dark　…　それは黒い</p>
<p>・　I will die with it　…　私はそれと共に死んでいく</p>
</div>
</div>
<p>…涙腺崩壊です。</p>
<p>私はここの歌詞で完全に涙腺崩壊しました。</p>
<p>何と強く、美しく、熱い気持ちを持っているんでしょう。</p>
<p>&#8220;I will die with it&#8221; では「<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">それ（黒い肌）と共に人生を全うする</span></span>」という解釈が良いかもしれませんね。</p>
<p>そこに<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">誇りを持つし、背を向けない</span></span>ということです。</p>
<h3>アフリカは美しい</h3>
<p>そしてこう締めくくられます。</p>
<blockquote>
<p>Kumnandi（Oh yes）<br />
Kwelakakith Eafrica（It&#8217;s beautiful in Africa）</p>
<p>―ブロードウェイミュージカル &#8220;THE LION KING&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/l/119-lion-king-the-musical-lyrics/984-one-by-one-lyrics.html">One by One</a>&#8221; （作詞：Lebo M）</p>
</blockquote>
<p>お分かりかもしれませんが、意味はこうです。</p>
<div class="box3">
<p>・　Oh yes　…　ああ、そうさ</p>
<p>・　It&#8217;s beautiful in Africa　…　アフリカはこんなにも美しい</p>
</div>
<p>何とも勇ましい締めくくり方…！</p>
<p>感涙です。言葉が出ない…。</p>
<h2>独特な呼吸が耳に残るワケ</h2>
<p>いかがでしたか？</p>
<p>「<strong>ワン・バイ・ワン（One by One）</strong>」は、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">アフリカ人の、アフリカ人による、アフリカ人の誇りを、魂を込めてストレートに歌った曲</span></span>だと分かりました。</p>
<p>これは補足情報ですが、私が劇団四季で働いていた時にこんな話を聞いたことがあります。</p>
<p>「<strong>ワン・バイ・ワン（One by One）</strong>」のオープニングの荒い息遣いは「母の背中におんぶされた子どもが背中越しに聞いた、母の息遣い」だと。</p>
<p>つまり<span class="bold">子どもをおんぶして、支配者達から全力で逃げている時の息遣い</span>なんだだそうです。</p>
<p>私はこれを聞いた時に、鳥肌が立ち、二の句が継げなくなりました。</p>
<p>そういった歴史的情景が、この音楽にはぎゅっと凝縮されているのですね。</p>
<h2>アニメでは描かれない良さを感じて</h2>
<p>もし、ミュージカル『ライオンキング』にこの曲がなければ「衣裳がすごい、演出がすごいだけの作品」に留まっていたかもしれません。</p>
<p>しかし、アフリカ人にとっての悲しい過去を盛り込み、高らかに歌いあげながら問題提起をしたからこそ、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">より血の通った作品になった</span></span>ような気がします。だからこそ高い評価得て、今もなお観客の心をつかんで止まないのです。</p>
<p>本場ブロードウェイではアフリカ系のキャストが歌う訳ですから、よりリアルな体感が出来るのではないかと思います。近い将来、ブロードウェイで観たいなと思っています。</p>
<p>最後に。</p>
<p>この動画で歌っているのが、ズールー語歌詞を担当したLebo.Mです。力強い歌い方に、アフリカの大地を感じて止みませんね。</p>
<figure class="wp-block-embed-youtube wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio">
<div class="wp-block-embed__wrapper"><iframe src="https://www.youtube.com/embed/y932t0LNfrU?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" allowfullscreen></iframe></div>
</figure>
<p>「<strong>ワン・バイ・ワン（One by One）</strong>」の、他の記事はこちらから。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div><br />
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>
<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div>
</div></p>
<br />
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-hint">
<p>ブロードウェイで『<strong>ライオンキング（THE LION KING）</strong>』を観てみたいけど、英語が不安…。そんな方は<span class="bold">日本語でチケット予約ができる【VELTRA（ベルトラ）】</span>をご利用ください！</p>
<p><a href="https://linksynergy.jrs5.com/deeplink?id=CqhhMJCzADY&#038;mid=38019&#038;murl=https%3A%2F%2Fwww.veltra.com%2Fjp%2Fnorth_america%2Fnew_york%2Fa%2F6792"><img decoding="async" alt="icon" border="0" src="https://cdn2.veltra.com/ptr/20190809025423_343480812_1985_0.jpg?imwidth=550&#038;impolicy=custom"></a><br />
<img loading="lazy" decoding="async" alt="icon" width="1" height="1" src="https://ad.linksynergy.com/fs-bin/show?id=CqhhMJCzADY&#038;bids=293767.1&#038;type=10">
</div>
</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/one-by-one-10752.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
