<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ラテン語 &#8211; LOVE performing arts</title>
	<atom:link href="https://love-performing-arts.com/tag/latin/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://love-performing-arts.com</link>
	<description>ミュージカル好きが徹底的に読み解く、英語歌詞に隠された本当の意味</description>
	<lastBuildDate>Wed, 03 Apr 2024 08:47:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa-32x32.png</url>
	<title>ラテン語 &#8211; LOVE performing arts</title>
	<link>https://love-performing-arts.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>「地獄の炎」ラテン語の意味を知って初めて分かる、フロローの懺悔</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/hellfire-1-10835.html</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Mar 2024 01:37:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『ノートルダムの鐘』]]></category>
		<category><![CDATA[ラテン語]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=10835</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』より「地獄の炎（Hellfire）」の英語歌詞を見てみると、ラテン語と英語が交互に入れ替わるような歌詞構成になっています。...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！</p>



<p>ミュージカル考察ブロガー、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）です。</p>
</div></div>




<p>劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』より「<strong>地獄の炎（Hellfire）</strong>」の英語歌詞を見てみると、ラテン語と英語が交互に入れ替わるような歌詞構成になっています。</p>



<p>ここで歌われる<span class="bold"><span class="pre--maker span-stk-maker-yellow">ラテン語の意味を知ることが、フロローを理解する最大の胆</span></span>！実はこのラテン語、鳥肌ものの内容です。</p>



<p>この記事では「<strong>地獄の炎（Hellfire）</strong>」で歌われる、<span class="bold">ラテン語の意味を解説します</span>。</p>



<span id="more-10835"></span>



<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br>中世ヨーロッパにおける「身体障がい者」の扱いはどのようなものだったのか？「ジプシー」はなぜ迫害され、「魔女狩り」はどのようにして起こったのか？<br><br>中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。<br><br><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。<br><br>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"ebApE","s":"s"});</script><div id="msmaflink-ebApE">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>




<h2 class="wp-block-heading">ラテン語で歌われる「理性」、英語で歌われる「葛藤・言い訳」</h2>



<p>「<strong>地獄の炎（Hellfire）</strong>」は聖母マリアを前に、「自分はいかに正しいか」をフロローが歌う曲です。</p>



<p>しかし、抑圧された強すぎる愛情・欲情は、次第にエスメラルダへの<span class="bold">責任転嫁</span>に変わっていき、最終的には<span class="bold">歪んだ愛情</span>へと堕ちていきます。</p>



<p>この曲で重要な役割を担うのが「ラテン語」。この<span class="bold">ラテン語を理解しようと試みた方はどれくらいらっしゃいますか</span>？</p>



<p>「<strong>地獄の炎（Hellfire）</strong>」は、ラテン語と英語が行き来する非常に巧みな歌詞構成になっており、<span class="bold">ラテン語の部分には凄まじい技がつぎ込まれています</span>。</p>



<p>どのようにに巧みで、どのように凄まじいのかを先に言いましょう。</p>



<p><span class="bold"><span class="pre--maker span-stk-maker-yellow">ラテン語ではフロローの理性、英語ではフロローの葛藤・言い訳</span></span>が歌われています。</p>



<p>ラテン語がコーラスによって歌われることで、<span class="bold">フロローを代弁しているようにも聞こえれば</span>、<span class="bold">神の戒めの声</span>のようにも聞こえます。</p>



<p>その一方で、<span class="bold">フロローの口から出る葛藤の言葉…</span>。理性では十分に理解しているのです、<span class="bold">自分が聖職者で異性を愛してはいけない</span>ということを。そして自分が恋してしまったことに気付いているからこそ「<span class="bold">罪を犯してしまった</span>」と繰り返し歌っているのです。</p>



<p>「<span class="bold">今まで神と真摯に向き合ってきたのに、何故心が揺らいでしまうのか</span>」という苦悩するフロローのパートを見ていきましょう。</p>


<div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7483230629"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div>



<h2 class="wp-block-heading">ラテン語を解読する</h2>



<p>ラテン語を理解する上で参考にしたのは、<a href="http://disney.wikia.com/wiki/Hellfire" rel="noopener noreferrer">Disney Wikia</a>です。ラテン語が英訳されていたので、これを元に理解を深めていこうと思います。</p>



<p>本記事では、<span class="bold">コーラスが歌うラテン語パートだけを抜き取って説明していきます</span>ので、読み終えたらご自身で歌詞に当てはめて読んでみてください。</p>



<p><span class="bold">ぞっとするほど奥行きのある曲</span>になり、<span class="bold">フロローの沸騰するような感情を体験出来るはず</span>です。</p>



<h3 class="wp-block-heading">懺悔する６つの対象が明確に…</h3>



<p>それでは冒頭から見ていきましょう。（　）内が<a href="http://disney.wikia.com/wiki/Hellfire" rel="noopener noreferrer">Disney Wikia</a>に記載されていた英訳です。</p>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p>Confiteor Deo Omnipotenti（I&nbsp;confess&nbsp;to God&nbsp;almighty）<br>Beatae Mariae semper Virgini（To&nbsp;blessed Mary ever Virgin）<br>Beato Michaeli archangelo（To the blessed&nbsp;archangel&nbsp;Michael）<br>Sanctis apostolis omnibus sanctis（To the&nbsp;holy apostles, to all the&nbsp;saints）</p>
<cite><a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fmusic%2Fplayer%2Falbums%2FB074MQZT4W">ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;Hellfire&#8221; </a><img loading="lazy" decoding="async" width="1" height="1" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" alt="">（作詞：Stephen Schwartz）</cite></blockquote>



<p>キリスト教用語が沢山並んでいて少し難しいように感じるかもしれませんが、用語さえ理解してしまえば、内容は簡単に理解できます。</p>



<p>フロローが聖母マリアを前に「<span class="bold">これから懺悔をします</span>」という内容が、非常に丁寧に歌われています。</p>



<div class="wp-block-stk-plugin-cbox-notitle cbox is-style-site_color type_normal list-icon-box_color"><div class="cboxcomment">
<ul class="--in-cbox">
<li>I confess to God almighty：私は告白します、全能な神に向かって</li>



<li>To blessed Mary ever Virgin：処女マリアに向かって</li>



<li>To the blessed archangel Michael：大天使ミカエルに向かって</li>



<li>To the holy apostles, to all the saints：聖なる使徒たち、全ての聖人に向かって</li>
</ul>
</div></div>



<p>&#8220;I confess to～&#8221; で「私は誰に対して（告白）します」となりますが、その対象が次の５つだと分かりました。</p>



<div class="wp-block-stk-plugin-cbox-notitle cbox is-style-site_color type_normal"><div class="cboxcomment">
<ol>
<li>全能の神</li>



<li>処女マリア（聖母マリア）</li>



<li>大天使ミカエル</li>



<li>聖なる聖徒たち</li>



<li>全ての聖人</li>
</ol>
</div></div>



<p>つまり、<span class="bold">自分が今まで聖職者として向き合ってきた全ての対象に対して、「自分の罪を告白する」「懺悔をする」</span>と歌い始めているのですね。</p>



<p>このパートだけ見ても、フロローが感じる罪の重さを体感出来ますが、自身の潔白を英語で歌った後に、このようなラテン語が登場します。</p>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p>Et tibi Pater（And to you, Father）</p>
<cite><a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fmusic%2Fplayer%2Falbums%2FB074MQZT4W">ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;Hellfire&#8221; </a><img loading="lazy" decoding="async" width="1" height="1" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" alt="">（作詞：Stephen Schwartz）</cite></blockquote>



<p>&#8220;Father&#8221; は「父親」を意味しますが、先頭が大文字になっている場合は「<span class="bold">教父</span>」を意味します。</p>



<p>先に述べた５つの対象に加えて「<span class="bold">いつも身近にいる教父様、あなたにも告白します</span>」という意味で、こう歌っているのですね。</p>



<p>一気にリアリティを増すため、胸に重く響くのではないでしょうか。</p>



<h3 class="wp-block-heading">フロロー、罪を認める</h3>



<p>フロローは続けざまに、身の潔白を英語で歌います。</p>



<p>ここでは「みだらで低俗な人間に比べたら、自分がどんなに清い人間かということを。」と歌っています。「みだらで低俗な人間」とは、暗にジプシー（現ロマ）を指していると言えるでしょう。</p>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p>You know I&#8217;m so much purer than<br>The common, vulgar, weak, licentious crowd</p>
<cite><a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fmusic%2Fplayer%2Falbums%2FB074MQZT4W">ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;Hellfire&#8221; </a><img loading="lazy" decoding="async" width="1" height="1" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" alt="">（作詞：Stephen Schwartz）</cite></blockquote>



<p>それに続くラテン語のフレーズがこれです。</p>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p>Quia peccavi nimis（That I have sinned）</p>
<cite><a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fmusic%2Fplayer%2Falbums%2FB074MQZT4W">ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;Hellfire&#8221; </a><img loading="lazy" decoding="async" width="1" height="1" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" alt="">（作詞：Stephen Schwartz）</cite></blockquote>



<p>出ました、 &#8220;<span class="bold">sin（罪）</span>&#8220;。</p>



<p>本来であれば、フロローの口から絶対出ない言葉ですよね。フロローだって、自分が恋をしてしまったことを認めたくないんですから。</p>



<p>しかし、ここで彼は初めて告白します。神、聖母マリア、大天使ミカエル、聖なる聖徒や聖人、そして教父様に「<span class="bold">罪を犯してしまった</span>」ということを。</p>



<h3 class="wp-block-heading">フロローが考える３つの罪</h3>



<p>罪の告白の後に続くのは「何故エスメラルダが踊るのを見ると自分の魂は燃え上ってしまうのか…燃えるような思いは自分ではもはやコントロールできない」という葛藤です。</p>



<p>ラテン語パートは２箇所あります。</p>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p>Then tell me, Maria<br>Why I see her dancing there<br>Why her smold&#8217;ring eyes still scorch my soul</p>



<p>Cogitatione（In thought）</p>



<p>I feel her, I see her<br>The sun caught in her raven hair<br>Is blazing in me out of all control</p>



<p>Verbo et opere（In word and deed）</p>
<cite><a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fmusic%2Fplayer%2Falbums%2FB074MQZT4W">ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;Hellfire&#8221; </a><img loading="lazy" decoding="async" width="1" height="1" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" alt="">（作詞：Stephen Schwartz）</cite></blockquote>



<p>ここのラテン語は、先に説明した &#8220;Quia peccavi nimis（That I have sinned／罪を犯した）&#8221; と文章的に繋がっており、英文にすると &#8220;That I have sinned in thought, in word, in deed.&#8221; となります。</p>



<p>&#8220;in thought&#8221;、 &#8220;in word&#8221;、 &#8220;in deed&#8221; はそれぞれ次の意味になるため、「<span class="bold">思想上でも、言葉上でも、行動上でも</span>罪を犯してしまった」と歌っていると分かります。</p>



<div class="wp-block-stk-plugin-cbox-notitle cbox is-style-site_color type_normal"><div class="cboxcomment">
<ul>
<li>thought：思想</li>



<li>word：言葉</li>



<li>deed：行動、行為</li>
</ul>
</div></div>



<p>結局「全ての角度から罪を犯してしまった」ことが歌われています。「全面的に罪を犯してしまった」と歌うよりも、心がえぐられませんか？</p>



<h3 class="wp-block-heading">サビで歌われるフロローの苦しみ</h3>



<p>この後にサビです。</p>



<p>「<span class="bold">私のせいではない、彼女の熱い炎が私を罪に陥れてゆく</span>」とエスメラルダに罪を責任転嫁した後、次のフレーズが繰り返し登場します。</p>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p>Mea culpa（Through my fault）</p>
<cite><a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fmusic%2Fplayer%2Falbums%2FB074MQZT4W">ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;Hellfire&#8221; </a><img loading="lazy" decoding="async" width="1" height="1" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" alt="">（作詞：Stephen Schwartz）</cite></blockquote>



<p>これは「<span class="bold">私の過ちを通して</span>」の意味になりますが、途中で、次のフレーズに切り替わる箇所もあります。</p>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p>Mea maxima culpa（Through my most grievous&nbsp;fault）</p>
<cite><a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fmusic%2Fplayer%2Falbums%2FB074MQZT4W">ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;Hellfire&#8221; </a><img loading="lazy" decoding="async" width="1" height="1" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" alt="">（作詞：Stephen Schwartz）</cite></blockquote>



<p>ここでは、先程よりも過ちに強調がかかった「<span class="bold">私の最も許しがたい罪を通して</span>」という意味です。</p>



<h3 class="wp-block-heading">まとめると…？</h3>



<p>ここまでの内容をまとめると、こうなります。</p>



<div class="wp-block-stk-plugin-cbox-notitle cbox is-style-site_color type_normal"><div class="cboxcomment">
<ul>
<li>私は告白します</li>



<li>全能な神、処女マリア、大天使ミカエル、聖なる使徒たち、全ての聖人に向かって</li>



<li>そして、教父様あなたにも</li>



<li>私が自身の過ちを通して、最も許しがたい罪を通して</li>



<li>思考上、言動上、行動上で罪を犯してしまったということを</li>
</ul>
</div></div>



<p>…辛い。…重い。</p>



<p><span class="bold">フロローが献身的で真面目な聖職者だと知っているが故に、私たちの心に重くのしかかる内容</span>ですね。</p>


<div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7483230629"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div>



<h2 class="wp-block-heading">最後の最後に分かる、フロローの末恐ろしさ</h2>



<p>ラテン語を理解する行為は、<span class="bold">フロローの心の中をのぞくような経験に近い</span>気がします。</p>



<p>背景で歌われるラテン語のコーラスがフロローの理性だと分かりましたが「<strong>地獄の炎（Hellfire）</strong>」が本当の意味ですごいのは<span class="bold">ラストの部分</span>です。</p>



<p>先程紹介したラテン語パートが終わると、その後はひとしきり英語で歌われます。</p>



<p>感情が歪んだ愛情になり果てた後、１つだけ歌われるラテン語フレーズがこれです。</p>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p>Kyrie Eleison（Lord have mercy）</p>
<cite><a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fmusic%2Fplayer%2Falbums%2FB074MQZT4W">ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;Hellfire&#8221; </a><img loading="lazy" decoding="async" width="1" height="1" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" alt="">（作詞：Stephen Schwartz）</cite></blockquote>



<p>これは『ノートルダムの鐘』でよく登場するフレーズで「<span class="bold">主、憐（あわ）れめよ</span>」、「<span class="bold">神よ、どうか情けを</span>」という意味です。</p>


<div class="related_article typesimple"><a class="related_article__link no-icon" href="https://love-performing-arts.com/bells-of-notre-dame-1-11126.html"><figure class="eyecatch of-cover thum"><img loading="lazy" decoding="async" width="485" height="273" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/HND4-485x273.jpg" class="archives-eyecatch-image attachment-oc-post-thum wp-post-image" alt="" srcset="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/HND4-485x273.jpg 485w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/HND4-300x169.jpg 300w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/HND4-1024x576.jpg 1024w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/HND4-768x432.jpg 768w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/HND4.jpg 1280w" sizes="(max-width: 485px) 45vw, 485px" /></figure><div class="related_article__meta archives_post__meta inbox"><div class="related_article__ttl ttl"><span class="labeltext">関連記事</span>『ノートルダムの鐘』によく出る「キリエ・エレイソン」の意味</div><time class="time__date gf">2024.02.24</time></div></a></div>


<p>フロローは自分が真摯に向き合ってきた全ての対象に自分の罪を洗いざらい話し、最後「<span class="bold">どうか天罰を下さないでください</span>」と嘆願しているのです。</p>



<p>聖母マリアの前にひざまづいて、ひたすらに祈る姿が想像できます。</p>



<h2 class="wp-block-heading">ラテン語と英語で変わる「情け」のニュアンス</h2>



<p>しかし、そのフレーズで終わらせないのが「<strong>地獄の炎（Hellfire）</strong>」のすごいところ。直後の英語歌詞がどうなっているか、ご存知ですか？</p>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p>God have mercy on her</p>
<cite><a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fmusic%2Fplayer%2Falbums%2FB074MQZT4W">ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;Hellfire&#8221; </a><img loading="lazy" decoding="async" width="1" height="1" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" alt="">（作詞：Stephen Schwartz）</cite></blockquote>



<p>「<span class="bold">彼女（エスメラルダ）に情けを</span>」と歌っているので、一見「優しいじゃないか」と感じるかもしれません。</p>



<p>でも違うんです。ここで歌われているのは、そんな生易しい感情ではないんです！</p>



<p>ここでは<span class="bold">フロローの心身が完全に二極化した状態が表現されています</span>。</p>



<p>このフレーズに辿りつくまで、フロローは「我が物にならないのであれば、焼かれろ」と歌っています。</p>



<p>ですからこの時点で、<span class="bold">エスメラルダが火あぶりの刑になることは確定している</span>んですね。</p>



<p>その上で &#8220;mercy（情け）&#8221; と言っている訳ですから「<span class="bold"><span class="pre--maker span-stk-maker-yellow">せめて、火あぶりになる女に情けをかけてやって下さいよ、神様</span></span>」といったニュアンスで &#8220;God have mercy on her&#8221; のフレーズが歌われていることになるのです。</p>



<h2 class="wp-block-heading">フロローの、感情の揺れを体感しよう</h2>



<p>本当は罪だと知りながら、全身全霊で懺悔しているのがラテン語で描かれたパートでした。</p>



<p>ラテン語だけ読むと、弟を愛していた素直で、真面目で、神に忠実なフロローが垣間見えます。</p>



<p>しかしそんなラテン語の歌詞が、自分を正当化する英語歌詞と合わさるからこそ<span class="bold">感情の揺れ動きを歌詞から感じられる</span>のです。</p>



<p>フロローの苦悩、あなたはどれだけ体感できましたか？</p>



<p>理性さえもコントロールできなくなり、最期を迎えることになるフロローですが、その際彼は<span class="bold">とても重要な言葉を残しています</span>。</p>



<p>こちらの記事を併せてお読みいただくと、よりフロローの心情を理解出来るはずですよ。是非併せてご覧ください。</p>


<div class="related_article typesimple"><a class="related_article__link no-icon" href="https://love-performing-arts.com/finale-2-11396.html"><figure class="eyecatch of-cover thum"><img loading="lazy" decoding="async" width="485" height="255" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/finale-2-e1561508125399.jpg" class="archives-eyecatch-image attachment-oc-post-thum wp-post-image" alt="" /></figure><div class="related_article__meta archives_post__meta inbox"><div class="related_article__ttl ttl"><span class="labeltext">関連記事</span>フロローの死…彼が残した、日本語版では訳されていない最期の言葉</div><time class="time__date gf undo">2022.07.17</time></div></a></div>


<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>



<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div></div>



<p></p>



<p></p>




<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-succes">
<p>『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』の解説を、<span class="bold">音声配信</span>しています！<span class="bold">予習・復習向けの情報</span>もまとめているので、ご興味のある方は、併せてご覧ください。</p>


<div class="related_article typesimple"><a class="related_article__link no-icon" href="https://love-performing-arts.com/the-hunchback-of-notre-dame-voice-delivery-53134.html"><figure class="eyecatch of-cover thum"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="485" height="273" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/The-Bells-of-Notre-Dame-2-1-485x273.jpg" class="archives-eyecatch-image attachment-oc-post-thum wp-post-image" alt="" srcset="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/The-Bells-of-Notre-Dame-2-1-485x273.jpg 485w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/The-Bells-of-Notre-Dame-2-1-300x169.jpg 300w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/The-Bells-of-Notre-Dame-2-1-1024x576.jpg 1024w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/The-Bells-of-Notre-Dame-2-1-768x432.jpg 768w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/The-Bells-of-Notre-Dame-2-1.jpg 1280w" sizes="(max-width: 485px) 45vw, 485px" /></figure><div class="related_article__meta archives_post__meta inbox"><div class="related_article__ttl ttl"><span class="labeltext">関連記事</span>劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘』の予習・復習に！解説・考察音声＆参考資料一覧</div><time class="time__date gf undo">2024.01.28</time></div></a></div>


<p class="stk-mt_m">また、<span class="bold">英語歌詞の解説・考察</span>を読みたい方は、こちらのページからご覧ください。</p>


<div class="related_article typesimple"><a class="related_article__link no-icon" href="https://love-performing-arts.com/the-hunchback-of-notre-dame-meaning-9875.html"><figure class="eyecatch of-cover thum"><img loading="lazy" decoding="async" width="485" height="273" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2020/04/HND-485x273.jpg" class="archives-eyecatch-image attachment-oc-post-thum wp-post-image" alt="" srcset="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2020/04/HND-485x273.jpg 485w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2020/04/HND-300x169.jpg 300w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2020/04/HND-1024x576.jpg 1024w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2020/04/HND-768x432.jpg 768w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2020/04/HND.jpg 1280w" sizes="(max-width: 485px) 45vw, 485px" /></figure><div class="related_article__meta archives_post__meta inbox"><div class="related_article__ttl ttl"><span class="labeltext">関連記事</span>ミュージカル『ノートルダムの鐘』を徹底解説・考察！</div><time class="time__date gf undo">2025.01.13</time></div></a></div></div>




<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br>中世ヨーロッパにおける「身体障がい者」の扱いはどのようなものだったのか？「ジプシー」はなぜ迫害され、「魔女狩り」はどのようにして起こったのか？<br><br>中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。<br><br><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。<br><br>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"ebApE","s":"s"});</script><div id="msmaflink-ebApE">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>

]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>『ノートルダムの鐘』によく出る「キリエ・エレイソン」の意味</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/bells-of-notre-dame-1-11126.html</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Feb 2024 07:43:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『ノートルダムの鐘』]]></category>
		<category><![CDATA[ギリシャ語]]></category>
		<category><![CDATA[ラテン語]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=11126</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』の歌詞を見てみると「キリエ・エレイソン（ Kyrie eleison）」というフレーズをよく目にしますよね。 聞き慣れない...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>こんにちは！</p>
<p>ミュージカル考察ブロガー、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）です。</p>
</div>
</div>

</p>
</p>
<p>劇団四季ミュージカル『<strong>ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）</strong>』の歌詞を見てみると「<span class="bold">キリエ・エレイソン（ Kyrie eleison）</span>」というフレーズをよく目にしますよね。</p>
</p>
<p>聞き慣れないこのフレーズ。英語ではなさそうですが、<span class="bold">何語で、どういう意味</span>かご存知ですか？</p>
</p>
<p>調べてみたところ、キリエ・エレイソンは「<span class="bold"><span class="pre--maker span-stk-maker-yellow">ギリシャ語</span></span>」で、意味は「<span class="bold"><span class="pre--maker span-stk-maker-yellow">神よ、憐れみたまえ</span></span>」だと分かりました。</p>
</p>
<p>この記事では、<span class="bold">キリエ・エレイソンがどのようなシーンで使われる言葉</span>か、解説していきます。</p>
</p>
<p><span id="more-11126"></span></p>
<p><div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span></p>
<p>中世ヨーロッパにおける「身体障がい者」の扱いはどのようなものだったのか？「ジプシー」はなぜ迫害され、「魔女狩り」はどのようにして起こったのか？</p>
<p>中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。</p>
<p><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</p>
<p>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"ebApE","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-ebApE">リンク</div>
<p><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>

</p>
</p>
<h2 class="wp-block-heading">「キリエ・エレイソン」が登場する曲</h2>
</p>
<p>ミュージカル『<strong>ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）</strong>』には、大聖堂の中にいるような気分になる楽曲が、数多くありますよね。</p>
</p>
<p><span class="bold">その大きな役割を担っているのがコーラスで、荘厳で清らかな空間を作り上げています。</span></p>
</p>
<p>コーラスは主に<span class="bold">ラテン語</span>で歌われていますが、中でもよく登場するフレーズがあります。それが「<span class="bold">キリエ・エレイソン（Kyrie eleison）</span>」です。</p>
</p>
<p>調べてみたところ、次の歌の中に登場していることが分かりました。</p>
</p>
<div class="wp-block-stk-plugin-cbox-notitle cbox is-style-site_color type_normal list-icon-box_color">
<div class="cboxcomment">
<ol class="--in-cbox">
<li>ノートルダムの鐘（<a href="https://love-performing-arts.com/the-bells-of-notre-dame-meaning-11138.html">The Bells of Notre Dame</a>）</li>
</p>
<li>地獄の炎（<a href="https://love-performing-arts.com/hellfire-meaning-11151.html">Hellfire</a>）</li>
</p>
<li>エスメラルダ（<a href="https://love-performing-arts.com/esmeralda-meaning-13848.html">Esmeralda</a>）</li>
</ol>
</div>
</div>
</p>
<h2 class="wp-block-heading">「キリエ・エレイソン」の意味</h2>
</p>
<p>「キリエ・エレイソン」について調べてみると、このように説明されていました。</p>
</p>
<blockquote class="wp-block-quote">
<p>キリエ（Kyrie）はギリシア語の κύριος（kyrios &#8211; 主）の呼格κύριεをラテン文字で表わしたもので「主よ」を意味する。</p>
</p>
<p>また、「キリエ」（もしくは「キリエ・エレイソン」）はキリスト教の礼拝における重要な祈りの一つ。</p>
</p>
<p>日本のカトリック教会では第2バチカン公会議以降典礼の日本語化に伴い、憐れみの賛歌と呼ばれる。日本正教会では「主、憐れめよ」と訳される。</p>
<p><cite><a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%E3%83%AA%E3%82%A8" rel="noopener noreferrer">キリエ・エレイソン</a>（wikipedia）</cite></p>
</blockquote>
</p>
<p>キリエ・エレイソンは<span class="bold"><span class="pre--maker span-stk-maker-yellow">ギリシャ語</span></span>で、<span class="bold">キリスト教の礼拝において重要な祈りの１つ</span>であり、「<span class="bold"><span class="pre--maker span-stk-maker-yellow">神（主）よ、憐（あわれ）みたまえ</span></span>」の意味なんですね。</p>
</p>
<p>確かに「キリエ・エレイソン」が歌われる曲を振り返ると、どれも<span class="bold"><span class="pre--maker span-stk-maker-yellow">慈悲を乞うシーンで歌われている</span></span>ことが分かります。</p>
</p>
<p>こういったフレーズまでしっかり押さえておくと、シーンをより深く理解できますよね。</p>
</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7483230629"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div>
</p>
</p>
<h2 class="wp-block-heading">「キリエ・エレイソン」は三位一体の１つ</h2>
</p>
<p>キリスト教のミサは、ほとんどがラテン語ですが、キリエ・エレイソンだけは「<span class="bold">ギリシャ語</span>」と珍しいです。</p>
</p>
<p>実際の歌詞は３行で、次のようになっています。</p>
</p>
<blockquote class="wp-block-quote">
<p>Kyrie eleison.<br />Christe eleison.<br />Kyrie eleison.</p>
</p>
<p><cite><a href="http://toxa.cocolog-nifty.com/phonetika/2006/06/post_4a01.html">キリエ・エレイソン</a>（タ　メタ　タ　ポーネーティカ）</cite></p>
</blockquote>
</p>
<p>２行目の &#8220;Christe&#8221; は「キリスト」ですから「キリストよ、憐れみたまえ」となります。１行目と３行目は全く同じ表記ですが、それぞれ &#8220;Kyrie&#8221; の意味は異なるようです。</p>
</p>
<div class="wp-block-stk-plugin-cbox-notitle cbox is-style-site_color type_normal">
<div class="cboxcomment">
<ol>
<li>Kyrie＝神（主）＝父（父なる神）</li>
</p>
<li>Christe＝キリスト＝子（神の子）</li>
</p>
<li>Kyrie＝聖霊＝霊</li>
</ol>
</div>
</div>
</p>
<p>これらは<span class="bold">三位一体の神</span>を指しているそうです。</p>
</p>
<p>三位一体とは、キリスト教において<span class="bold">「神、キリスト、聖霊」の３つが一体であり、唯一の神であるという考え</span>です。</p>
</p>
<p>ミュージカル『<strong>ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）</strong>』では「キリエ・エレイソン」としてしか歌われませんので「神」と「聖霊」のどちらを指しているか正確には分かりません。</p>
</p>
<p>しかし、フロローやエスメラルダが神と対峙する場面が多いことを考えると、ミュージカル『<strong>ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）</strong>』で歌われる「キリエ」は１つ目の「<span class="bold"><span class="pre--maker span-stk-maker-yellow">父なる神（主）</span></span>」を指していると言えるでしょう。</p>
</p>
<p><div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>
<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div>
</div></p>

</p>
<p><div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-succes">
<p>『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』の解説を、<span class="bold">音声配信</span>しています！<span class="bold">予習・復習向けの情報</span>もまとめているので、ご興味のある方は、併せてご覧ください。</p>
<div class="related_article typesimple"><a class="related_article__link no-icon" href="https://love-performing-arts.com/the-hunchback-of-notre-dame-voice-delivery-53134.html"></p>
<figure class="eyecatch of-cover thum"><img loading="lazy" decoding="async" width="485" height="273" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/The-Bells-of-Notre-Dame-2-1-485x273.jpg" class="archives-eyecatch-image attachment-oc-post-thum wp-post-image" alt="" srcset="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/The-Bells-of-Notre-Dame-2-1-485x273.jpg 485w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/The-Bells-of-Notre-Dame-2-1-300x169.jpg 300w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/The-Bells-of-Notre-Dame-2-1-1024x576.jpg 1024w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/The-Bells-of-Notre-Dame-2-1-768x432.jpg 768w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/The-Bells-of-Notre-Dame-2-1.jpg 1280w" sizes="(max-width: 485px) 45vw, 485px" /></figure>
<div class="related_article__meta archives_post__meta inbox">
<div class="related_article__ttl ttl"><span class="labeltext">関連記事</span>劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘』の予習・復習に！解説・考察音声＆参考資料一覧</div>
<p><time class="time__date gf undo">2024.01.28</time></div>
<p></a></div>
<p class="stk-mt_m">また、<span class="bold">英語歌詞の解説・考察</span>を読みたい方は、こちらのページからご覧ください。</p>
<div class="related_article typesimple"><a class="related_article__link no-icon" href="https://love-performing-arts.com/the-hunchback-of-notre-dame-meaning-9875.html"></p>
<figure class="eyecatch of-cover thum"><img loading="lazy" decoding="async" width="485" height="273" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2020/04/HND-485x273.jpg" class="archives-eyecatch-image attachment-oc-post-thum wp-post-image" alt="" srcset="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2020/04/HND-485x273.jpg 485w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2020/04/HND-300x169.jpg 300w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2020/04/HND-1024x576.jpg 1024w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2020/04/HND-768x432.jpg 768w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2020/04/HND.jpg 1280w" sizes="(max-width: 485px) 45vw, 485px" /></figure>
<div class="related_article__meta archives_post__meta inbox">
<div class="related_article__ttl ttl"><span class="labeltext">関連記事</span>ミュージカル『ノートルダムの鐘』を徹底解説・考察！</div>
<p><time class="time__date gf undo">2025.01.13</time></div>
<p></a></div>
</div>

</p>
<p><div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span></p>
<p>中世ヨーロッパにおける「身体障がい者」の扱いはどのようなものだったのか？「ジプシー」はなぜ迫害され、「魔女狩り」はどのようにして起こったのか？</p>
<p>中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。</p>
<p><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</p>
<p>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"ebApE","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-ebApE">リンク</div>
<p><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>⑦必読！「フィナーレ」ラテン語パートの意味</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/finale-10-16342.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/finale-10-16342.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Oct 2017 06:43:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『ノートルダムの鐘』]]></category>
		<category><![CDATA[ラテン語]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=16342</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』より「フィナーレ（Finale）」の英語歌詞を見てみると、ところどころがラテン語歌詞で歌われており意味を理解することができ...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p></p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>こんにちは！</p>
</p>
<p>ミュージカル考察ブロガー、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）です。</p>
</div>
</div>
</p>
<p>劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』より「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」の英語歌詞を見てみると、ところどころがラテン語歌詞で歌われており意味を理解することができません…</p>
<p>そこでラテン語パートの意味を調べてみました！今回はエスメラルダが死に、憤慨したカジモドがフロローを突き落とす直前のシーンです。</p>
<p>クライマックスを彩る &#8220;Finale（フィナーレ）&#8221; ですが、調べ始めたら奥が深すぎて続きの７記事目を書くことになりました。</p>
<p>引き続きお読み頂いている方、お付き合い頂き有難うございます！</p>
<p><span id="more-16342"></span><br />
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span></p>
<p>中世ヨーロッパにおける「身体障がい者」の扱いはどのようなものだったのか？「ジプシー」はなぜ迫害され、「魔女狩り」はどのようにして起こったのか？</p>
<p>中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。</p>
<p><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</p>
<p>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"ebApE","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-ebApE">リンク</div>
<p><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
<br />
<div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>前回までのおさらい</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>さて、前回までの調べをおさらいしましょう。</p>
<p>「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」の冒頭部分は聖歌『テ・デウム』、処刑台に火が放たれてからは聖歌『リベラ・メ』と『オー・サルターリス・ホスティア』、そして『ディエス・イラエ』が引用され組み立てられた歌詞だということが分かりました。また、 &#8220;Olim（オーリム）&#8221; と全く同じ歌詞も使われていましたね。</p>
<p>まだ記事をご覧でないという方、もう一度読み直したいという方はこちらからご覧ください。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>歌詞のおさらい</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>それでは本題に入りましょう。エスメラルダが死に、憤慨したカジモドがフロローを突き落とす直前のシーンです。ラテン語部分は緑色の箇所で４行あります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p>Chorus：<br />
<span style="color: #ff6600;">Solvet saeculum in favilla</span><br />
<span style="color: #ff6600;">Teste david cum sybilla</span><br />
<span style="color: #ff6600;">Quantus tremor est futurus</span><br />
<span style="color: #ff6600;">Quando judex est venturus</span></p>
<p>Frollo：<br />
Let go of me! Quasimodo, no, don’t!</p>
<p>Quasimodo：<br />
I told you, master. I am very strong!<br />
―ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/h/368-the-hunchback-of-notre-dame-the-musical-lyrics/3980-finale-lyrics.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Finale</a>&#8221; （作詞：Stephen Schwartz）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<h2>ラテン語を理解する</h2>
<h3>『ディエス・イラエ』が使われている！</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>『ディエス・イラエ』とは「怒りの日」のことを指します。何度か使われていますが「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」内の別の箇所でも使われていますね。『ディエス・イラエ』については次の記事をご覧ください。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/finale-5-11446.html" data-lkc-id="647"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/finale-5-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">④必読！「フィナーレ」ラテン語パートの意味</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ここで使われていたのは &#8220;Dies iræ, dies illa&#8221; の部分だけでしたが、今回はそれ以外のフレーズが『怒りの日』より使われています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>『ディエス・イラエ』の歌詞</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>それでは歌詞を見ていきましょう。中４行の赤字部分がそっくり引用されていることが分かりますね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p>Dies iræ, dies illa<br />
<span style="color: #ff6600;">solvet sæclum in favilla:</span><br />
<span style="color: #ff6600;">teste David cum Sibylla</span></p>
<p><span style="color: #ff6600;">Quantus tremor est futurus,</span><br />
<span style="color: #ff6600;">quando judex est venturus,</span><br />
cuncta stricte discussurus</p>
<p>―<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%80%92%E3%82%8A%E3%81%AE%E6%97%A5" target="_blank" rel="noopener noreferrer">怒りの日/ディエス・イラエ、ディエス・イレ</a>（wikipedia）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>『ディエス・イラエ』の意味</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>次に、対訳を見ていきましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p>怒りの日、その日は<br />
<span style="color: #ff6600;">ダビデとシビラの預言のとおり</span><br />
<span style="color: #ff6600;">世界が灰燼に帰す日です。</span></p>
<p><span style="color: #ff6600;">審判者があらわれて</span><br />
<span style="color: #ff6600;">すべてが厳しく裁かれるとき</span><br />
その恐ろしさはどれほどでしょうか。</p>
<p>―<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%80%92%E3%82%8A%E3%81%AE%E6%97%A5" target="_blank" rel="noopener noreferrer">怒りの日/ディエス・イラエ、ディエス・イレ</a>（wikipedia）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>最後の審判の様子を明確に表現している歌詞だと分かります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7483230629"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>ラテン語パートの意味は？</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>いかがでしたか？何だかこの文、フロローの最期にピッタリ来ますよね…。</p>
<p>「世界が灰燼に帰す日」は、カジモドによって大聖堂前の広場が火の海となった様子と重なります。また、「審判者」はカジモドで、彼によって全てが厳しく裁かれフロローは奈落の底へと落ちていきます。</p>
<p>少し考え過ぎと思われるかもしれませんが、あながち間違ってはいないんですよ？というのも、フロローが死ぬ直前に残した、最期の言葉から「神によって裁かれた様子」が非常によく分かる内容となっているんです。</p>
<p>「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」のラテン語パートの解説、①～⑦の全てをお読み頂いた方、本当に有難うございました！是非次の記事も併せてご覧いただき、フロローの最期と向き合って下さいね。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/finale-2-11396.html" data-lkc-id="585"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/finale-2-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">フロローの死…彼が残した、日本語版では訳されていない最期の言葉</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」の、他の記事はこちらから。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div><br />
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>
<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div>
</div></p>
<br />
<div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/finale-10-16342.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>⑥必読！「フィナーレ」ラテン語パートの意味</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/finale-9-16340.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/finale-9-16340.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Oct 2017 05:42:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『ノートルダムの鐘』]]></category>
		<category><![CDATA[ラテン語]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=16340</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』より「フィナーレ（Finale）」の英語歌詞を見てみると、ところどころがラテン語歌詞で歌われており意味を理解することができ...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p></p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>こんにちは！</p>
</p>
<p>ミュージカル考察ブロガー、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）です。</p>
</div>
</div>
</p>
<p>劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』より「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」の英語歌詞を見てみると、ところどころがラテン語歌詞で歌われており意味を理解することができません…</p>
<p>そこでラテン語パートの意味を調べてみました！今回はノートルダム大聖堂が打ち破られた直後、カジモドが最後の一撃を加える直前のシーンです。</p>
<p>クライマックスを彩る &#8220;<strong>Finale（フィナーレ）</strong>&#8221; ですが、調べ始めたら奥が深すぎて続きの６記事目を書くことになりました。</p>
<p>引き続きお読み頂いている方、お付き合い頂き有難うございます！</p>
<p><span id="more-16340"></span><br />
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span></p>
<p>中世ヨーロッパにおける「身体障がい者」の扱いはどのようなものだったのか？「ジプシー」はなぜ迫害され、「魔女狩り」はどのようにして起こったのか？</p>
<p>中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。</p>
<p><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</p>
<p>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"ebApE","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-ebApE">リンク</div>
<p><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
<br />
<div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>前回までのおさらい</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>さて、前回までの調べをおさらいしましょう。</p>
<p>「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」の冒頭部分は聖歌『テ・デウム』、処刑台に火が放たれてからは聖歌『リベラ・メ』と『オー・サルターリス・ホスティア』、そして『ディエス・イラエ』が引用され組み立てられた歌詞だということが分かりました。また、 &#8220;Olim（オーリム）&#8221; と全く同じ歌詞も使われていましたね。</p>
<p>まだ記事をご覧でないという方、もう一度読み直したいという方はこちらからご覧ください。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>歌詞のおさらい</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>それでは本題に入りましょう。ノートルダム大聖堂が打ち破られた直後、カジモドが最後の一撃を加える直前のシーンです。ラテン語部分は色の箇所で３行あります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p>Chorus：<br />
<span style="color: #ff6600;">Mors stupebit et natura</span><br />
<span style="color: #ff6600;">Cum resurget creatura</span><br />
<span style="color: #ff6600;">Judicanti responsura</span></p>
<p>Soldier my god, look up there! He’s way up there!</p>
<p>―ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/h/368-the-hunchback-of-notre-dame-the-musical-lyrics/3980-finale-lyrics.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Finale</a>&#8221; （作詞：Stephen Schwartz）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7483230629"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>ラテン語を理解する</h2>
<h3>『奇しきラッパの響き 』が使われている！</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>&#8220;Mors stupebit et natura&#8221; で検索してみると、wikipediaでは「レクイエム」の記事に辿りつきました。『奇しきラッパの響き （Tuba mirum）』という曲の一節だと分かったのですが、どういう曲なのでしょう？</p>
<p>調べてみたところ、「続唱 (Sequentia)」の１つだということが分かりました。次が「続唱」の解説です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p>固有文。最後の審判を歌ったもの。チェラーノのトマス（ラテン語版）の作。トリエント公会議で公認された4つの続唱のうちのひとつ。第2バチカン公会議における典礼の刷新で「死後の恐怖を不必要に強調することはキリスト教本来の思想から外れている」ことと、「葬儀は、キリスト信者の死の復活的性格をより明らかに表現」（『典礼憲章』第８１条）するという理由でこの続唱は除かれ、三部に分けられ、教会の祈り（聖務日課）の賛歌となっている。（中略）</p>
<p>この続唱のテキストには、最終戦争、火による浄化、最終審判など、キリスト教というよりも、むしろゾロアスター教、マヅダ教などイラン起源の二元論宗教の影響が色濃く認められる。</p>
<p>―<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AC%E3%82%AF%E3%82%A4%E3%82%A8%E3%83%A0" target="_blank" rel="noopener noreferrer">レクイエム</a>（wikipedia）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>つまり、聖務日課のうちの１つとして歌われる曲だということですね。wikipediaをご覧頂ければお分かりですが、ノートルダムの鐘でよく使われる『ディエス・イラエ（Dies irae）』もこの続唱の１つのようです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>『奇しきラッパの響き 』の歌詞</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>wikipediaの「レクイエム」記事内に、「奇しきラッパの響き（Tuba mirum）」の歌詞と対訳が成されていたので、１つずつ見ていきましょう。</p>
<p>まず、ラテン語の歌詞からです。赤字部分が「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」で引用されている部分ですよ。</p>
<figure class="wp-block-embed-youtube wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio">
<div class="wp-block-embed__wrapper"><iframe src="https://www.youtube.com/embed/wJMUQMIy7w0?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" allowfullscreen></iframe></div>
</figure>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p>Tuba mirum spargens sonum<br />
per sepulchra regionum,<br />
coget omnes ante thronum.</p>
<p><span style="color: #ff6600;">Mors stupebit et natura,</span><br />
<span style="color: #ff6600;"> cum resurget creatura,</span><br />
<span style="color: #ff6600;"> judicanti responsura</span></p>
<p>Liber scriptus proferetur,<br />
in quo totum continetur,<br />
unde mundus judicetur.</p>
<p>Judex ergo cum sedebit,<br />
quidquid latet, apparebit:<br />
Nil inultum remanebit.</p>
<p>Quid sum miser tunc dicturus?<br />
Quem patronum rogaturus?<br />
Cum vix justus sit securus.</p>
<p>―<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AC%E3%82%AF%E3%82%A4%E3%82%A8%E3%83%A0" target="_blank" rel="noopener noreferrer">レクイエム</a>（wikipedia）</p>
<p>&nbsp;</p>
</blockquote>
<h3>『奇しきラッパの響き 』の意味</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>次に、対訳を見ていきましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p>奇しきラッパの響きが<br />
各地の墓から<br />
すべての者を玉座の前に集めるでしょう。</p>
<p><span style="color: #ff6600;">つくられた者が</span><br />
<span style="color: #ff6600;">裁く者に弁明するためによみがえる時</span><br />
<span style="color: #ff6600;">死も自然も驚くでしょう。</span></p>
<p>書物がさしだされるでしょう。<br />
すべてが書きしるされた<br />
この世裁く書物が。</p>
<p>そして審判者がその座に着く時<br />
隠されていたことがすべて明らかにされ、<br />
罪を逃れるものはありません。</p>
<p>その時哀れな私は何を言えば良いのでしょう？<br />
誰に弁護を頼めば良いのでしょう？<br />
正しい人ですら不安に思うその時に。</p>
<p>―<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AC%E3%82%AF%E3%82%A4%E3%82%A8%E3%83%A0" target="_blank" rel="noopener noreferrer">レクイエム</a>（wikipedia）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7483230629"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>ラテン語パートの意味は？</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>この曲、なかなか興味深い歌詞だと思いませんか？</p>
<p>先の説明通り、最後の審判の様子が描かれていることが分かりますが、いかにも死を目前としたフロローに「このままで良いのか？お前の考え方は変わらないのか？」と神から問われているような、そんな切迫を感じるフレーズになっています。</p>
<p>フロローの死と、続きのラテン語の歌詞についてはそれぞれ次の記事からご覧くださいね。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/finale-2-11396.html" data-lkc-id="585"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/finale-2-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">フロローの死…彼が残した、日本語版では訳されていない最期の言葉</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/finale-10-16342.html" data-lkc-id="648"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/10/finale-10-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">⑦必読！「フィナーレ」ラテン語パートの意味</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」の、他の記事はこちらから。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div><br />
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>
<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div>
</div></p>
<br />
<div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/finale-9-16340.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「ノートルダムの鐘」で歌われるラテン語歌詞の意味</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/the-bells-of-notre-dame-1-12059.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/the-bells-of-notre-dame-1-12059.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Jun 2017 07:38:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『ノートルダムの鐘』]]></category>
		<category><![CDATA[ラテン語]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=12059</guid>

					<description><![CDATA[&#160; 劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』より「ノートルダムの鐘（The Bells of Notre Dame）」の歌詞を見てみると、ところどころに...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p></p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>こんにちは！</p>
</p>
<p>ミュージカル考察ブロガー、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）です。</p>
</div>
</div>
</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』より「<strong>ノートルダムの鐘（The Bells of Notre Dame）</strong>」の歌詞を見てみると、ところどころにラテン語が登場します。</p>
<p>主にクワイアが歌うパートですが、せっかくなので理解したいですよね。</p>
<p>『ノートルダムの鐘』で歌われるラテン語の歌は、「オーリム／いつか」を除き、全て<span class="bold">キリスト教のミサで歌われているものの引用</span>です。</p>
<p>どれも<span class="bold">神との強い関係性がある歌</span>なので、理解できるとシーンごとの味わいが変わってきますよ。<br />
<span id="more-12059"></span></p>
<p><div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span></p>
<p>中世ヨーロッパにおける「身体障がい者」の扱いはどのようなものだったのか？「ジプシー」はなぜ迫害され、「魔女狩り」はどのようにして起こったのか？</p>
<p>中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。</p>
<p><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</p>
<p>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"ebApE","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-ebApE">リンク</div>
<p><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
<br />
<div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>ラテン語が登場する曲</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>ミュージカル『ノートルダムの鐘』で<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">ラテン語が登場する曲</span></span>は、次の通りです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>オーリム／いつか（<a href="https://love-performing-arts.com/olim-meaning-41893.html">Olim</a>）</li>
<li>ノートルダムの鐘（<a href="https://love-performing-arts.com/the-bells-of-notre-dame-meaning-11138.html">The Bells of Notre Dame</a>）</li>
<li>神よ、弱き者を救いたまえ（<a href="https://love-performing-arts.com/god-help-the-outcasts-meaning-10343.html">God Help the Outcasts</a>）</li>
<li>地獄の炎（<a href="https://love-performing-arts.com/hellfire-meaning-11151.html">Hellfire</a>）</li>
<li>エスメラルダ（<a href="https://love-performing-arts.com/esmeralda-meaning-13848.html">Esmeralda</a>）</li>
<li>アントラクト／間奏曲（<a href="https://love-performing-arts.com/entracte-meaning-11221.html">Entr’acte</a>）</li>
<li>フィナーレ（<a href="https://love-performing-arts.com/finale-meaning-11373.html">Finale</a>）</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>曲を見てみると、こんな時に歌われていることが分かります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<ul>
<li><span style="color: #ff6600;">神の導き</span>を求める時</li>
<li><span style="color: #ff6600;">神と自分との対峙</span>を歌う時</li>
<li><span style="color: #ff6600;">神の戒め</span>がある時</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>全て「神」と関係がありますが、これは<span class="bold">キリスト教のミサが「ラテン語」で歌われることに関係</span>しています。</p>
<p>教会で歌われる歌がベースになっているので、<span class="bold">神や大聖堂と関係がある場面でラテン語の曲が登場</span>するんですね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>オーリム／いつか（Olim）</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>「オーリム／いつか」は、全てラテン語で歌われています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p>Olim olim deus accelere<br />
Hoc saeculum splendidum<br />
Accelere fiat venire olim</p>
<p>―ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;<a href="https://genius.com/Cast-of-the-hunchback-of-notre-dame-olim-lyrics">Olim</a>&#8221; （作詞：Stephen Schwartz）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>とてもシンプルな歌詞ですが、調べたところ２幕で歌われる<span class="bold">「いつか（Someday）」と意味が同じ</span>だと分かりました。</p>
<p>オープニングから「<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">平等な世界への願い</span></span>」歌っている部分ですので、しっかり押さえておきましょう。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/olim-1-9918.html" data-lkc-id="549"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/01/Olim-1-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">「オーリム」と「いつか」の歌詞は同じだった！ラテン語の意味を解読</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>ノートルダムの鐘（The Bells of Notre Dame）</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>『ノートルダムの鐘』で一番耳に残るフレーズといったら「<span class="bold">キリエ・エレイソン（Kyrie eleison）</span>」ではないでしょうか。</p>
<p>しかし実はこれ…ギリシャ語なんです（笑）。意味は「<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">神よ、憐れみたまえ</span></span>」。</p>
<p>詳しくはこちらの記事をご覧ください。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/bells-of-notre-dame-1-11126.html" data-lkc-id="505"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/HND4-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">『ノートルダムの鐘』によく出る「キリエ・エレイソン」の意味</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ジェアンの死後、残されたフロローとカジモドの背景で歌われるラテン語はこちら。（引用の色付きは、あきかんによる。）</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p>Dies irae<br />
Dies illa<br />
Solvet saeclum<br />
In favilla<br />
<span style="color: #ff6600;">Kyrie eleison</span></p>
<p>―ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/h/368-the-hunchback-of-notre-dame-the-musical-lyrics/3999-out-there-lyrics.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">The Bells of Notre Dame</a>&#8221; （作詞：Stephen Schwartz）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>意味は「<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">怒りの日、その日は、世界が世界が灰となる日だ。神よ、憐れみたまえ。</span></span>」。</p>
<p>これは「最後の審判」を元に書かれた聖歌「<span class="bold">ディエス・イラエ（Dies irae）」</span>の引用です。</p>
<p><span class="bold">「ディエス・イラエ」</span>については、次の記事にまとめていますので、是非併せてご覧くださいね。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/finale-5-11446.html" data-lkc-id="647"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/finale-5-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">④必読！「フィナーレ」ラテン語パートの意味</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>神よ、弱き者を救いたまえ（God Help the Outcasts）</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>（準備中）</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/god-help-the-outcasts-4-11106.html" data-lkc-id="595"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/God-Help-the-Outcasts-4-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">解読！「神よ 弱き者を救いたまえ」冒頭のラテン語の意味</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>地獄の炎（Hellfire）</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>（準備中）</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/hellfire-1-10835.html" data-lkc-id="601"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/05/HND8-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">「地獄の炎」ラテン語の意味を知って初めて分かる、フロローの懺悔</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7483230629"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>エスメラルダ（Esmeralda）</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>（準備中）</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>アントラクト／間奏曲（Entr’acte）</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>（準備中）</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>フィナーレ（Finale）</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>（準備中）</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>
<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div>
</div></p>
<br />
<div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/the-bells-of-notre-dame-1-12059.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>⑤必読！「フィナーレ」ラテン語パートの意味</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/finale-6-11462.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/finale-6-11462.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Jun 2017 08:04:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『ノートルダムの鐘』]]></category>
		<category><![CDATA[ラテン語]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=11462</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』より「フィナーレ（Finale）」の英語歌詞を見てみると、ところどころがラテン語歌詞で歌われており意味を理解することができ...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p></p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>こんにちは！</p>
</p>
<p>ミュージカル考察ブロガー、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）です。</p>
</div>
</div>
</p>
<p>劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』より「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」の英語歌詞を見てみると、ところどころがラテン語歌詞で歌われており意味を理解することができません…</p>
<p>そこでラテン語パートの意味を調べてみました！今回はフロロー達がカジモドを追って、ノートルダム大聖堂の扉を壊そうとするシーン（後半）です。</p>
<p>クライマックスを彩る &#8220;<strong>Finale（フィナーレ）</strong>&#8221; ですが、調べ始めたら奥が深すぎて続きの５記事目を書くことになりました。</p>
<p>引き続きお読み頂いている方、お付き合い頂き有難うございます！</p>
<p><span id="more-11462"></span><br />
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span></p>
<p>中世ヨーロッパにおける「身体障がい者」の扱いはどのようなものだったのか？「ジプシー」はなぜ迫害され、「魔女狩り」はどのようにして起こったのか？</p>
<p>中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。</p>
<p><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</p>
<p>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"ebApE","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-ebApE">リンク</div>
<p><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
<br />
<div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>前回までのおさらい</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>さて、前回までの調べをおさらいしましょう。</p>
<p>「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」の冒頭部分は聖歌『テ・デウム』、処刑台に火が放たれてからは聖歌『リベラ・メ』と『オー・サルターリス・ホスティア』、そして『ディエス・イラエ』が引用され組み立てられた歌詞だということが分かりました。</p>
<p>まだ記事をご覧でないという方、もう一度読み直したいという方はこちらからご覧くださいね。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/finale-1-11356.html" data-lkc-id="638"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/finale-1-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">①必読！「フィナーレ」ラテン語パートの意味</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/finale-3-11409.html" data-lkc-id="640"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/finale-3-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">②必読！「フィナーレ」ラテン語パートの意味</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/finale-5-11446.html" data-lkc-id="647"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/finale-5-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">④必読！「フィナーレ」ラテン語パートの意味</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>歌詞のおさらい</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>それでは本題に入りましょう。フロローがノートルダム大聖堂の扉を壊してでも中に入るよう命じ、それをフィーバスが阻止しようと歌い始めるシーンです。ラテン語部分は色の箇所で３行あります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p>Phoebus:<br />
Hear me, people of Paris<br />
How much oppression will you allow</p>
<p>Choir:<br />
<span style="color: #ff6600;">Olim deus accelere</span><br />
<span style="color: #ff6600;">Hoc saeculum splendidum</span></p>
<p>Phoebus:<br />
Someday your patience will finally break<br />
Why not make someday come right now</p>
<p>Choir:<br />
<span style="color: #339966;"><span style="color: #ff6600;">Accelere fiat venire olim</span><br />
</span><br />
―ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/h/368-the-hunchback-of-notre-dame-the-musical-lyrics/3980-finale-lyrics.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Finale</a>&#8221; （作詞：Stephen Schwartz）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>さて、この３行ですが、どこかで聴き覚えがないですか？</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>「オーリム」と同じ歌詞だった！</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>そうです！ &#8220;<strong>Olim（オーリム／いつか）</strong>&#8221; で歌われている内容とぴったり一致しますね！ &#8220;<strong>Olim（オーリム／いつか）</strong>&#8221; の歌詞と見比べてみましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p>Olim olim deus accelere<br />
Hoc saeculum splendidum<br />
Accelere fiat venire olim</p>
<p>―ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/h/368-the-hunchback-of-notre-dame-the-musical-lyrics/4000-the-bells-of-notre-dame-lyrics.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Olim</a>&#8221; （作詞：Stephen Schwartz）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>やっぱり一致していますね…！</p>
<p>ではどういう意味なのか、についてはこちらの記事に詳細をまとめておりますので是非ご覧ください。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/olim-1-9918.html" data-lkc-id="549"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/01/Olim-1-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">「オーリム」と「いつか」の歌詞は同じだった！ラテン語の意味を解読</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」のラテン語解説は以上です！お付き合い頂いた方、有難うございました。是非この内容を理解した上で観劇を重ねて下さいね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」の、他の記事はこちらから。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div><br />
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>
<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div>
</div></p>
<br />
<div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/finale-6-11462.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>④必読！「フィナーレ」ラテン語パートの意味</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/finale-5-11446.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/finale-5-11446.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Jun 2017 03:51:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『ノートルダムの鐘』]]></category>
		<category><![CDATA[ラテン語]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=11446</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』の「フィナーレ（Finale）」は、ところどころがラテン語で歌われていて、意味を理解することが難しいですよね。 今回はフロ...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p></p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>こんにちは！</p>
</p>
<p>ミュージカル考察ブロガー、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）です。</p>
</div>
</div>
</p>
<p>劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』の「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」は、ところどころがラテン語で歌われていて、意味を理解することが難しいですよね。</p>
<p>今回は<span class="bold">フロロー達がカジモドを追って、ノートルダム大聖堂の扉を壊そうとするシーン</span>（前半）を解説します。</p>
<p>ラテン語の歌は<span class="bold">神との関係が強いシーン</span>で歌われます。</p>
<p>ここでは聖歌『<span class="bold">ディエス・イラエ</span>』が引用され、<span class="bold">最後の審判について</span>歌われていますよ。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>※　これまで「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」のラテン語歌詞を調べてきましたが、それぞれのシーンで<span class="bold">聖歌が引用されている</span>ことが分かりました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<p>・「フィナーレ」冒頭　…　『テ・デウム』</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>・エスメラルダの処刑台に火が放たれてから　…　『リベラ・メ』と『オー・サルターリス・ホスティア』</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>まだ記事をご覧でないという方、もう一度読み直したいという方はこちらからご覧くださいね。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p><span id="more-11446"></span><br />
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span></p>
<p>中世ヨーロッパにおける「身体障がい者」の扱いはどのようなものだったのか？「ジプシー」はなぜ迫害され、「魔女狩り」はどのようにして起こったのか？</p>
<p>中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。</p>
<p><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</p>
<p>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"ebApE","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-ebApE">リンク</div>
<p><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
<br />
<div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>「フィナーレ」のラテン語歌詞</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>火あぶりの刑からエスメラルダを救出し、ノートルダム大聖堂に戻ったカジモド。</p>
<p>フロローは扉を壊してでも中に入るよう命じます。</p>
<p>そこで歌われるラテン語がこれです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p>Dies irae<br />
Dies illa<br />
Dies irae<br />
Dies illa</p>
<p>―ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/h/368-the-hunchback-of-notre-dame-the-musical-lyrics/3980-finale-lyrics.html" rel="noopener noreferrer">Finale</a>&#8221; （作詞：Stephen Schwartz）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<h2>ラテン語を理解する</h2>
<h3>『ディエス・イラエ』が使われている！</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>この歌詞は、聖歌『<span class="bold">ディエス・イラエ（Dies irae）</span>』から引用されたものでした。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p>Dies irae（ディエス・イラエ、ディエス・イレ）とは、<span style="color: #ff6600;">ラテン語で「怒りの日」を表す</span>言葉。</p>
<p><span style="color: #ff6600;">キリスト教における終末思想『怒りの日』 (Day of Wrath) を表すラテン語。</span>Dies iræ と綴られることもある。</p>
<p>―<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/Dies_irae" rel="noopener noreferrer">Dies irae</a>（wikipedia）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>「ディエス・イラエ」は<span class="bold">「怒りの日」を意味するラテン語</span>です。</p>
<p>「怒りの日」は<span class="bold">「最後の審判」のこと</span>を指すようですね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p>怒りの日（いかりのひ、ディエス・イレ、Dies irae）とは終末思想の一つで、キリスト教終末論において世界の終末、キリストが過去を含めた全ての人間を地上に復活させ、その生前の行いを審判し、神の主催する天国に住まわせ<span style="color: #ff6600;">永遠の命を授ける者と地獄で永劫の責め苦を加えられる者に選別するとの教義、思想。</span></p>
<p><span style="color: #ff6600;">または、それが行われる日。</span></p>
<p>―<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%80%92%E3%82%8A%E3%81%AE%E6%97%A5" rel="noopener noreferrer">怒りの日</a>（wikipedia）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7483230629"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>『ディエス・イラエ』の歌詞</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>では、具体的にどんなことが歌われているのでしょうか？</p>
<p>まず『ディエス・イラエ（Dies irae）』のラテン語歌詞を見てみましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p><span style="color: #ff6600;">Dies iræ, dies illa</span><br />
solvet sæclum in favilla:<br />
teste David cum Sibylla</p>
<p>Quantus tremor est futurus,<br />
quando judex est venturus,<br />
cuncta stricte discussurus</p>
<p>―<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%80%92%E3%82%8A%E3%81%AE%E6%97%A5" rel="noopener noreferrer">怒りの日</a>（wikipedia）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>色文字が「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」で引用されているパートですね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>『ディエス・イラエ』の意味</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>では、対訳はどうなっているでしょうか？</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p><span style="color: #ff6600;">怒りの日、その日は</span><br />
ダビデとシビラの預言のとおり<br />
世界が灰燼に帰す日です。</p>
<p>審判者があらわれて<br />
すべてが厳しく裁かれるとき<br />
その恐ろしさはどれほどでしょうか。</p>
<p>―<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%80%92%E3%82%8A%E3%81%AE%E6%97%A5" rel="noopener noreferrer">怒りの日</a>（wikipedia）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>『ディエス・イラエ』では、こんなことが歌われていると分かります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<p>怒りの日は、世界が灰と化す日。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>最後の審判は、どのような日になることか…</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」では最初の１行が繰り返し歌われていて、その意味がこうですね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>Dies irae　…　怒りの日</li>
<li>Dies illa　…　その日は</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>これをミュージカルのシーンに当てはめると、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">フロローが裁かれるその日を暗示しているよう</span></span>に思えませんか？</p>
<p>「<span class="bold">いずれ裁きの日が来る。生前の行いを審判する時が来る。それでもフロロー、お前はそのような行いをするのか…</span>」と神の声が聞こえてきそうな一文です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ちなみにこのラテン語は、ミュージカルの冒頭「ノートルダムの鐘（The Bells of Notre Dame）」の<span class="bold">ジェアンの死後にも歌われて</span>います。</p>
<p>引用されているのは『<span class="bold">ディエス・イラエ</span>』の初めの２行で、意味は「<span class="bold">怒りの日、その日は、世界が世界が灰となる日だ。神よ、憐れみたまえ。</span>」ですよ。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>また、他のラテン語歌詞については、こちらをご覧ください。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/the-bells-of-notre-dame-1-12059.html" data-lkc-id="506"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/the-bells-of-notre-dame-1-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">「ノートルダムの鐘」で歌われるラテン語歌詞の意味</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」の、他の記事はこちらから。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div><br />
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>
<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div>
</div></p>
<br />
<div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/finale-5-11446.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>②必読！「フィナーレ」ラテン語パートの意味</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/finale-3-11409.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/finale-3-11409.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Jun 2017 07:50:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『ノートルダムの鐘』]]></category>
		<category><![CDATA[ラテン語]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=11409</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』より「フィナーレ（Finale）」の英語歌詞を見てみると、ところどころがラテン語歌詞で歌われており意味を理解することができ...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p></p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>こんにちは！</p>
</p>
<p>ミュージカル考察ブロガー、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）です。</p>
</div>
</div>
</p>
<p>劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』より「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」の英語歌詞を見てみると、ところどころがラテン語歌詞で歌われており意味を理解することができません…</p>
<p>そこでラテン語パートの意味を調べてみました！今回は処刑台に火が放たれた直後（前半）です。</p>
<p>クライマックスを彩る &#8220;<strong>Finale（フィナーレ）</strong>&#8221; ですが、調べ始めたら奥が深すぎて続きの２記事目を書くことになりました。</p>
<p>引き続きお読み頂いている方、お付き合い頂き有難うございます！</p>
<p><span id="more-11409"></span><br />
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span></p>
<p>中世ヨーロッパにおける「身体障がい者」の扱いはどのようなものだったのか？「ジプシー」はなぜ迫害され、「魔女狩り」はどのようにして起こったのか？</p>
<p>中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。</p>
<p><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</p>
<p>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"ebApE","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-ebApE">リンク</div>
<p><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
<br />
<div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>前回のおさらい</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>さて、前回の調べをおさらいしましょう。</p>
<p>①必読！「フィナーレ」ラテン語パートの意味の冒頭部分は『テ・デウム』という聖歌の一部が引用され、組み立てられた歌詞だということが分かりました。</p>
<p>まだ記事をご覧でないという方、もう一度読み直したいという方はこちらからご覧くださいね。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/finale-1-11356.html" data-lkc-id="638"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/finale-1-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">①必読！「フィナーレ」ラテン語パートの意味</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>歌詞のおさらい</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>それでは本題に入りましょう。エスメラルダに火が放たれ、カジモドが「エスメラルダ！」と叫んだあと、助けに行くシーンです。</p>
<p>この時、石像/ガーゴイル達の台詞と交互に歌われるのがコーラスのこのラテン語です。「エスメラルダ！」から「聖域だ！」の間で歌われる「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」前半の歌詞をまずは見てみましょう。</p>
<p>緑色で色を付けたのがラテン語部分です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p>Quasimodo：<br />
Esmeralda!</p>
<p>Chorus：<br />
<span style="color: #ff6600;">Libera me domine</span><br />
<span style="color: #ff6600;"> De morte aeterna</span></p>
<p>Congregation：<br />
And at that moment, Quasimodo decided…</p>
<p>Chorus：<br />
<span style="color: #ff6600;">In die illa</span><br />
<span style="color: #ff6600;"> Tremenda</span><br />
<span style="color: #ff6600;"> Quando caeli</span><br />
<span style="color: #ff6600;"> Movendi sunt</span></p>
<p>Congregation：<br />
He could <a href="http://ejje.weblio.jp/content/remain" target="_blank" rel="noopener noreferrer">remain</a> still no longer…</p>
<p>Chorus（コーラス）：<br />
<span style="color: #ff6600;">Caeli et terra</span></p>
<p>Congregation：<br />
He broke free of the ropes…</p>
<p>Chorus：<br />
<span style="color: #ff6600;">Dum venere judicare</span></p>
<p>Congregation：<br />
That were tied to the <a href="http://ejje.weblio.jp/content/pillars" target="_blank" rel="noopener noreferrer">pillars</a>…</p>
<p>Chorus：<br />
<span style="color: #ff6600;">Saeculum per ignem</span></p>
<p>Chorus：<br />
He <a href="http://ejje.weblio.jp/content/slide+down" target="_blank" rel="noopener noreferrer">slid down</a> the <a href="http://ejje.weblio.jp/content/facade" target="_blank" rel="noopener noreferrer">facade</a> like a drop of rain and climbed to the <a href="http://ejje.weblio.jp/content/balustrade" target="_blank" rel="noopener noreferrer">balustrade</a>.</p>
<p>―ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/h/368-the-hunchback-of-notre-dame-the-musical-lyrics/3980-finale-lyrics.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Finale</a>&#8221; （作詞：Stephen Schwartz）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>さて、もうお気づきの方もいらっしゃるかもしれませんが、このパート、何となく耳に聴き覚えがありませんか？</p>
<p>そうです、２幕のオープニング &#8220;<strong>Entr’acte（間奏曲/アントラクト）</strong>&#8221; で流れる歌詞と一緒ですよね。でも全く一緒という訳ではないんです。まずは、比較のために &#8220;<strong>Entr’acte（間奏曲/アントラクト）</strong>&#8221; の歌詞をこちらからご覧下さい。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/entracte-1-11225.html" data-lkc-id="598"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/Entr’acte-1-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">①必読！ラテン語で歌われる「間奏曲/アントラクト」の意味</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>ラテン語を理解する</h2>
<h3>聖歌『リベラ・メ』が使われている！</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>先程の &#8220;<strong>Entr’acte（間奏曲/アントラクト）</strong>&#8221; の記事でも記載した通り、ここで歌われているパートも聖歌『リベラ・メ』の一部です。</p>
<p>ただ、 &#8220;<strong>Entr’acte（間奏曲/アントラクト）</strong>&#8221; と「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」とでは引用されている箇所は少し異なるようですね。</p>
<p>『リベラ・メ』の対訳が記載されているサイト「<a href="http://www.worldfolksong.com/classical/faure/requiem/libera-me.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">世界の民謡・童謡 .worldfolksong.com</a>」を参考に、 &#8220;<strong>Finale（フィナーレ）</strong>&#8221; の歌詞で使われている部分を引用しながら説明していきますね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7483230629"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>聖歌『リベラ・メ』の歌詞</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>『リベラ・メ』と「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」とで一致する歌詞を赤字にしながら見ていきましょう。</p>
<p>まず、最初の２行は『リベラ・メ』の冒頭部分と同様です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p><span style="color: #ff6600;">Libera me, Domine, de morte æterna,</span><br />
主よ 永遠の死から私をお救いください</p>
<p>―<a href="http://www.worldfolksong.com/classical/faure/requiem/libera-me.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">リベラ・メ/Libera me</a>（世界の民謡・童謡 .worldfolksong.com）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>問題はその次の歌詞です。このパートは &#8220;<strong>Entr’acte（間奏曲/アントラクト）</strong>&#8221; では引用されていませんでしたが、こういう意味だと分かりました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p><span style="color: #ff6600;">in die illa tremenda.</span><br />
恐るべきその日に</p>
<p>―<a href="http://www.worldfolksong.com/classical/faure/requiem/libera-me.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">リベラ・メ/Libera me</a>（世界の民謡・童謡 .worldfolksong.com）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>それに続く以下の歌詞は &#8220;<strong>Entr’acte（間奏曲/アントラクト）</strong>&#8221; にもあった『リベラ・メ』の引用です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p><span style="color: #ff6600;">Quando cœli movendi sunt</span> et terra.<br />
天と地が揺れ動く</p>
<p>―<a href="http://www.worldfolksong.com/classical/faure/requiem/libera-me.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">リベラ・メ/Libera me</a>（世界の民謡・童謡 .worldfolksong.com）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>ただ、 &#8220;et terra&#8221; が省かれていますね。<a href="http://ejje.weblio.jp/content/terra" target="_blank" rel="noopener noreferrer">terra</a>は「大地」という意味のようですので、それを省いてここは「天が揺れ動く」という意味になりそうです。</p>
<p>続きを見ていきましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p>Quando <span style="color: #ff6600;">cœli</span> movendi sunt <span style="color: #ff6600;">et terra</span>,<br />
天と地が揺れ動く</p>
<p>―<a href="http://www.worldfolksong.com/classical/faure/requiem/libera-me.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">リベラ・メ/Libera me</a>（世界の民謡・童謡 .worldfolksong.com）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>cœliが天国という意味らしいので、このフレーズからは「天と地」という意味が抜き取られていると考えられます。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p><span style="color: #ff6600;">Dum veneris judicare sæculum per ignem.</span><br />
主が炎を持ってこの世を裁く日</p>
<p>―<a href="http://www.worldfolksong.com/classical/faure/requiem/libera-me.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">リベラ・メ/Libera me</a>（世界の民謡・童謡 .worldfolksong.com）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<h2>ラテン語パートの意味は？</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>ここまで１つずつ説明をしてきましたが、ラテン語の部分だけを抜き取ってまとめるとこのような意味になると言えそうです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>Libera me domine<br />
De morte aeterna<br />
⇒主よ 永遠の死から私をお救いください</li>
<li>In die illa<br />
Tremenda<br />
⇒恐るべきその日に</li>
<li>Quando caeli<br />
Movendi sunt<br />
⇒天が揺れ動く</li>
<li>Caeli et terra<br />
⇒天と地</li>
<li>Dum venere judicare<br />
Saeculum per ignem<br />
⇒主が炎を持ってこの世を裁く日</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>いかがでしたか？エスメラルダが死に直面しているシーンで、神に救いを求めているように読みとれますね。</p>
<p>「フィナーレ」のラテン語はまだまだ続きがあります。記事が書き上がりましたらこのページでリンクを貼らせて頂きます。今しばらくお待ち下さい！</p>
<p>※続きの記事が書き上がりました！是非ご覧ください。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」の、他の記事はこちらから。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div><br />
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>
<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div>
</div></p>
<br />
<div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/finale-3-11409.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>フロローの死…彼が残した、日本語版では訳されていない最期の言葉</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/finale-2-11396.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/finale-2-11396.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Jun 2017 01:50:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『ノートルダムの鐘』]]></category>
		<category><![CDATA[ラテン語]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=11396</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』より「フィナーレ（Finale）」の英語歌詞を見てみると、自らの最期でとても重要な言葉を残していることが分かりました。 日...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p></p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>こんにちは！</p>
</p>
<p>ミュージカル考察ブロガー、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）です。</p>
</div>
</div>
</p>
<p>劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』より「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」の英語歌詞を見てみると、自らの最期でとても重要な言葉を残していることが分かりました。</p>
<p>日本語版では訳されていないこの言葉、どういう意味を持っているのでしょうか？<br />
<span id="more-11396"></span><br />
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span></p>
<p>中世ヨーロッパにおける「身体障がい者」の扱いはどのようなものだったのか？「ジプシー」はなぜ迫害され、「魔女狩り」はどのようにして起こったのか？</p>
<p>中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。</p>
<p><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</p>
<p>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"ebApE","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-ebApE">リンク</div>
<p><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
<br />
<div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>フロローの最期、日本語と英語で比較</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」ラテン語パートの意味の終盤、哀しみに耐えかねたカジモドがフロローを掴み、塔から突き落とすシーンがあります。フロローの最期です。</p>
<p>日本語版でそのシーンがどう描かれているかというと、こうなっています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p>石像達/ガーゴイル（アンサンブル）：（略）フロローは屋根の端を越えて奈落の底へ<br />
フロロー：あー！</p>
<p>―劇団四季ミュージカル 『ノートルダムの鐘』 より 「フィナーレ」（訳詞：高橋知伽江）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>日本語は「あー！」と叫びながら落ちていっていますね。<br />
しかし、英語版ではそうではありません。どうなっているか見てみましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p>Congregation：（略）threw his master over the edge of the roof into the abyss below.<br />
Frollo：Damnation…!</p>
<p>―ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/h/368-the-hunchback-of-notre-dame-the-musical-lyrics/3980-finale-lyrics.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Finale</a>&#8221; （作詞：Stephen Schwartz）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>フロローが何か言いながら落ちていっていることが分かりますね？これ、どういう意味なのでしょうか。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7483230629"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>英語版では台詞を発していた！</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>英語版では明らかに台詞を発しています。 &#8220;damnation&#8221; と言っていますね。これ、どういう意味なのでしょうか？</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<ul>
<li><a href="http://ejje.weblio.jp/content/damnation" target="_blank" rel="noopener noreferrer">damnation</a>　…　 地獄に落とすこと、天罰、破滅</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>傍から見たら行きすぎた行動に出てしまっているフロローかもしれませんが、根本的に彼は「神に忠実な聖職者」です。神への忠誠心がとても強い人間だということは、作品をご覧になった方なら手に取るように分かるでしょう。</p>
<p>そう考えるとこの &#8220;damnation&#8221; を日本語に置き換えるなら「天罰」という言葉がしっくりくるように感じませんか？言い換えるなら、こういう最期を迎えてしまったのは「神の判断だ」「天から受けた罰だ」ということです。加えて、「地獄に落ちていく自分」、「破滅してしまった自分」も &#8220;damnation&#8221; という１単語に凝縮されています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>台詞の意味で大きく変わるフロローの印象</h2>
<h3>意味を把握する重要性</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>日本語版は言葉なく叫びながら落ちていくので「カジモドの手によって落とされた」という印象が残ってしまいますが、英語版では &#8220;damnation&#8221; という一言があることによって、「（自分の過ちで）天罰が下った」のだとフロローが認識していると観客に伝わります。</p>
<p>日本語版と英語版が大きく異なるのはここです。</p>
<p>フロローという登場人物を完全に悪役扱いできないのは、誰もが彼の考え方や気持ちを理解出来るからでしょう。完全に非難できないからこそ見ていて辛いのです。</p>
<p>そんな彼の最期の言葉は、最後の最後まで聖職者として生き抜いた姿を見せてくれています。</p>
<p>たった数秒のシーンかもしれませんが、英語版と日本語版では私たちの心に残すものが大きく異なります。是非、観劇をされる際はこの事実を知って観劇して下さいね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>原作ではどうなっている？</h3>
<p>（2017.10.5追記）</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>この記事を書いてから、フォロワー様からの反響がとても多かったのですが、次のように教えて下さった方がいたのでご紹介します。</p>
<blockquote class="twitter-tweet" data-width="550" data-dnt="true">
<p lang="ja" dir="ltr">これ、原作の段階でこの単語言ってるんですよね…。英語でもフランス語でも綴りは同じです。手元の和訳(電子書籍版)でどうなっているか確認したら、まさかの「無念！」でした…うーん、これは何にしても原語で味わう方がよさそう。 <a href="https://t.co/5QkLdDaMgA">https://t.co/5QkLdDaMgA</a></p>
<p>&mdash; 森野智子(本名ではなくHNです) (@morisato_snow) <a href="https://twitter.com/morisato_snow/status/915922708256321536?ref_src=twsrc%5Etfw">October 5, 2017</a></p></blockquote>
<p><script async src="https://platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script></p>
<p>※ご本人より掲載許可取得済。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>なるほど、 &#8220;damnation&#8221; というのはミュージカルの脚本からではなく、ヴィクトル・ユーゴーの原作の時点から書かれているということなのです！これは初耳でした！！</p>
<p>そして、日本語訳で「無念！」だということ…うーん、これは遠からずも近からずといった感じで悪くはないのですが、フロローの全てともいえる「聖職者」という立場からいうと、 &#8220;damnation&#8221; の意味を表現しきれていない気がします。 &#8220;damnation&#8221; の意味を知って「無念！」と読めばその意味の深さを理解できますが…</p>
<p>たった１つの単語を知っているか知らないかで、受ける印象がガラリと変わることが分かりますね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>当初の劇団四季の訳は何だった？</h3>
<p>（2017.10.5追記）</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>また、こんなことを教えて下さったフォロワー様もいらっしゃいました！</p>
<blockquote class="twitter-tweet" data-width="550" data-dnt="true">
<p lang="ja" dir="ltr">これちなみにオーディションの段階でちくしょう！ってなってて<br />小梅太夫みたいになるなと思ってたらなくなったので安心した笑 <a href="https://t.co/FCHYfiYwTX">https://t.co/FCHYfiYwTX</a></p>
<p>&mdash; 岡田匡平 (@companydirecter) <a href="https://twitter.com/companydirecter/status/915918618554097665?ref_src=twsrc%5Etfw">October 5, 2017</a></p></blockquote>
<p><script async src="https://platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script></p>
<p>※ご本人より掲載許可取得済。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>…えっ？もともとは「ちくしょう！」が最期の言葉だったの？</p>
<p>これはまた随分と印象の変わる訳ですね。「あー！」に変えて正解だと思います（笑）。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」の、他の記事はこちらから。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div><br />
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>
<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div>
</div></p>
<br />
<div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/finale-2-11396.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>①必読！「フィナーレ」ラテン語パートの意味</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/finale-1-11356.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/finale-1-11356.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Jun 2017 07:48:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『ノートルダムの鐘』]]></category>
		<category><![CDATA[ラテン語]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=11356</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』より「フィナーレ（Finale）」の英語歌詞を見てみると、ところどころがラテン語歌詞で歌われており意味を理解することができ...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p></p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>こんにちは！</p>
</p>
<p>ミュージカル考察ブロガー、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）です。</p>
</div>
</div>
</p>
<p>劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』より「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」の英語歌詞を見てみると、ところどころがラテン語歌詞で歌われており意味を理解することができません…</p>
<p>そこでラテン語パートの意味を調べてみました！今回は冒頭部分のラテン語を解説します。<br />
<span id="more-11356"></span><br />
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span></p>
<p>中世ヨーロッパにおける「身体障がい者」の扱いはどのようなものだったのか？「ジプシー」はなぜ迫害され、「魔女狩り」はどのようにして起こったのか？</p>
<p>中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。</p>
<p><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</p>
<p>Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、<a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22">体験期間中に０円で読書可能</a>！</p>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":10,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":1}],"eid":"ebApE","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-ebApE">リンク</div>
<p><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
<br />
<div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>歌詞のおさらい</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>まずは「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」の冒頭部分の歌詞を見てみましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p>Judex crederis<br />
Esse venturus<br />
In te domine<br />
Speravi<br />
Non confundar in<br />
Aeternum<br />
Salvum<br />
Fac populum<br />
Tuum<br />
Judex crederis</p>
<p>―ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/h/368-the-hunchback-of-notre-dame-the-musical-lyrics/3980-finale-lyrics.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Finale</a>&#8221; （作詞：Stephen Schwartz）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>今まで色々なラテン語を調べてきましたが、同じようなものを見たことがありませんね…</p>
<p>１つ１つ単語を調べるのは難しいので、今回も同様、冒頭の２行 &#8220;Judex crederis Esse venturus&#8221; で検索をかけてみました。すると、いつもの通りwikipediaに説明がありましたよ。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>ラテン語歌詞を理解する</h2>
<h3>聖歌『テ・デウム』が使われている！</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>wikipediaの解説を読んでみると、どうやらこれは実在する「テ・デウム（Te Deum）」という聖歌らしいということが分かりました。wikipediaの説明はこうです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p>テ・デウム（Te Deum）は、キリスト教のカトリック教会・ルーテル教会・正教会の聖歌の1つ。テクストの冒頭の一文 &#8220;Te deum laudamus&#8221; （われら神であるあなたを讃えん）からこの名称で呼ばれる。</p>
<p>―<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%86%E3%83%BB%E3%83%87%E3%82%A6%E3%83%A0" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Te Deum</a>（wikipedia）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>なるほど、「神をたたえる聖歌」だということが何となく分かりましたね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>聖歌『テ・デウム』の歌詞</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>では具体的にどういう内容の歌なのでしょうか？</p>
<p>wikipediaを読み進めると…うっ…長いっ！１ブロックが約10行前後で構成されている歌詞でした…。ということで、ここでは音楽のみ紹介させて頂きますね。</p>
<figure class="wp-block-embed-youtube wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio">
<div class="wp-block-embed__wrapper"><iframe src="https://www.youtube.com/embed/c_gcJc1MmCQ?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" allowfullscreen></iframe></div>
</figure>
<p>&nbsp;</p>
<p>歌詞をご覧になりたい方は次のリンクからどうぞ。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-external-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%86%E3%83%BB%E3%83%87%E3%82%A6%E3%83%A0" data-lkc-id="73" target="_blank" rel="external noopener"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=ja.wikipedia.org" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">ja.wikipedia.org</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="https://s.wordpress.com/mshots/v1/https%3A%2F%2Fja.wikipedia.org%2Fwiki%2F%25E3%2583%2586%25E3%2583%25BB%25E3%2583%2587%25E3%2582%25A6%25E3%2583%25A0?w=100" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">テ・デウム - Wikipedia</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7483230629"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>聖歌『テ・デウム』の意味</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>そこで、「テ・デウム」日本語訳がないかどうか調べてみたところ…ありました！次の記事の３曲目に対訳の記載がありますので、まずどういう曲なのか全体的に日本語で知りたいという方は、こちらのサイトよりご覧ください。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-external-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="http://kapelle.triona.jp/translate.html" data-lkc-id="62" target="_blank" rel="external noopener"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=kapelle.triona.jp" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">kapelle.triona.jp</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="https://s.wordpress.com/mshots/v1/http%3A%2F%2Fkapelle.triona.jp%2Ftranslate.html?w=100" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">＋聖歌・歌詞・宗教詩対訳集＋</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>この長い曲を部分的に切り取ったのが「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」だろうと何となく想像がつきます。…ということで１つずつ読み解いていきましょう。</p>
<p>先程のサイトより「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」に該当する部分を抜き取って順番に記載していきますね。赤字の部分が、完全に一致している歌詞です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p><span style="color: #ff0000;">Judex crederis esse venturus</span><br />
審き主として来られることを信じます。</p>
<p>―<a href="http://kapelle.triona.jp/translate.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">テ・デウム/御身天主を</a>（聖歌・歌詞・宗教詩対訳集）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p><span style="color: #ff0000;">In Te, Domine, speravi:</span><br />
<span style="color: #ff0000;">non confundar in aeternum.</span><br />
主よ、あなたに依り頼みます。<br />
揺るぎなく、とこしえに至るまで。</p>
<p>―<a href="http://kapelle.triona.jp/translate.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">テ・デウム/御身天主を</a>（聖歌・歌詞・宗教詩対訳集）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p><span style="color: #ff0000;">Salvum fac populum Tuum</span>, Domine,<br />
主よ、あなたの民を救い、</p>
<p>―<a href="http://kapelle.triona.jp/translate.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">テ・デウム/御身天主を</a>（聖歌・歌詞・宗教詩対訳集）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p><span style="color: #ff0000;">Judex crederis</span> esse venturus<br />
審き主として来られることを信じます。</p>
<p>―<a href="http://kapelle.triona.jp/translate.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">テ・デウム/御身天主を</a>（聖歌・歌詞・宗教詩対訳集）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」と『テ・デウム』の歌詞を照らし合わせてみると分かるのですが、一部をごっそり抜き取っているというわけではなく、部分的に１行ずつ抜き取って組み合わせており、順番も元の聖歌に則っているわけではありませんでした。</p>
<p>「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」のシーンに合うように順番が構成されたのだろうと想像がつきますね。</p>
<p>３つ目の歌詞で使われていない &#8220;<a href="http://music.geocities.jp/voxcassandrae/domine.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Domine</a>&#8221; ですが、調べてみたところ主を呼び掛ける時に使う「主よ」という呼格だということが分かりました。また、 &#8220;Judex&#8221; は「裁判官」、 &#8220;crederis&#8221; は「信じる」という意味があるようです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>「フィナーレ」冒頭の歌詞の意味は？</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>従って「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」は次の様な歌詞になると言えそうです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>Judex crederis<br />
Esse venturus<br />
審き主として来られることを信じます。</li>
<li>In te domine<br />
Speravi<br />
Non confundar in<br />
Aeternum<br />
主よ、あなたに依り頼みます。<br />
揺るぎなく、とこしえに至るまで。</li>
<li>Salvum<br />
Fac populum<br />
Tuum<br />
あなたの民を救い、</li>
<li>Judex crederis<br />
審き主を信じます。</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>最後の２つの歌詞のつながりが少し悪いですが、恐らく「民を救う審き主を信じます」というようなことを歌っているのでしょう。</p>
<p>いかがでしたか？エスメラルダの処刑を前に、最後の訴えを神にしているような内容と受け取られる気がしませんか？</p>
<p>１つ１つ読み解くことで、より状況を深く理解することが出来ますね。観劇する際には是非この歌詞の意味を知って、このシーンを迎えて下さいね。</p>
<p>さて、この歌詞内でラテン語で歌われているのは冒頭だけではありません。曲中で歌われているラテン語も１つ１つ調べましたので、是非続きも記事も併せてご覧ください。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/finale-3-11409.html" data-lkc-id="640"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/finale-3-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">②必読！「フィナーレ」ラテン語パートの意味</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」の、他の記事はこちらから。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div><br />
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2022/01/akikan-icon.jpg" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…</p>
<p>以上、あきかん（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）でした！</p>
</div>
</div></p>
<br />
<div class="add"><script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-6039442926350858"
     crossorigin="anonymous"></script>
<ins class="adsbygoogle"
     style="display:block; text-align:center;"
     data-ad-layout="in-article"
     data-ad-format="fluid"
     data-ad-client="ca-pub-6039442926350858"
     data-ad-slot="7770490332"></ins>
<script>
     (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script></div></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/finale-1-11356.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
