<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ラテン語 &#8211; LOVE performing arts</title>
	<atom:link href="https://love-performing-arts.com/tag/latin/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://love-performing-arts.com</link>
	<description>ミュージカル好きが徹底的に読み解く、英語歌詞に隠された本当の意味</description>
	<lastBuildDate>Wed, 17 Jun 2026 01:14:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa-32x32.png</url>
	<title>ラテン語 &#8211; LOVE performing arts</title>
	<link>https://love-performing-arts.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>「地獄の炎」ラテン語の意味を知って初めて分かる、フロローの懺悔</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/hellfire-1-10835.html</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Mar 2024 01:37:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『ノートルダムの鐘』]]></category>
		<category><![CDATA[ラテン語]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=10835</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』より「地獄の炎（Hellfire）」の英語歌詞を見てみると、ラテン語と英語が交互に入れ替わるような歌詞構成になっています。...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！<br>ミュージカル考察ブロガー、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>です。</p>
</div></div>



<p>劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（The Hunchback of Notre Dame）</span>』より「<strong>地獄の炎<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Hellfire）</span></strong>」の英語歌詞を見てみると、ラテン語と英語が交互に入れ替わるような歌詞構成になっています。</p>



<p>ここで歌われる<span class="bold"><span class="pre--maker span-stk-maker-yellow">ラテン語の意味を知ることが、フロローを理解する最大の胆</span></span>！実はこのラテン語、鳥肌ものの内容です。</p>



<p>この記事では「<strong>地獄の炎<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Hellfire）</span></strong>」で歌われる、<span class="bold">ラテン語の意味を解説します</span>。</p>



<span id="more-10835"></span>



<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p class="stk-mt_0"><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。</span><br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s"><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</span></p>



<p class="has-text-align-center stk-mt_0"><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">＼ <a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22"> 体験期間中に０円で読書可能</a></span> ／<br><span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">＊Kindle Unlimitedを初利用の方</span></p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":12,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":0}],"eid":"70hUX","s":"s"});</script><div id="msmaflink-70hUX">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>



<h2 class="wp-block-heading">ラテン語で歌われる「理性」、英語で歌われる「葛藤・言い訳」</h2>



<p>「<strong>地獄の炎<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Hellfire）</span></strong>」は、聖母マリアを前にフロローが「いかに自分は正しいか」を歌う曲です。</p>



<p>しかし、抑圧された強すぎた愛情・欲情は、次第にエスメラルダへの<span class="bold">責任転嫁</span>に変わっていき、最終的には<span class="bold">歪んだ愛情</span>へと堕ちていきます。</p>



<p>この曲で重要な役割を担うのが「ラテン語」。このラテン語を理解しようと試みた方は、どれくらいらっしゃいますか？</p>



<p>「<strong>地獄の炎<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Hellfire）</span></strong>」は、ラテン語と英語が行き来する、非常に巧みな歌詞構成になっており、<span class="bold">ラテン語のパートには、凄まじい技がつぎ込まれています</span>！</p>



<p>どのようにに巧みで、どのように凄まじいのかを先に言いましょう。</p>



<p><span class="bold"><span class="pre--maker span-stk-maker-yellow">ラテン語ではフロローの理性、英語ではフロローの葛藤・言い訳</span></span>が歌われているのです。</p>



<p>コーラスによってラテン語が歌われることで、<span class="bold">フロローを代弁しているようにも、神の戒めのようにも</span>聞こえます。</p>



<p>その一方で、<span class="bold">フロローの口から出る葛藤の言葉たち…</span>。</p>



<p><span class="bold">聖職者である自分は異性を愛してはいけない</span>ということを、理性では十分に理解していながら、自分の恋心に気付き「<span class="bold">罪を犯してしまった</span>」と繰り返し歌うのです。</p>



<p><span class="bold">神と真摯に向き合ってきたのに、何故心が揺らいでしまうのか</span>…そう苦悩するフロローのパートを見ていきましょう。</p>



<h2 class="wp-block-heading">ラテン語を解読する</h2>



<p>ラテン語を理解する上で参考にしたのは、<a href="http://disney.wikia.com/wiki/Hellfire" rel="noopener noreferrer">Disney Wikia</a>です。ラテン語が英訳されていたので、これを元に理解を深めていきます。</p>



<p>本記事では、コーラスが歌うラテン語パートだけを抜き取って説明していきますので、読み終えたらご自身で歌詞に当てはめて読んでみてくださいね。</p>



<p><span class="bold">ぞっとするほど奥行きのある曲</span>になり、<span class="bold">フロローの沸騰するような感情を体験出来るはず</span>です。</p>



<h3 class="wp-block-heading">懺悔する６つの対象が明確に…</h3>



<p>それでは冒頭から見ていきましょう。　<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">＊（　）内が<a href="http://disney.wikia.com/wiki/Hellfire" rel="noopener noreferrer">Disney Wikia</a>に記載されていた英訳です。</span></p>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p>Confiteor Deo Omnipotenti（I&nbsp;confess&nbsp;to God&nbsp;almighty）<br>Beatae Mariae semper Virgini（To&nbsp;blessed Mary ever Virgin）<br>Beato Michaeli archangelo（To the blessed&nbsp;archangel&nbsp;Michael）<br>Sanctis apostolis omnibus sanctis（To the&nbsp;holy apostles, to all the&nbsp;saints）</p>
<cite><a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fmusic%2Fplayer%2Falbums%2FB074MQZT4W">ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;Hellfire&#8221; </a><img decoding="async" width="1" height="1" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" alt="">（作詞：Stephen Schwartz）</cite></blockquote>



<p>フロローが聖母マリアを前に「<span class="bold">これから懺悔をします</span>」という内容が、非常に丁寧に歌われています。</p>



<div class="wp-block-stk-plugin-cbox-notitle cbox is-style-site_color type_normal list-icon-box_color"><div class="cboxcomment">
<ul class="--in-cbox">
<li>I confess to God almighty：<br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">私は告白します、全能な神に向かって</span></li>



<li>To blessed Mary ever Virgin：<br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">処女マリアに向かって</span></li>



<li>To the blessed archangel Michael：<br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">大天使ミカエルに向かって</span></li>



<li>To the holy apostles, to all the saints：<br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">聖なる使徒たち、全ての聖人に向かって</span></li>
</ul>
</div></div>



<p>&#8220;I confess to～&#8221; で「私は誰に対して（告白）します」となりますが、その対象が次の５つだと分かりました。</p>



<div class="wp-block-stk-plugin-cbox-notitle cbox is-style-site_color type_normal"><div class="cboxcomment">
<ol>
<li>全能の神</li>



<li>処女マリア<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（聖母マリア）</span></li>



<li>大天使ミカエル</li>



<li>聖なる聖徒たち</li>



<li>全ての聖人</li>
</ol>
</div></div>



<p>つまり、<span class="bold"><span class="pre--maker span-stk-maker-yellow">自分が今まで聖職者として向き合ってきた全ての対象に対して、「自分の罪を告白する」「懺悔をする」</span></span>と歌い始めているのですね。</p>



<p>このパートだけ見ても、フロローが感じる罪の重さを体感出来ますが、自身の潔白を英語で歌った後に、このようなラテン語が登場します。</p>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p>Et tibi Pater（And to you, Father）</p>
<cite><a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fmusic%2Fplayer%2Falbums%2FB074MQZT4W">ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;Hellfire&#8221; </a><img decoding="async" width="1" height="1" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" alt="">（作詞：Stephen Schwartz）</cite></blockquote>



<p>&#8220;Father&#8221; は「父親」を意味しますが、先頭が大文字になっている場合は「<span class="bold">教父</span>」を意味します。</p>



<p>先に述べた５つの対象に加えて「<span class="bold">いつも身近にいる教父様、あなたにも告白します</span>」という意味で、こう歌っているのですね。</p>



<p>一気にリアリティを増すため、胸に重く響くのではないでしょうか。</p>



<h3 class="wp-block-heading">フロロー、罪を認める</h3>



<p>フロローは続けざまに、身の潔白を英語で歌います。</p>



<p>ここでは「みだらで低俗な人間に比べたら、自分がどんなに清い人間かということを。」と歌っています。<span class="bold">「みだらで低俗な人間」とは、暗にジプシー<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（現ロマ）</span>を指していると</span>言えるでしょう。</p>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p>You know I&#8217;m so much purer than<br>The common, vulgar, weak, licentious crowd</p>
<cite><a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fmusic%2Fplayer%2Falbums%2FB074MQZT4W">ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;Hellfire&#8221; </a><img decoding="async" width="1" height="1" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" alt="">（作詞：Stephen Schwartz）</cite></blockquote>



<p>それに続くラテン語のフレーズがこれです。</p>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p>Quia peccavi nimis（That I have sinned）</p>
<cite><a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fmusic%2Fplayer%2Falbums%2FB074MQZT4W">ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;Hellfire&#8221; </a><img decoding="async" width="1" height="1" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" alt="">（作詞：Stephen Schwartz）</cite></blockquote>



<p>出ました、 &#8220;<span class="bold">sin<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（罪）</span></span>&#8220;。</p>



<p>本来であれば、フロローの口から絶対出ない言葉ですよね。フロローだって、自分が恋をしてしまったことを認めたくないんですから。</p>



<p>しかし、ここで彼は初めて告白します。神、聖母マリア、大天使ミカエル、聖なる聖徒や聖人、そして教父様に「<span class="bold">罪を犯してしまった</span>」ということを。</p>



<h3 class="wp-block-heading">フロローが考える３つの罪</h3>



<p>罪の告白の後に続くのは「何故エスメラルダが踊るのを見ると、自分の魂は燃え上ってしまうのか…燃えるような思いは、自分ではもはやコントロールできない」という葛藤です。</p>



<p>ラテン語パートは２箇所あります。</p>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p>Then tell me, Maria<br>Why I see her dancing there<br>Why her smold&#8217;ring eyes still scorch my soul</p>



<p>Cogitatione（In thought）</p>



<p>I feel her, I see her<br>The sun caught in her raven hair<br>Is blazing in me out of all control</p>



<p>Verbo et opere（In word and deed）</p>
<cite><a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fmusic%2Fplayer%2Falbums%2FB074MQZT4W">ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;Hellfire&#8221; </a><img decoding="async" width="1" height="1" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" alt="">（作詞：Stephen Schwartz）</cite></blockquote>



<p>ここのラテン語は、先に説明した &#8220;Quia peccavi nimis<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（That I have sinned／罪を犯した）</span>&#8221; と文章的に繋がっており、英文にすると &#8220;That I have sinned in thought, in word, in deed.&#8221; となります。</p>



<p>&#8220;in thought&#8221;、 &#8220;in word&#8221;、 &#8220;in deed&#8221; はそれぞれ次の意味になるため、「<span class="bold">思想上でも、言葉上でも、行動上でも</span>罪を犯してしまった」と歌っていると分かります。</p>



<div class="wp-block-stk-plugin-cbox-notitle cbox is-style-site_color type_normal"><div class="cboxcomment">
<ul>
<li>thought：思想</li>



<li>word：言葉</li>



<li>deed：行動、行為</li>
</ul>
</div></div>



<p>「全面的に罪を犯してしまった」と歌うよりも、具体的に歌われることで、聖職者としてあってはならないことが浮き彫りになり、より心がえぐられませんか？</p>



<h3 class="wp-block-heading">サビで歌われるフロローの苦しみ</h3>



<p>この後にサビです。</p>



<p>「<span class="bold">私のせいではない、彼女の熱い炎が私を罪に陥れてゆく</span>」とエスメラルダに罪を責任転嫁した後、次のフレーズが繰り返し登場します。</p>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p>Mea culpa（Through my fault）</p>
<cite><a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fmusic%2Fplayer%2Falbums%2FB074MQZT4W">ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;Hellfire&#8221; </a><img decoding="async" width="1" height="1" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" alt="">（作詞：Stephen Schwartz）</cite></blockquote>



<p>これは「<span class="bold">私の過ちを通して</span>」の意味になりますが、途中で、次のフレーズに切り替わる箇所もあります。</p>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p>Mea maxima culpa（Through my most grievous&nbsp;fault）</p>
<cite><a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fmusic%2Fplayer%2Falbums%2FB074MQZT4W">ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;Hellfire&#8221; </a><img decoding="async" width="1" height="1" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" alt="">（作詞：Stephen Schwartz）</cite></blockquote>



<p>ここでは、先程よりも過ちに強調がかかった「<span class="bold">私の最も許しがたい罪を通して</span>」という意味です。</p>



<h3 class="wp-block-heading">まとめると…？</h3>



<p>ここまでの内容をまとめると、こうなります。</p>



<div class="wp-block-stk-plugin-cbox-notitle cbox is-style-site_color type_normal"><div class="cboxcomment">
<ul>
<li>私は告白します</li>



<li>全能な神、処女マリア、大天使ミカエル、聖なる使徒たち、全ての聖人に向かって</li>



<li>そして、教父様あなたにも</li>



<li>私が自身の過ちを通して、最も許しがたい罪を通して</li>



<li>思考上、言動上、行動上で罪を犯してしまったということを</li>
</ul>
</div></div>



<p>…辛い。…重い。</p>



<p><span class="bold"><span class="pre--maker span-stk-maker-yellow">フロローが献身的で真面目な聖職者だと知っているが故に、私たちの心に重くのしかかる内容</span></span>ですね。</p>



<h2 class="wp-block-heading">最後の最後に分かる、フロローの末恐ろしさ</h2>



<p>ラテン語を理解する行為は<span class="pre--maker span-stk-maker-yellow">、<span class="bold">フロローの心の中をのぞくような経験に近い</span></span>気がします。</p>



<p>背景で歌われるラテン語のコーラスがフロローの理性だと分かりましたが「<strong>地獄の炎<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Hellfire）</span></strong>」が本当の意味ですごいのは<span class="bold">ラストの部分</span>です。</p>



<p>先程紹介したラテン語パートが終わると、その後はひとしきり英語で歌われます。</p>



<p>募った想いが、歪んだ愛情になり果てた後、１つだけ歌われるラテン語フレーズがこれです。</p>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p>Kyrie Eleison（Lord have mercy）</p>
<cite><a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fmusic%2Fplayer%2Falbums%2FB074MQZT4W">ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;Hellfire&#8221; </a><img decoding="async" width="1" height="1" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" alt="">（作詞：Stephen Schwartz）</cite></blockquote>



<p>これは『ノートルダムの鐘』でよく登場するフレーズで「<span class="bold">主、憐（あわ）れめよ</span>」、「<span class="bold">神よ、どうか情けを</span>」の意味です。</p>


<div class="related_article typesimple"><a class="related_article__link no-icon" href="https://love-performing-arts.com/bells-of-notre-dame-1-11126.html"><figure class="eyecatch of-cover thum"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="485" height="273" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/HND4-485x273.jpg" class="archives-eyecatch-image attachment-oc-post-thum wp-post-image" alt="" srcset="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/HND4-485x273.jpg 485w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/HND4-300x169.jpg 300w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/HND4-1024x576.jpg 1024w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/HND4-768x432.jpg 768w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/HND4.jpg 1280w" sizes="(max-width: 485px) 45vw, 485px" /></figure><div class="related_article__meta archives_post__meta inbox"><div class="related_article__ttl ttl"><span class="labeltext">関連記事</span>『ノートルダムの鐘』によく出る「キリエ・エレイソン」の意味</div><time class="time__date gf undo">2026.06.17</time></div></a></div>


<p>フロローは自分が真摯に向き合ってきた全ての対象に自分の罪を洗いざらい話し、最後「<span class="bold">どうか天罰を下さないでください</span>」と嘆願しているのです。</p>



<p>聖母マリアの前にひざまづいて、ひたすらに祈る姿が想像できます。</p>



<h2 class="wp-block-heading">ラテン語と英語で変わる「情け」のニュアンス</h2>



<p>しかし、そのフレーズで終わらせないのが「<strong>地獄の炎<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Hellfire）</span></strong>」のすごいところ。直後の英語歌詞がどうなっているか、ご存知ですか？</p>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p>God have mercy on her</p>
<cite><a href="//af.moshimo.com/af/c/click?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fmusic%2Fplayer%2Falbums%2FB074MQZT4W">ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;Hellfire&#8221; </a><img decoding="async" width="1" height="1" src="//i.moshimo.com/af/i/impression?a_id=1343248&amp;p_id=170&amp;pc_id=185&amp;pl_id=4062" alt="">（作詞：Stephen Schwartz）</cite></blockquote>



<p>「<span class="bold">彼女<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（エスメラルダ）</span>に情けを</span>」と歌っているので、一見「優しいじゃないか」と感じるかもしれません。</p>



<p>でも違うんです。ここで歌われているのは、そんな生易しい感情ではないんです！</p>



<p>ここでは<span class="bold">フロローの心身が、完全に二極化した状態が表現されています</span>。</p>



<p>このフレーズに辿りつくまで、フロローは「我が物にならないのであれば、焼かれろ」と歌っています。</p>



<p>ですからこの時点で、<span class="bold">エスメラルダが火あぶりの刑になることは確定している</span>んですね。</p>



<p>その上で &#8220;mercy<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（情け）</span>&#8221; と言っている訳ですから「<span class="bold"><span class="pre--maker span-stk-maker-yellow">せめて、火あぶりになる女に情けをかけてやって下さいよ、神様</span></span>」といったニュアンスで &#8220;God have mercy on her&#8221; のフレーズが歌われていることになるのです。</p>



<h2 class="wp-block-heading">フロローの、感情の揺れを体感しよう</h2>



<p>本当は罪だと知りながら、全身全霊で懺悔しているのがラテン語で描かれたパートでした。</p>



<p>ラテン語だけ読むと、弟を愛していた素直で、真面目で、神に忠実なフロローが垣間見えます。</p>



<p>しかしそんなラテン語の歌詞が、自分を正当化する英語歌詞と合わさるからこそ<span class="bold">感情の揺れ動きを歌詞から感じられる</span>のです。</p>



<p>フロローの苦悩、あなたはどれだけ体感できましたか？</p>



<p>理性さえもコントロールできなくなり、最期を迎えることになるフロローですが、最後に彼は<span class="bold">とても重要な言葉を残しています</span>。</p>



<p>こちらの記事を併せてお読みいただくと、よりフロローの心情を理解出来るはずです。是非併せてご覧くださいね。</p>


<div class="related_article typesimple"><a class="related_article__link no-icon" href="https://love-performing-arts.com/finale-2-11396.html"><figure class="eyecatch of-cover thum"><img loading="lazy" decoding="async" width="485" height="255" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/finale-2-e1561508125399.jpg" class="archives-eyecatch-image attachment-oc-post-thum wp-post-image" alt="" /></figure><div class="related_article__meta archives_post__meta inbox"><div class="related_article__ttl ttl"><span class="labeltext">関連記事</span>フロローの死…彼が残した、日本語版では訳されていない最期の言葉</div><time class="time__date gf undo">2026.05.25</time></div></a></div>


<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…<br>以上、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>でした！</p>
</div></div>



<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-succes">
<p>『ノートルダムの鐘<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（The Hunchback of Notre Dame）</span>』の解説を、<span class="bold">音声配信</span>しています！<span class="bold">予習・復習向けの情報</span>もまとめているので、ご興味のある方は、併せてご覧ください。</p>


<div class="related_article typesimple"><a class="related_article__link no-icon" href="https://love-performing-arts.com/the-hunchback-of-notre-dame-voice-delivery-53134.html"><figure class="eyecatch of-cover thum"><img loading="lazy" decoding="async" width="485" height="273" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/The-Bells-of-Notre-Dame-2-1-485x273.jpg" class="archives-eyecatch-image attachment-oc-post-thum wp-post-image" alt="" srcset="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/The-Bells-of-Notre-Dame-2-1-485x273.jpg 485w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/The-Bells-of-Notre-Dame-2-1-300x169.jpg 300w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/The-Bells-of-Notre-Dame-2-1-1024x576.jpg 1024w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/The-Bells-of-Notre-Dame-2-1-768x432.jpg 768w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/The-Bells-of-Notre-Dame-2-1.jpg 1280w" sizes="(max-width: 485px) 45vw, 485px" /></figure><div class="related_article__meta archives_post__meta inbox"><div class="related_article__ttl ttl"><span class="labeltext">関連記事</span>劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘』の予習・復習に！解説・考察音声＆参考資料一覧</div><time class="time__date gf undo">2026.05.11</time></div></a></div>


<p class="stk-mt_m">また、<span class="bold">英語歌詞の解説・考察</span>を読みたい方は、こちらのページからご覧ください。</p>


<div class="related_article typesimple"><a class="related_article__link no-icon" href="https://love-performing-arts.com/the-hunchback-of-notre-dame-meaning-9875.html"><figure class="eyecatch of-cover thum"><img loading="lazy" decoding="async" width="485" height="273" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2020/04/HND-485x273.jpg" class="archives-eyecatch-image attachment-oc-post-thum wp-post-image" alt="" srcset="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2020/04/HND-485x273.jpg 485w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2020/04/HND-300x169.jpg 300w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2020/04/HND-1024x576.jpg 1024w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2020/04/HND-768x432.jpg 768w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2020/04/HND.jpg 1280w" sizes="(max-width: 485px) 45vw, 485px" /></figure><div class="related_article__meta archives_post__meta inbox"><div class="related_article__ttl ttl"><span class="labeltext">関連記事</span>ミュージカル『ノートルダムの鐘』を徹底解説・考察！</div><time class="time__date gf undo">2025.01.13</time></div></a></div></div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>『ノートルダムの鐘』によく出る「キリエ・エレイソン」の意味</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/bells-of-notre-dame-1-11126.html</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Feb 2024 07:43:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『ノートルダムの鐘』]]></category>
		<category><![CDATA[ギリシャ語]]></category>
		<category><![CDATA[ラテン語]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=11126</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』の歌詞を見てみると「キリエ・エレイソン（Kyrie eleison）」というフレーズをよく目にしますよね。 聞き慣れないこ...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！<br>ミュージカル考察ブロガー、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>です。</p>
</div></div>




<p>劇団四季ミュージカル『<strong>ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）</strong>』の歌詞を見てみると「<span class="bold">キリエ・エレイソン（Kyrie eleison）</span>」というフレーズをよく目にしますよね。</p>



<p>聞き慣れないこのフレーズ。英語ではなさそうですが、<span class="bold">何語で、どういう意味</span>かご存知ですか？</p>



<p>調べてみたところ、キリエ・エレイソンは「<span class="bold"><span class="pre--maker span-stk-maker-yellow">ギリシャ語</span></span>」で、意味は「<span class="bold"><span class="pre--maker span-stk-maker-yellow">神よ、憐れみたまえ</span></span>」だと分かりました。</p>



<p>この記事では、<span class="bold">キリエ・エレイソンがどのようなシーンで使われる言葉</span>か、解説していきます。</p>



<span id="more-11126"></span>



<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p class="stk-mt_0"><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。</span><br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s"><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</span></p>



<p class="has-text-align-center stk-mt_0"><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">＼ <a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22"> 体験期間中に０円で読書可能</a></span> ／<br><span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">＊Kindle Unlimitedを初利用の方</span></p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":12,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":0}],"eid":"70hUX","s":"s"});</script><div id="msmaflink-70hUX">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>




<h2 class="wp-block-heading">「キリエ・エレイソン」が登場する曲</h2>



<p>ミュージカル『<strong>ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）</strong>』には、大聖堂の中にいるような気分になる楽曲が、数多くありますよね。</p>



<p><span class="bold">その大きな役割を担っているのがコーラスで、荘厳で清らかな空間を作り上げています。</span></p>



<p>コーラスは主に<span class="bold">ラテン語</span>で歌われていますが、中でもよく登場するフレーズがあります。それが「<span class="bold">キリエ・エレイソン（Kyrie eleison）</span>」です。</p>



<p>調べてみたところ、次の歌の中に登場していることが分かりました。</p>



<div class="wp-block-stk-plugin-cbox-notitle cbox is-style-site_color type_normal list-icon-box_color"><div class="cboxcomment">
<ol class="--in-cbox">
<li>ノートルダムの鐘（The Bells of Notre Dame）</li>



<li>地獄の炎（Hellfire）</li>



<li>エスメラルダ（Esmeralda）</li>
</ol>
</div></div>



<h2 class="wp-block-heading">「キリエ・エレイソン」の意味</h2>



<p>「キリエ・エレイソン」について調べてみると、このように説明されていました。</p>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p>キリエ（Kyrie）はギリシア語の κύριος（kyrios &#8211; 主）の呼格κύριεをラテン文字で表わしたもので「主よ」を意味する。</p>



<p>また、「キリエ」（もしくは「キリエ・エレイソン」）はキリスト教の礼拝における重要な祈りの一つ。</p>



<p>日本のカトリック教会では第2バチカン公会議以降典礼の日本語化に伴い、憐れみの賛歌と呼ばれる。日本正教会では「主、憐れめよ」と訳される。</p>
<cite><a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%E3%83%AA%E3%82%A8" rel="noopener noreferrer">キリエ・エレイソン</a>（wikipedia）</cite></blockquote>



<p>キリエ・エレイソンは<span class="bold"><span class="pre--maker span-stk-maker-yellow">ギリシャ語</span></span>で、<span class="bold">キリスト教の礼拝において重要な祈りの１つ</span>であり、「<span class="bold"><span class="pre--maker span-stk-maker-yellow">神（主）よ、憐（あわれ）みたまえ</span></span>」の意味なんですね。</p>



<p>確かに「キリエ・エレイソン」が歌われる曲を振り返ると、どれも<span class="bold"><span class="pre--maker span-stk-maker-yellow">慈悲を乞うシーンで歌われている</span></span>ことが分かります。</p>



<p>こういったフレーズまでしっかり押さえておくと、シーンをより深く理解できますよね。</p>



<h2 class="wp-block-heading">「キリエ・エレイソン」は三位一体の１つ</h2>



<p>キリスト教のミサは、ほとんどがラテン語ですが、キリエ・エレイソンだけは「<span class="bold">ギリシャ語</span>」と珍しいです。</p>



<p>実際の歌詞は３行で、次のようになっています。</p>



<blockquote class="wp-block-quote">
<p>Kyrie eleison.<br>Christe eleison.<br>Kyrie eleison.</p>



<p></p>
<cite><a href="http://toxa.cocolog-nifty.com/phonetika/2006/06/post_4a01.html">キリエ・エレイソン</a>（タ　メタ　タ　ポーネーティカ）</cite></blockquote>



<p>２行目の &#8220;Christe&#8221; は「キリスト」ですから「キリストよ、憐れみたまえ」となります。１行目と３行目は全く同じ表記ですが、それぞれ &#8220;Kyrie&#8221; の意味は異なるようです。</p>



<div class="wp-block-stk-plugin-cbox-notitle cbox is-style-site_color type_normal"><div class="cboxcomment">
<ol>
<li>Kyrie＝神（主）＝父（父なる神）</li>



<li>Christe＝キリスト＝子（神の子）</li>



<li>Kyrie＝聖霊＝霊</li>
</ol>
</div></div>



<p>これらは<span class="bold">三位一体の神</span>を指しているそうです。</p>



<p>三位一体とは、キリスト教において<span class="bold">「神、キリスト、聖霊」の３つが一体であり、唯一の神であるという考え</span>です。</p>



<p>ミュージカル『<strong>ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）</strong>』では「キリエ・エレイソン」としてしか歌われませんので「神」と「聖霊」のどちらを指しているか正確には分かりません。</p>



<p>しかし、フロローやエスメラルダが神と対峙する場面が多いことを考えると、ミュージカル『<strong>ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）</strong>』で歌われる「キリエ」は１つ目の「<span class="bold"><span class="pre--maker span-stk-maker-yellow">父なる神（主）</span></span>」を指していると言えるでしょう。</p>



<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…<br>以上、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>でした！</p>
</div></div>




<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-succes">
<p>『ノートルダムの鐘<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（The Hunchback of Notre Dame）</span>』の解説を、<span class="bold">音声配信</span>しています！<span class="bold">予習・復習向けの情報</span>もまとめているので、ご興味のある方は、併せてご覧ください。</p>


<div class="related_article typesimple"><a class="related_article__link no-icon" href="https://love-performing-arts.com/the-hunchback-of-notre-dame-voice-delivery-53134.html"><figure class="eyecatch of-cover thum"><img loading="lazy" decoding="async" width="485" height="273" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/The-Bells-of-Notre-Dame-2-1-485x273.jpg" class="archives-eyecatch-image attachment-oc-post-thum wp-post-image" alt="" srcset="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/The-Bells-of-Notre-Dame-2-1-485x273.jpg 485w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/The-Bells-of-Notre-Dame-2-1-300x169.jpg 300w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/The-Bells-of-Notre-Dame-2-1-1024x576.jpg 1024w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/The-Bells-of-Notre-Dame-2-1-768x432.jpg 768w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/The-Bells-of-Notre-Dame-2-1.jpg 1280w" sizes="(max-width: 485px) 45vw, 485px" /></figure><div class="related_article__meta archives_post__meta inbox"><div class="related_article__ttl ttl"><span class="labeltext">関連記事</span>劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘』の予習・復習に！解説・考察音声＆参考資料一覧</div><time class="time__date gf undo">2026.05.11</time></div></a></div>


<p class="stk-mt_m">また、<span class="bold">英語歌詞の解説・考察</span>を読みたい方は、こちらのページからご覧ください。</p>


<div class="related_article typesimple"><a class="related_article__link no-icon" href="https://love-performing-arts.com/the-hunchback-of-notre-dame-meaning-9875.html"><figure class="eyecatch of-cover thum"><img loading="lazy" decoding="async" width="485" height="273" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2020/04/HND-485x273.jpg" class="archives-eyecatch-image attachment-oc-post-thum wp-post-image" alt="" srcset="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2020/04/HND-485x273.jpg 485w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2020/04/HND-300x169.jpg 300w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2020/04/HND-1024x576.jpg 1024w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2020/04/HND-768x432.jpg 768w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2020/04/HND.jpg 1280w" sizes="(max-width: 485px) 45vw, 485px" /></figure><div class="related_article__meta archives_post__meta inbox"><div class="related_article__ttl ttl"><span class="labeltext">関連記事</span>ミュージカル『ノートルダムの鐘』を徹底解説・考察！</div><time class="time__date gf undo">2025.01.13</time></div></a></div></div>




<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p class="stk-mt_0"><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。</span><br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s"><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</span></p>



<p class="has-text-align-center stk-mt_0"><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">＼ <a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22"> 体験期間中に０円で読書可能</a></span> ／<br><span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">＊Kindle Unlimitedを初利用の方</span></p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":12,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":0}],"eid":"70hUX","s":"s"});</script><div id="msmaflink-70hUX">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>

]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>『ノートルダムの鐘』でラテン語歌詞がある曲は？歌詞の意味は？</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/the-bells-of-notre-dame-1-12059.html</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Jun 2017 07:38:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『ノートルダムの鐘』]]></category>
		<category><![CDATA[ラテン語]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=12059</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』では、ところどころにラテン語が登場します。 主にクワイアが歌うパートですが、せっかくなので理解したいですよね。 『ノートル...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！<br>ミュージカル考察ブロガー、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>です。</p>
</div></div>
</p>
<p></p>
<p>劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』では、ところどころにラテン語が登場します。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>主にクワイアが歌うパートですが、せっかくなので理解したいですよね。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>『ノートルダムの鐘』で歌われるラテン語の歌は、「オーリム／いつか」を除き、全て<span class="bold">キリスト教のミサで歌われているものの引用</span>で、どれも<span class="bold">神との強い関係性がある歌</span>です。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>この記事では、ラテン語歌詞がある曲と、それぞれの解説記事をまとめています。理解できるとシーンごとの味わいが変わってきますよ！</p>
<p></p>
<p><span id="more-12059"></span></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p class="stk-mt_0"><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。</span><br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s"><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</span></p>



<p class="has-text-align-center stk-mt_0"><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">＼ <a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22"> 体験期間中に０円で読書可能</a></span> ／<br><span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">＊Kindle Unlimitedを初利用の方</span></p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":12,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":0}],"eid":"70hUX","s":"s"});</script><div id="msmaflink-70hUX">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
</p>
<p></p>
<h2 class="wp-block-heading">ラテン語が登場する曲</h2>
<p></p>
<p></p>
<p>ミュージカル『ノートルダムの鐘』でラテン語が登場する曲は、次の通りです。</p>
<p></p>
<p></p>
<div class="wp-block-stk-plugin-cbox-notitle cbox is-style-site_color type_normal">
<div class="cboxcomment"></p>
<ul></p>
<li>オーリム／いつか<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Olim）</span></li>
<p></p>
<p></p>
<li>ノートルダムの鐘<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（The Bells of Notre Dame）</span></li>
<p></p>
<p></p>
<li>神よ、弱き者を救いたまえ<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（God Help the Outcasts）</span></li>
<p></p>
<p></p>
<li>地獄の炎<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Hellfire）</span></li>
<p></p>
<p></p>
<li>エスメラルダ<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Esmeralda）</span></li>
<p></p>
<p></p>
<li>アントラクト／間奏曲<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Entr’acte）</span></li>
<p></p>
<p></p>
<li>フィナーレ<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Finale）</span></li>
<p></ul>
<p></div>
</div>
<p></p>
<p></p>
<p>曲を見てみると、こんな時に歌われていることが分かります。</p>
<p></p>
<p></p>
<div class="wp-block-stk-plugin-cbox-notitle cbox is-style-site_color type_normal">
<div class="cboxcomment"></p>
<ul></p>
<li>神の導きを求める時</li>
<p></p>
<p></p>
<li>神と自分との対峙を歌う時</li>
<p></p>
<p></p>
<li>神の戒めがある時</li>
<p></ul>
<p></div>
</div>
<p></p>
<p></p>
<p>全て「神」と関係がありますが、これは<span class="bold">キリスト教のミサが「ラテン語」で歌われることに関係</span>しています。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>教会で歌われる歌がベースになっているので、<span class="bold">神や大聖堂と関係がある場面でラテン語の曲が登場</span>するんですね。</p>
<p></p>
<p></p>
<h2 class="wp-block-heading">ラテン語歌詞の解説</h2>
<p></p>
<p></p>
<h3 class="wp-block-heading">オーリム／いつか</h3>
<p></p>
<p></p>
<p>「オーリム／いつか」は、全てラテン語で歌われています。</p>
<p></p>
<p></p>
<blockquote class="wp-block-quote"><p></p>
<p>Olim olim deus accelere<br />Hoc saeculum splendidum<br />Accelere fiat venire olim</p>
<p></p>
<p></p>
<p>―ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;<a href="https://amzn.to/4v8aNKt">Olim</a>&#8221; （作詞：Stephen Schwartz）</p>
<p></p></blockquote>
<p></p>
<p></p>
<p>とてもシンプルな歌詞ですが、調べたところ２幕で歌われる<span class="bold">「いつか（Someday）」と意味が同じ</span>だと分かりました。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>オープニングから「平等な世界への願い」歌っている部分ですので、しっかり押さえておきましょう。</p>
<p></p>
<p><div class="related_article typesimple"><a class="related_article__link no-icon" href="https://love-performing-arts.com/olim-1-9918.html"><figure class="eyecatch of-cover thum"><img loading="lazy" decoding="async" width="485" height="255" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/01/Olim-1-e1561616822555.jpg" class="archives-eyecatch-image attachment-oc-post-thum wp-post-image" alt="" /></figure><div class="related_article__meta archives_post__meta inbox"><div class="related_article__ttl ttl"><span class="labeltext">関連記事</span>「オーリム」と「いつか」の歌詞は同じだった！ラテン語の意味を解読</div><time class="time__date gf undo">2026.05.09</time></div></a></div></p>
<p></p>
<h3 class="wp-block-heading">ノートルダムの鐘</h3>
<p></p>
<p></p>
<p>『ノートルダムの鐘』で一番耳に残るフレーズといったら「<span class="bold">キリエ・エレイソン<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Kyrie eleison）</span></span>」ではないでしょうか。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>しかし実はこれ…ギリシャ語なんです（笑）。意味は「神よ、憐れみたまえ」。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>詳しくはこちらの記事をご覧ください。</p>
<p></p>
<p><div class="related_article typesimple"><a class="related_article__link no-icon" href="https://love-performing-arts.com/bells-of-notre-dame-1-11126.html"><figure class="eyecatch of-cover thum"><img loading="lazy" decoding="async" width="485" height="273" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/HND4-485x273.jpg" class="archives-eyecatch-image attachment-oc-post-thum wp-post-image" alt="" srcset="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/HND4-485x273.jpg 485w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/HND4-300x169.jpg 300w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/HND4-1024x576.jpg 1024w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/HND4-768x432.jpg 768w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/HND4.jpg 1280w" sizes="(max-width: 485px) 45vw, 485px" /></figure><div class="related_article__meta archives_post__meta inbox"><div class="related_article__ttl ttl"><span class="labeltext">関連記事</span>『ノートルダムの鐘』によく出る「キリエ・エレイソン」の意味</div><time class="time__date gf undo">2026.06.17</time></div></a></div></p>
<p></p>
<p>ジェアンの死後、残されたフロローとカジモドの背景で歌われるラテン語はこちら。（引用の色付きは、あきかんによる。）</p>
<p></p>
<p></p>
<blockquote class="wp-block-quote"><p></p>
<p>Dies irae<br />Dies illa<br />Solvet saeclum<br />In favilla<br /><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color">Kyrie eleison</mark></p>
<p><cite>ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;<a href="https://amzn.to/4v8aNKt">The Bells of Notre Dame</a>&#8221; （作詞：Stephen Schwartz）</cite></p></blockquote>
<p></p>
<p></p>
<p>意味は「<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">怒りの日、その日は、世界が世界が灰となる日だ。神よ、憐れみたまえ。</span></span>」。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>これは「最後の審判」を元に書かれた聖歌「<span class="bold">ディエス・イラエ（Dies irae）」</span>の引用です。</p>
<p></p>
<p></p>
<p><span class="bold">「ディエス・イラエ」</span>については、次の記事にまとめていますので、是非併せてご覧くださいね。</p>
<p></p>
<p><div class="related_article typesimple"><a class="related_article__link no-icon" href="https://love-performing-arts.com/finale-6-11462.html"><figure class="eyecatch of-cover thum"><img loading="lazy" decoding="async" width="485" height="255" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/finale-6-e1561508082387.jpg" class="archives-eyecatch-image attachment-oc-post-thum wp-post-image" alt="" /></figure><div class="related_article__meta archives_post__meta inbox"><div class="related_article__ttl ttl"><span class="labeltext">関連記事</span>【必読】『ノートルダムの鐘』より「フィナーレ」ラテン語パートの意味を理解する！</div><time class="time__date gf undo">2026.05.25</time></div></a></div></p>
<p></p>
<h3 class="wp-block-heading">神よ、弱き者を救いたまえ</h3>
<p></p>
<p><div class="related_article typesimple"><a class="related_article__link no-icon" href="https://love-performing-arts.com/god-help-the-outcasts-4-11106.html"><figure class="eyecatch of-cover thum"><img loading="lazy" decoding="async" width="485" height="255" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/God-Help-the-Outcasts-4-e1561508414424.jpg" class="archives-eyecatch-image attachment-oc-post-thum wp-post-image" alt="" /></figure><div class="related_article__meta archives_post__meta inbox"><div class="related_article__ttl ttl"><span class="labeltext">関連記事</span>解読！「神よ 弱き者を救いたまえ」冒頭のラテン語の意味</div><time class="time__date gf undo">2022.08.07</time></div></a></div></p>
<p></p>
<h3 class="wp-block-heading">地獄の炎</h3>
<p></p>
<p><div class="related_article typesimple"><a class="related_article__link no-icon" href="https://love-performing-arts.com/hellfire-1-10835.html"><figure class="eyecatch of-cover thum"><img loading="lazy" decoding="async" width="485" height="273" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/05/HND8-485x273.jpg" class="archives-eyecatch-image attachment-oc-post-thum wp-post-image" alt="" srcset="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/05/HND8-485x273.jpg 485w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/05/HND8-300x169.jpg 300w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/05/HND8-1024x576.jpg 1024w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/05/HND8-768x432.jpg 768w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/05/HND8.jpg 1280w" sizes="(max-width: 485px) 45vw, 485px" /></figure><div class="related_article__meta archives_post__meta inbox"><div class="related_article__ttl ttl"><span class="labeltext">関連記事</span>「地獄の炎」ラテン語の意味を知って初めて分かる、フロローの懺悔</div><time class="time__date gf undo">2026.05.20</time></div></a></div></p>
<p></p>
<h2 class="wp-block-heading">エスメラルダ</h2>
<p></p>
<p></p>
<p>（準備中）</p>
<p></p>
<p></p>
<h2 class="wp-block-heading">アントラクト／間奏曲</h2>
<p></p>
<p><div class="related_article typesimple"><a class="related_article__link no-icon" href="https://love-performing-arts.com/entracte-1-11225.html"><figure class="eyecatch of-cover thum"><img loading="lazy" decoding="async" width="485" height="255" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/Entr’acte-1-e1561508342198.jpg" class="archives-eyecatch-image attachment-oc-post-thum wp-post-image" alt="" /></figure><div class="related_article__meta archives_post__meta inbox"><div class="related_article__ttl ttl"><span class="labeltext">関連記事</span>①必読！ラテン語で歌われる「間奏曲/アントラクト」の意味</div><time class="time__date gf undo">2021.10.01</time></div></a></div></p>
<p></p>
<h2 class="wp-block-heading">フィナーレ</h2>
<p></p>
<p><div class="related_article typesimple"><a class="related_article__link no-icon" href="https://love-performing-arts.com/finale-6-11462.html"><figure class="eyecatch of-cover thum"><img loading="lazy" decoding="async" width="485" height="255" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/finale-6-e1561508082387.jpg" class="archives-eyecatch-image attachment-oc-post-thum wp-post-image" alt="" /></figure><div class="related_article__meta archives_post__meta inbox"><div class="related_article__ttl ttl"><span class="labeltext">関連記事</span>【必読】『ノートルダムの鐘』より「フィナーレ」ラテン語パートの意味を理解する！</div><time class="time__date gf undo">2026.05.25</time></div></a></div></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p class="stk-mt_0"><span class="bold">これ一冊で、観劇の解像度が爆上がりする。</span></p>



<p><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">『ノートルダムの鐘』を<span class="bold">3万字で味わい尽くす、超ディープな副読本</span>。<br>「中世の身体障がい者」「ジプシーへの迫害」「魔女狩りの狂気」の3視点から、物語の裏に潜む人間の業（ごう）を徹底解説。</span></p>



<p><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">観る前、観た後に。作品がもっと怖く、もっと愛おしくなる。</span></p>



<p><span class="pre--font-size span-stk-fs-s"><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</span></p>



<p class="has-text-align-center stk-mt_0"><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">＼ <a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22"> 体験期間中に０円で読書可能</a></span> ／<br><span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">＊Kindle Unlimitedを初利用の方</span></p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":12,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":0}],"eid":"70hUX","s":"s"});</script><div id="msmaflink-70hUX">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>【必読】『ノートルダムの鐘』より「フィナーレ」ラテン語パートの意味を理解する！</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/finale-6-11462.html</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Jun 2017 08:04:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『ノートルダムの鐘』]]></category>
		<category><![CDATA[ラテン語]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=11462</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』より「フィナーレ（Finale）」の英語歌詞を見てみると、ところどころがラテン語歌詞で歌われており、意味を理解することがで...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！<br>ミュージカル考察ブロガー、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>です。</p>
</div></div>
</p>
<p></p>
<p>劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（The Hunchback of Notre Dame）</span>』より「<strong>フィナーレ<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Finale）</span></strong>」の英語歌詞を見てみると、ところどころがラテン語歌詞で歌われており、意味を理解することができません…</p>
<p></p>
<p></p>
<p>そこで、この記事では「<strong>フィナーレ<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Finale）</span></strong>」の<span class="bold"><span class="pre--maker span-stk-maker-yellow">ラテン語パートを解説</span></span>していきます。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>ラテン語パートでは<span class="bold">神との関係が強いシーン</span>で歌われていることが分かりますよ！</p>
<p></p>
<p><span id="more-11462"></span></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p class="stk-mt_0"><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。</span><br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s"><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</span></p>



<p class="has-text-align-center stk-mt_0"><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">＼ <a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22"> 体験期間中に０円で読書可能</a></span> ／<br><span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">＊Kindle Unlimitedを初利用の方</span></p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":12,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":0}],"eid":"70hUX","s":"s"});</script><div id="msmaflink-70hUX">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
</p>
<p></p>
<h2 class="wp-block-heading">序盤：聖歌『テ・デウム』で構成</h2>
<p></p>
<p></p>
<p>「<strong>フィナーレ<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Finale）</span></strong>」序盤の歌詞を見てみましょう。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>今まで色々なラテン語を調べてきましたが、見たことのないフレーズです…</p>
<p></p>
<p></p>
<details class="wp-block-details">
<summary><span class="bold is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/14.0.0/72x72/1f3b5.png" alt="🎵" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />ラテン語パートの歌詞</span></summary>
<p></p>
<blockquote class="wp-block-quote"><p></p>
<p><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color">Judex crederis<br />Esse venturus<br />In te domine<br />Speravi<br />Non confundar in<br />Aeternum<br />Salvum<br />Fac populum<br />Tuum<br />Judex crederis</mark></p>
<p><cite>ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;<a href="https://amzn.to/3RiWN22">Finale</a>&#8221; （作詞：Stephen Schwartz）</cite></p></blockquote>
<p></details>
<p></p>
<p></p>
<p>１つ１つ単語を調べるのは難しいので、序盤の２行 &#8220;Judex crederis&nbsp;Esse venturus&#8221; で検索をかけてみました。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>すると、どうやらこれは<span class="bold">聖歌『テ・デウム<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Te Deum）</span>』</span>らしいと分かりました。</p>
<p></p>
<p></p>
<h3 class="wp-block-heading">『テ・デウム』 | どんな曲？</h3>
<p></p>
<p></p>
<p>『テ・デウム』は「<span class="bold">神をたたえる最古の聖歌の１つ</span>」だそうで、日常的にも、宗教行事のいずれでも歌われている聖歌です。</p>
<p></p>
<p></p>
<blockquote class="wp-block-quote"><p></p>
<p>　「Te Deum laudamusテ・デウム・ラウダムス&lt;神よ、あなたをほめたたえます&gt;」で始まるこの祈祷文は、ローマ・カトリック教会で「テ・デウム」と言いならわされている。三位一体の神をたたえる最古の賛歌の一つである。神に感謝を表す祈りとして主日や祭日の教会の祈り（聖務日課）「読書」や年の終わりなどで司教司式による荘厳な祈祷式で唱えたり歌われることが多い。祈りや聖歌の分類としては賛歌Hymnusとなる。伝統的なグレゴリオ聖歌として歌唱される有名聖歌の一つでもある。特別な機会に神に感謝を捧げるための国家的な慶祝行事の音楽としても歌われてきた。賛歌「テ・デウム」には単純様式Tonus solemnisと荘厳様式Tonus simplexの２つが伝えられている。</p>
<p><cite><a href="https://pietro.music.coocan.jp/storia/cg_te_deum.html">グレゴリオ聖歌 賛歌「テ・デウムTe Deum laudamus」</a>（音楽サロン）</cite></p></blockquote>
<p></p>
<p></p>
<p>実際の聖歌は、こちらからお聴きください。</p>
<p></p>
<p></p>
<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio">
<div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe loading="lazy" title="Gregorian chant - Te Deum" width="728" height="410" src="https://www.youtube.com/embed/c_gcJc1MmCQ?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div>
</figure>
<p></p>
<p></p>
<h3 class="wp-block-heading">『テ・デウム』 | 歌詞の意味は？</h3>
<p></p>
<p></p>
<p>『テ・デウム』の歌詞は比較的長いですが、そこから部分的に切り取ったフレーズが「<strong>フィナーレ<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Finale）</span></strong>」で使われています。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>以下の色付きパートが「<strong>フィナーレ<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Finale）</span></strong>」で使われいるフレーズです。</p>
<p></p>
<p></p>
<details class="wp-block-details">
<summary><span class="bold"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/14.0.0/72x72/26ea.png" alt="⛪" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />『テ・デウム<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow">（Te Deum）</span>』の対訳</span></summary>
<p></p>
<blockquote class="wp-block-quote"><p></p>
<p>Te Deum laudamus:<br />Te Dominum confitemur.<br />Te aeternum Patrem omnis terra veneratur.<br />Tibi omnes angeli; Tibi caeli et universae potestates;<br />Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant:<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">あなたを、神を、われらは誉め、<br />あなたを、主を讃えます。<br />あなたを、永遠の父を、全地は敬います。<br />すべてのみ使いたち、天と世界の力ある者は、<br />ケルビムも、セラフィムも、絶えず歓声を上げます。</span></p>
<p></p>
<p></p>
<p>Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth.<br />Pleni sunt caeli et terra majestatis gloriae Tuae. (Isa. 6:3)<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、万軍の主なる神。<br />天と地はあなたの偉大なる栄光に満ち溢れます。（イザヤ書 6:3）</span></p>
<p></p>
<p></p>
<p>Te gloriosus apostolorum chorus,<br />Te prophetarum laudabilis numerus,<br />Te martyrum candidatus laudat exercitus.<br />Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia,<br />Patrem immensae majestatis:<br />venerandum Tuum verum et unicum Filium;<br />sanctum quoque paraclitum Spiritum.<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">栄光ある使徒たちの合唱、<br />讃えられるべき数々の預言者、<br />潔き殉教者の軍勢が、あなたを讃美します。<br />全地にあまねき聖なる公会は、あなたを讃えます。<br />永遠にいます大いなる父と、<br />尊きまことのひとり子、<br />そして、慰め主なる聖霊を。</span></p>
<p></p>
<p></p>
<p>Tu Rex gloriae, Christe.<br />Tu Patris sempiternus es Filius.<br />Tu ad liberandum suscepturus hominem,<br />non horruisti Virginis uterum.<br />Tu devicto mortis aculeo,<br />aperuisti credentibus regna caelorum.<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">栄光の王キリストよ、<br />あなたこそ、父のとこしえの御子。<br />あなたは人々を救うために、<br />いとわずおとめの胎（はら）に宿られ、<br />死のとげに打ち勝ち、<br />信ずる者に天国を開かれました。</span></p>
<p></p>
<p></p>
<p>Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.<br /><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">Judex crederis esse venturus.</mark><br />Te ergo quaesumus, Tuis famulis subveni:<br />quos pretioso sanguine redemisti.<br />Aeterna fac cum sanctis Tuis in gloria numerari.<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">主は、父の栄光のうちに神の右に座し、<br /><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">審き主として来られることを信じます。</mark><br />どうか、あなたのしもべをお助けください、<br />あなたの尊い血によってあがなわれた者らを。<br />主の聖徒たちと共に、永遠の栄光のうちに列せられますように。</span></p>
<p></p>
<p></p>
<p><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">Salvum fac populum Tuum</mark>, Domine,<br />et benedic hereditati Tuae.<br />Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum. (Ps. 28:9)<br />Per singulos dies benedicimus Te;<br />et laudamus nomen Tuum in saeculum, et in saeculum saeculi.<br />Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">主よ、<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">あなたの民を救い、</mark><br />あなたの世継ぎを祝福し、<br />永遠にこれを治め、高めてください。（詩編 28:9）<br />私たちは、日ごとにあなたを祝し、<br />世々に限りなくみ名を誉め讃えます。<br />主よ、今日も私たちを罪なくお保ちください。</span></p>
<p></p>
<p></p>
<p>Miserere nostri, Domine, miserere nostri.<br />Fiat misericordia Tua, Domine,<br />super nos, quemadmodum speravimus in Te.<br /><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">In Te, Domine, speravi:<br />non confundar in aeternum.</mark><br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">私たちを憐れんでください、主よ、私たちを憐れんでください。<br />主よ、あなたの憐れみをお与えください、<br />われら、あなたに依り頼む人々の上に。<br /><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">主よ、あなたに依り頼みます。<br />揺るぎなく、とこしえに至るまで。</mark></span></p>
<p><cite><a href="http://kapelle.triona.jp/translate.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">テ・デウム/御身天主を</a>（聖歌・歌詞・宗教詩対訳集）</cite></p></blockquote>
<p></details>
<p></p>
<p></p>
<p>「<strong>フィナーレ<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Finale）</span></strong>」では、<span class="bold">『テ・デウム』を部分的に１行ずつ抜き取り組み合わせて</span>おり、元の歌詞の順に沿っているわけではありませんでした。<span class="bold">作品のシーンに合うよう、順番が構成されたのだろうと想像</span>しています。</p>
<p></p>
<p></p>
<h3 class="wp-block-heading">ラテン語パートの意味は？</h3>
<p></p>
<p></p>
<p>「<strong>フィナーレ<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Finale）</span></strong>」序盤は、次のような歌詞になると言えそうです。</p>
<p></p>
<p></p>
<div class="wp-block-stk-plugin-cbox-notitle cbox is-style-site_color type_normal">
<div class="cboxcomment"></p>
<ul></p>
<li>Judex crederis<br />Esse venturus<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">審き主として来られることを信じます。</span></li>
<p></p>
<p></p>
<li>In te domine<br />Speravi<br />Non confundar in<br />Aeternum<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">主よ、あなたに依り頼みます。<br />揺るぎなく、とこしえに至るまで。</span></li>
<p></p>
<p></p>
<li>Salvum<br />Fac populum<br />Tuum<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">あなたの民を救い、</span></li>
<p></p>
<p></p>
<li>Judex crederis<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（民を救う）審き主を信じます。</span></li>
<p></ul>
<p></div>
</div>
<p></p>
<p></p>
<p>こうやって読み解くと、<span class="bold"><span class="pre--maker span-stk-maker-yellow">エスメラルダの処刑を前に、神に対して最後の訴えをしているよう</span></span>にも受け取れます。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>このフレーズの直後に歌われる「キリエ・エレイソン<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Kyrie Eleison）</span>」の意味は、こちらの記事で解説しています。</p>
<p></p>
<p><div class="related_article typesimple"><a class="related_article__link no-icon" href="https://love-performing-arts.com/bells-of-notre-dame-1-11126.html"><figure class="eyecatch of-cover thum"><img loading="lazy" decoding="async" width="485" height="273" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/HND4-485x273.jpg" class="archives-eyecatch-image attachment-oc-post-thum wp-post-image" alt="" srcset="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/HND4-485x273.jpg 485w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/HND4-300x169.jpg 300w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/HND4-1024x576.jpg 1024w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/HND4-768x432.jpg 768w, https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/HND4.jpg 1280w" sizes="(max-width: 485px) 45vw, 485px" /></figure><div class="related_article__meta archives_post__meta inbox"><div class="related_article__ttl ttl"><span class="labeltext">関連記事</span>『ノートルダムの鐘』によく出る「キリエ・エレイソン」の意味</div><time class="time__date gf undo">2026.06.17</time></div></a></div></p>
<p></p>
<h2 class="wp-block-heading">中盤：３つの聖歌で構成</h2>
<p></p>
<p></p>
<p>「<strong>フィナーレ<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Finale）</span></strong>」中盤の、<span class="bold">処刑台に火が放たれてからのシーンは、次の３つの曲から引用され組み立てられている</span>ことが分かりました。</p>
<p></p>
<p></p>
<ol></p>
<li>聖歌『リベラ・メ<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Libera me）</span>』</li>
<p></p>
<p></p>
<li>讃美歌『オー・サルターリス・ホスティア<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（O Salutaris Hostia）</span>』</li>
<p></p>
<p></p>
<li>『ディエス・イラエ<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Dies irae）</span>』</li>
<p></ol>
<p></p>
<p></p>
<h3 class="wp-block-heading">①聖歌『リベラ・メ』</h3>
<p></p>
<p></p>
<p>エスメラルダに火が放たれ、<span class="bold">カジモドが「エスメラルダ！」と叫んだあと、助けに行くシーン</span>です。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>「エスメラルダ！」から「聖域だ！」の間で歌われる歌詞は次の通りで、色付き歌詞がラテン語パートです。</p>
<p></p>
<p></p>
<details class="wp-block-details">
<summary><span class="bold is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/14.0.0/72x72/1f3b5.png" alt="🎵" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />ラテン語パートの歌詞</span></summary>
<p></p>
<blockquote class="wp-block-quote"><p></p>
<p>Quasimodo：<br />Esmeralda!</p>
<p></p>
<p></p>
<p>Chorus：<br /><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color"><span style="color: #ff6600;">Libera me domine</span><br /><span style="color: #ff6600;">De morte aeterna</span></mark></p>
<p></p>
<p></p>
<p>Congregation：<br />And at that moment, Quasimodo decided…</p>
<p></p>
<p></p>
<p>Chorus：<br /><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color"><span style="color: #ff6600;">In die illa</span><br /><span style="color: #ff6600;">Tremenda</span><br /><span style="color: #ff6600;">Quando caeli</span><br /><span style="color: #ff6600;">Movendi sunt</span></mark></p>
<p></p>
<p></p>
<p>Congregation：<br />He could remain still no longer…</p>
<p></p>
<p></p>
<p>Chorus：<br /><span style="color: #ff6600;"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color">Caeli et terra</mark></span></p>
<p></p>
<p></p>
<p>Congregation：<br />He broke free of the ropes…</p>
<p></p>
<p></p>
<p>Chorus：<br /><span style="color: #ff6600;"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color">Dum venere judicare</mark></span></p>
<p></p>
<p></p>
<p>Congregation：<br />That were tied to the pillars…</p>
<p></p>
<p></p>
<p>Chorus：<br /><span style="color: #ff6600;"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color">Saeculum per ignem</mark></span></p>
<p></p>
<p></p>
<p>Chorus：<br />He slid down the facade like a drop of rain and climbed to the balustrade.</p>
<p><cite>ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;<a href="https://amzn.to/3RiWN22">Finale</a>&#8221; （作詞：Stephen Schwartz）</cite></p></blockquote>
<p></details>
<p></p>
<p></p>
<h4 class="wp-block-heading">『リベラ・メ』 | どんな曲？歌詞の意味は？</h4>
<p></p>
<p></p>
<p>こちらのパート、何となく耳に聴き覚えがありませんか？</p>
<p></p>
<p></p>
<p>実は、２幕のオープニング「間奏曲/アントラクト<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Entr’acte）</span>」で流れる歌詞と一緒なのです！</p>
<p></p>
<p><div class="related_article typesimple"><a class="related_article__link no-icon" href="https://love-performing-arts.com/entracte-1-11225.html"><figure class="eyecatch of-cover thum"><img loading="lazy" decoding="async" width="485" height="255" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/Entr’acte-1-e1561508342198.jpg" class="archives-eyecatch-image attachment-oc-post-thum wp-post-image" alt="" /></figure><div class="related_article__meta archives_post__meta inbox"><div class="related_article__ttl ttl"><span class="labeltext">関連記事</span>①必読！ラテン語で歌われる「間奏曲/アントラクト」の意味</div><time class="time__date gf undo">2021.10.01</time></div></a></div></p>
<p></p>
<p>『リベラ・メ』は「<span class="bold">ミサが終わった後に柩の前で行われる赦禱式<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（しゃとうしき）</span>で歌われる曲</span>」だそうで、レクイエムです。</p>
<p></p>
<p></p>
<blockquote class="wp-block-quote"><p></p>
<p>『リベラ・メ（Libera me）』は、フォーレ作曲『レクイエム（Requiem）』第6番目の楽曲。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>レクイエムの傑作として名高いフォーレ『レクイエム』は、フォーレの全作品中で最も演奏機会が多く、しばしば、モーツァルト、ヴェルディの作品とともに「三大レクイエム」の一つに数えられる。</p>
<p><cite><a href="https://www.worldfolksong.com/classical/faure/requiem/libera-me.html">リベラ・メ Libera me　フォーレ「レクイエム」より第6曲</a>（世界の民謡・童謡 www.worldfolksong.com)</cite></p></blockquote>
<p></p>
<p></p>
<p>実際の聖歌は、こちらからお聴きください。</p>
<p></p>
<p></p>
<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-4-3 wp-has-aspect-ratio">
<div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe loading="lazy" title="Gabriel Fauré - Requiem in D Minor, Op.48 - Libera me" width="728" height="546" src="https://www.youtube.com/embed/yQAfZaKqe-I?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div>
</figure>
<p></p>
<p></p>
<p>以下の色付きパートが「<strong>フィナーレ<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Finale）</span></strong>」で使われいるフレーズです。</p>
<p></p>
<p></p>
<details class="wp-block-details">
<summary><span class="bold"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/14.0.0/72x72/26ea.png" alt="⛪" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />『リベラ・メ<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow">（Libera me）</span>』の対訳</span></summary>
<p></p>
<blockquote class="wp-block-quote"><p></p>
<p><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">Libera me, Domine, de morte æterna,<br />in die illa tremenda.<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">主よ 永遠の死から私をお救いください<br />恐るべきその日に</span></mark></p>
<p></p>
<p></p>
<p><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">Quando cœli movendi sunt</mark> et terra,<br /><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">Dum veneris judicare sæculum per ignem.</mark><br />Tremens factus sum ego et timeo,<br />dum discussio venerit atque ventura ira.<br />Quando cœli movendi sunt et terra.<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">天</mark>と地<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">が揺れ動き</mark><br /><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">主が炎を持ってこの世を裁く日</mark><br />来るべき裁きと怒りの時に<br />私は恐れおののく<br />天と地が揺れ動く</span></p>
<p></p>
<p></p>
<p>Dies iræ, dies illa,<br />calamitatis et miseriæ,<br />dies magna et amara valde.<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">それは怒りの日<br />災いと不幸の日<br />大いなる嘆きの日</span></p>
<p></p>
<p></p>
<p>Requiem æternam dona eis, Domine<br />et lux perpetua luceat eis.<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">主よ 永遠の安息を彼らに与え<br />絶えざる光でお照らしください</span></p>
<p><cite><a href="https://www.worldfolksong.com/classical/faure/requiem/libera-me.html">リベラ・メ Libera me　フォーレ「レクイエム」より第6曲</a>（世界の民謡・童謡 www.worldfolksong.com)</cite></p></blockquote>
<p></details>
<p></p>
<p></p>
<p>部分的に付け加えられている単語<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Caeli et terra）</span>もありましたが、ほぼ『リベラ・メ』の歌詞のままでした。</p>
<p></p>
<p></p>
<h4 class="wp-block-heading">ラテン語パートの意味は？</h4>
<p></p>
<p></p>
<p>ラテン語の部分だけを抜き取ってまとめると、このような意味になると言えそうです。</p>
<p></p>
<p></p>
<div class="wp-block-stk-plugin-cbox-notitle cbox is-style-site_color type_normal">
<div class="cboxcomment"></p>
<ul></p>
<li>Libera me domine<br />De morte aeterna<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">主よ 永遠の死から私をお救いください</span></li>
<p></p>
<p></p>
<li>In die illa<br />Tremenda<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">恐るべきその日に</span></li>
<p></p>
<p></p>
<li>Quando caeli<br />Movendi sunt<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">天が揺れ動く</span></li>
<p></p>
<p></p>
<li>Caeli et terra<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">天と地</span></li>
<p></p>
<p></p>
<li>Dum venere judicare<br />Saeculum per ignem<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">主が炎を持ってこの世を裁く日</span></li>
<p></ul>
<p></div>
</div>
<p></p>
<p></p>
<p><span class="bold"><span class="pre--maker span-stk-maker-yellow">エスメラルダが死に直面しているシーンで、神に救いを求めているよう</span></span>に読みとれますね。</p>
<p></p>
<p></p>
<h3 class="wp-block-heading">②讃美歌『オー・サルターリス・ホスティア』</h3>
<p></p>
<p></p>
<p>エスメラルダを助け出すシーンでは『<span class="bold">オー・サルターリス・ホスティア</span>』が引用されています。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>色付き歌詞がラテン語パートです。</p>
<p></p>
<p></p>
<details class="wp-block-details">
<summary><span class="bold is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/14.0.0/72x72/1f3b5.png" alt="🎵" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />ラテン語パートの歌詞</span></summary>
<p></p>
<blockquote class="wp-block-quote"><p></p>
<p>Chorus：<br /><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color">Salutaris<br />Salutaris hostia<br />Quae caeli pandis ostium<br />Bella premunto hostilia<br />Da robur fer auxilium<br />Sit sempiterna gloria<br />Sit sempiterna gloria<br />Sit sempiterna gloria<br />Gloria, gloria<br />Semper sanctus</mark></p>
<p></p>
<p></p>
<p>Quasimodo：<br />Sanctuary!</p>
<p></p>
<p></p>
<p>Chorus：<br /><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color">Sanctus</mark></p>
<p></p>
<p></p>
<p>Quasimodo：<br />Sanctuary!</p>
<p></p>
<p></p>
<p>Chorus：<br /><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color">In excelsis</mark></p>
<p></p>
<p></p>
<p>Frollo：<br />Captain, seize the cathedral!</p>
<p><cite>ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;<a href="https://amzn.to/3RiWN22">Finale</a>&#8221; （作詞：Stephen Schwartz）</cite></p></blockquote>
<p></details>
<p></p>
<p></p>
<h4 class="wp-block-heading">『オー・サルターリス・ホスティア』 | どんな曲？</h4>
<p></p>
<p></p>
<p>『オー・サルターリス・ホスティア』は、<span class="bold">伝統的に歌われているラテン語の聖体讃美歌</span>のようです。</p>
<p></p>
<p></p>
<blockquote class="wp-block-quote"><p></p>
<p>聖体祝日の行列の際に歌われる賛美歌</p>
<p><cite><a href="https://kotobank.jp/word/%E3%81%8A%E3%81%95%E3%82%8B%E3%81%9F%E3%82%8A%E3%81%99%E3%81%BB%E3%81%99%E3%81%A1%E3%81%82-40218"><em>オ・サルタリス・ホスチア</em>. O salutaris hostia.</a> （コトバンク）</cite></p></blockquote>
<p></p>
<p></p>
<p>実際の聖歌は、こちらからお聴きください。</p>
<p></p>
<p></p>
<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio">
<div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe loading="lazy" title="O Salutaris Hostia(SSAA)/ Ēriks Ešenvalds" width="728" height="410" src="https://www.youtube.com/embed/ViorYxqN9W4?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div>
</figure>
<p></p>
<p></p>
<h4 class="wp-block-heading">『オー・サルターリス・ホスティア』 | 歌詞の意味は？</h4>
<p></p>
<p></p>
<p>こちらが『オー・サルターリス・ホスティア』の歌詞と対訳です。</p>
<p></p>
<p></p>
<details class="wp-block-details">
<summary><span class="bold"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/14.0.0/72x72/26ea.png" alt="⛪" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />『オー・サルターリス・ホスティア<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow">（O Salutaris Hostia）</span>』の対訳</span></summary>
<p></p>
<blockquote class="wp-block-quote"><p></p>
<p>O <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">salutaris Hostia<br />Quae coeli pandis ostium:<br />Bella premunt hostilia,<br />Da robur, fer auxilium.<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">救いの犠牲<br />いけにえ<br />天の門開き<br />迫れる敵より 助けたまえ主よ</span></mark></p>
<p></p>
<p></p>
<p>Uni trinoque Domino<br /><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">Sit sempiterna Gloria,</mark><br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">Qui vitam sine termino<br />Nobis donet in patria.<br />感謝と賛美を 主にささげまつる<br />み国へ導き <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">永遠に生かしませ</mark></span></p>
<p></p>
<p></p>
<p>Amen.<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">アーメン</span></p>
<p><cite><a href="https://yechoirs.wordpress.com/2015/10/02/%E4%BB%8A%E9%80%B1%E3%81%AE%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%82%BB%E3%83%A0%E3%80%8Eo-salutaris-hostia%E3%80%8F/">今週のアンセム『O Salutaris Hostia』</a></cite></p></blockquote>
<p></details>
<p></p>
<p></p>
<p>なお『オー・サルターリス・ホスティア』にはない &#8220;Semper sanctus&#8221; は「常に聖なる」、&#8221;In excelsis&#8221; は「いと高きところに」という意味があります。</p>
<p></p>
<p></p>
<h4 class="wp-block-heading">ラテン語パートの意味は？</h4>
<p></p>
<p></p>
<p>ラテン語の部分だけを抜き取ってまとめると、このような意味になると言えそうです。</p>
<p></p>
<p></p>
<div class="wp-block-stk-plugin-cbox-notitle cbox is-style-site_color type_normal">
<div class="cboxcomment"></p>
<ul></p>
<li>Salutaris<br />Salutaris hostia<br />Quae caeli pandis ostium<br />Bella premunto hostilia<br />Da robur fer auxilium<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">救いの<br />救いの犠牲<br />いけにえ<br />天の門開き<br />迫れる敵より 助けたまえ主よ</span></li>
<p></p>
<p></p>
<li>Sit sempiterna gloria<br />Sit sempiterna gloria<br />Sit sempiterna gloria<br />Gloria, gloria<br />Semper sanctus<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">永遠の栄光があらんことを<br />永遠の栄光があらんことを<br />永遠の栄光があらんことを<br />栄光、栄光<br />とこしえに聖なる</span></li>
<p></p>
<p></p>
<li>Sanctus<br />In excelsis<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">天のいと高きところに聖なるかな</span></li>
<p></ul>
<p></div>
</div>
<p></p>
<p></p>
<h3 class="wp-block-heading">③聖歌『ディエス・イラエ』</h3>
<p></p>
<p></p>
<p>「<strong>フィナーレ<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Finale）</span></strong>」の終盤部分の、ノートルダム大聖堂の扉を壊そうとするシーンでは『<span class="bold">ディエス・イラエ</span>』が引用され、<span class="bold">最後の審判について</span>歌われています。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>火あぶりの刑からエスメラルダを救出し、ノートルダム大聖堂に戻ったカジモド。フロローは扉を壊してでも中に入るよう命じます。そこで歌われるラテン語がこれです。</p>
<p></p>
<p></p>
<details class="wp-block-details">
<summary><span class="bold is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/14.0.0/72x72/1f3b5.png" alt="🎵" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />ラテン語パートの歌詞</span></summary>
<p></p>
<blockquote class="wp-block-quote"><p></p>
<p><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color">Dies irae<br />Dies illa<br />Dies irae<br />Dies illa</mark></p>
<p><cite>ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;<a href="https://amzn.to/3RiWN22">Finale</a>&#8221; （作詞：Stephen Schwartz）</cite></p></blockquote>
<p></details>
<p></p>
<p></p>
<h4 class="wp-block-heading">聖歌『ディエス・イラエ』 | どんな曲？</h4>
<p></p>
<p></p>
<p>「ディエス・イラエ」は「<span class="bold">怒りの日</span>」を意味しており、<span class="bold">レクイエムの中で歌われる聖歌</span>のようです。「怒りの日」は「<span class="bold">最後の審判</span>」のことを指すようです。</p>
<p></p>
<p></p>
<blockquote class="wp-block-quote"><p></p>
<p>怒りの日（いかりのひ、ディエス・イレ、Dies irae）とは終末思想の一つで、キリスト教終末論において世界の終末、キリストが過去を含めた全ての人間を地上に復活させ、その生前の行いを審判し、神の主催する天国に住まわせ永遠の命を授ける者と地獄で永劫の責め苦を加えられる者に選別するとの教義、思想。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>または、それが行われる日。</p>
<p><cite><a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%80%92%E3%82%8A%E3%81%AE%E6%97%A5" rel="noopener noreferrer">怒りの日</a>（wikipedia）</cite></p></blockquote>
<p></p>
<p></p>
<h4 class="wp-block-heading">聖歌『ディエス・イラエ』 | 歌詞の意味は？</h4>
<p></p>
<p></p>
<p>こちらが『ディエス・イラエ』の歌詞と対訳です。</p>
<p></p>
<p></p>
<details class="wp-block-details">
<summary><span class="bold"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/14.0.0/72x72/26ea.png" alt="⛪" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />『ディエス・イラエ<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow">（Dies irae）</span>』の対訳</span></summary>
<p></p>
<blockquote class="wp-block-quote"><p></p>
<p><span style="color: #ff6600;"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">Dies iræ, dies illa</mark></span><br />solvet sæclum in favilla:<br />teste David cum Sibylla<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s"><span style="color: #ff6600;"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">怒りの日、その日は</mark></span><br />ダビデとシビラの預言のとおり<br />世界が灰燼に帰す日です。</span></p>
<p></p>
<p></p>
<p>Quantus tremor est futurus,<br />quando judex est venturus,<br />cuncta stricte discussurus<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">審判者があらわれて<br />すべてが厳しく裁かれるとき<br />その恐ろしさはどれほどでしょうか。</span></p>
<p><cite><a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%80%92%E3%82%8A%E3%81%AE%E6%97%A5" rel="noopener noreferrer">怒りの日</a>（wikipedia）</cite></p></blockquote>
<p></details>
<p></p>
<p></p>
<h4 class="wp-block-heading">ラテン語パートの意味は？</h4>
<p></p>
<p></p>
<p>「<strong>フィナーレ（Finale）</strong>」では最初の１行が繰り返し歌われていて、意味はこうなります。</p>
<p></p>
<p></p>
<div class="wp-block-stk-plugin-cbox-notitle cbox is-style-site_color type_normal">
<div class="cboxcomment"></p>
<ul></p>
<li>Dies irae<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">怒りの日</span></li>
<p></p>
<p></p>
<li>Dies illa<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">その日は</span></li>
<p></ul>
<p></div>
</div>
<p></p>
<p></p>
<p>これをミュージカルのシーンに当てはめると、<span class="bold"><span class="pre--maker span-stk-maker-yellow">フロローが裁かれるその日を暗示しているように</span></span>思えませんか？</p>
<p></p>
<p></p>
<p>「<span class="bold">いずれ裁きの日が来る。生前の行いを審判する時が来る。それでもフロロー、お前はそのような行いをするのか…</span>」と神の声が聞こえてきそうな一文です。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>ちなみにこのフレーズは、ミュージカルの冒頭、<span class="bold">ジェアンの死後にも歌われて</span>います。</p>
<p></p>
<p></p>
<h2 class="wp-block-heading">終盤：３つの歌で構成</h2>
<p></p>
<p></p>
<p>「<strong>フィナーレ<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Finale）</span></strong>」終盤の、フィーバスが阻止しようと歌い始めるシーンからは、次の３つの曲から引用され組み立てられていることが分かりました。</p>
<p></p>
<p></p>
<ol></p>
<li>『オーリム<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Olim）</span>』</li>
<p></p>
<p></p>
<li>『奇しきラッパの響き<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">&nbsp;(Tuba mirum)</span>』</li>
<p></p>
<p></p>
<li>『ディエス・イラエ<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Dies irae）</span>』</li>
<p></ol>
<p></p>
<p></p>
<h3 class="wp-block-heading">①「オーリム」と同じ歌詞！</h3>
<p></p>
<p></p>
<p><span class="bold">フロローがノートルダム大聖堂の扉を壊してでも中に入るよう命じ、フィーバスがそれを阻止しようと歌い始めるシーン</span>です。ラテン語部分は色の箇所で３行あります。</p>
<p></p>
<p></p>
<details class="wp-block-details">
<summary><span class="bold is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/14.0.0/72x72/1f3b5.png" alt="🎵" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />ラテン語パートの歌詞</span></summary>
<p></p>
<blockquote class="wp-block-quote"><p></p>
<p>Phoebus:<br />Hear me, people of Paris<br />How much oppression will you allow</p>
<p></p>
<p></p>
<p>Choir:<br /><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color"><span style="color: #ff6600;">Olim deus accelere</span><br /><span style="color: #ff6600;">Hoc saeculum splendidum</span></mark></p>
<p></p>
<p></p>
<p>Phoebus:<br />Someday your patience will finally break<br />Why not make someday come right now</p>
<p></p>
<p></p>
<p>Choir:<br /><span style="color: #339966;"><span style="color: #ff6600;"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color">Accelere fiat venire olim</mark></span></span></p>
<p><cite>ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;<a href="https://amzn.to/3RiWN22">Finale</a>&#8221; （作詞：Stephen Schwartz）</cite></p></blockquote>
<p></details>
<p></p>
<p></p>
<p>さて、この３行ですが、どこかで聴き覚えがないですか？</p>
<p></p>
<p></p>
<p>そうです！<span class="bold"><span class="pre--maker span-stk-maker-yellow">「オーリム／いつか<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Olim）</span>」で歌われている内容とぴったり一致</span></span>します！</p>
<p></p>
<p></p>
<p>意味はこちらの記事にまとめておりますので、是非ご覧ください。</p>
<p></p>
<p><div class="related_article typesimple"><a class="related_article__link no-icon" href="https://love-performing-arts.com/olim-1-9918.html"><figure class="eyecatch of-cover thum"><img loading="lazy" decoding="async" width="485" height="255" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/01/Olim-1-e1561616822555.jpg" class="archives-eyecatch-image attachment-oc-post-thum wp-post-image" alt="" /></figure><div class="related_article__meta archives_post__meta inbox"><div class="related_article__ttl ttl"><span class="labeltext">関連記事</span>「オーリム」と「いつか」の歌詞は同じだった！ラテン語の意味を解読</div><time class="time__date gf undo">2026.05.09</time></div></a></div></p>
<p></p>
<h3 class="wp-block-heading">②：『奇しきラッパの響き』</h3>
<p></p>
<p></p>
<p><span class="bold">ノートルダム大聖堂が打ち破られた直後、カジモドが最後の一撃を加える直前のシーン</span>では『<span class="bold">奇しきラッパの響き</span>』が引用されていることが分かりました。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>色付き歌詞がラテン語パートです。</p>
<p></p>
<p></p>
<details class="wp-block-details">
<summary><span class="bold is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/14.0.0/72x72/1f3b5.png" alt="🎵" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />ラテン語パートの歌詞</span></summary>
<p></p>
<blockquote class="wp-block-quote"><p></p>
<p>Chorus：<br /><span style="color: #ff6600;">Mors stupebit et natura</span><br /><span style="color: #ff6600;">Cum resurget creatura</span><br /><span style="color: #ff6600;">Judicanti responsura</span></p>
<p></p>
<p></p>
<p>Soldier my god, look up there! He’s way up there!</p>
<p><cite>ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;Finale&#8221; （作詞：Stephen Schwartz）</cite></p></blockquote>
<p></details>
<p></p>
<p></p>
<h4 class="wp-block-heading">『奇しきラッパの響き』 | どんな曲？</h4>
<p></p>
<p></p>
<p>こちらも最後の審判について歌われています。実際の聖歌は、こちらからお聴きください。</p>
<p></p>
<p></p>
<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-4-3 wp-has-aspect-ratio">
<div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe loading="lazy" title="レクイエムより 奇しきラッパの響き" width="728" height="546" src="https://www.youtube.com/embed/wJMUQMIy7w0?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div>
</figure>
<p></p>
<p></p>
<h4 class="wp-block-heading">『奇しきラッパの響き』 | 歌詞の意味は？</h4>
<p></p>
<p></p>
<p>こちらが『奇しきラッパの響き』の歌詞と対訳です。</p>
<p></p>
<p></p>
<details class="wp-block-details">
<summary><span class="bold"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/14.0.0/72x72/26ea.png" alt="⛪" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />『奇しきラッパの響き<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow">&nbsp;(Tuba mirum)</span>』の対訳</span></summary>
<p></p>
<blockquote class="wp-block-quote"><p></p>
<p>Tuba mirum spargens sonum<br />per sepulchra regionum,<br />coget omnes ante thronum.<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">奇しきラッパの響きが<br />各地の墓から<br />すべての者を玉座の前に集めるでしょう。</span></p>
<p></p>
<p></p>
<p><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">Mors stupebit et natura,<br />cum resurget creatura,<br />judicanti responsura<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">つくられた者が<br />裁く者に弁明するためによみがえる時<br />死も自然も驚くでしょう。</span></mark></p>
<p></p>
<p></p>
<p>Liber scriptus proferetur,<br />in quo totum continetur,<br />unde mundus judicetur.<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">書物がさしだされるでしょう。<br />すべてが書きしるされた<br />この世裁く書物が。</span></p>
<p></p>
<p></p>
<p>Judex ergo cum sedebit,<br />quidquid latet, apparebit:<br />Nil inultum remanebit.<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">そして審判者がその座に着く時<br />隠されていたことがすべて明らかにされ、<br />罪を逃れるものはありません。</span></p>
<p></p>
<p></p>
<p>Quid sum miser tunc dicturus?<br />Quem patronum rogaturus?<br />Cum vix justus sit securus.<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">その時哀れな私は何を言えば良いのでしょう？<br />誰に弁護を頼めば良いのでしょう？<br />正しい人ですら不安に思うその時に。</span></p>
<p><cite><a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AC%E3%82%AF%E3%82%A4%E3%82%A8%E3%83%A0" target="_blank" rel="noopener noreferrer">レクイエム</a>（wikipedia）</cite></p></blockquote>
<p></details>
<p></p>
<p></p>
<p>なかなか興味深い歌詞ですね…</p>
<p></p>
<p></p>
<h4 class="wp-block-heading">ラテン語パートの意味は？</h4>
<p></p>
<p></p>
<p>ラテン語の部分だけを抜き取ってまとめると、このような意味になると言えそうです。</p>
<p></p>
<p></p>
<div class="wp-block-stk-plugin-cbox-notitle cbox is-style-site_color type_normal">
<div class="cboxcomment"></p>
<ul></p>
<li>Mors stupebit et natura,<br />cum resurget creatura,<br />judicanti responsura<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">つくられた者が<br />裁く者に弁明するためによみがえる時<br />死も自然も驚くでしょう。</span></li>
<p></ul>
<p></div>
</div>
<p></p>
<p></p>
<p>死を目の前にしたフロローに、神が<span class="bold">「このままで良いのか？お前の考えは変わらないのか？」と問うているような切迫感</span>を覚えるフレーズになっています。</p>
<p></p>
<p></p>
<h3 class="wp-block-heading">③聖歌『ディエス・イラエ』</h3>
<p></p>
<p></p>
<p><span class="bold">エスメラルダが死に、憤慨したカジモドがフロローを突き落とす直前のシーン</span>です。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>色付き歌詞がラテン語パートです。</p>
<p></p>
<p></p>
<details class="wp-block-details">
<summary><span class="bold is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/14.0.0/72x72/1f3b5.png" alt="🎵" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />ラテン語パートの歌詞</span></summary>
<p></p>
<blockquote class="wp-block-quote"><p></p>
<p>Chorus：<br /><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color">Solvet saeculum in favilla<br />Teste david cum sybilla<br />Quantus tremor est futurus<br />Quando judex est venturus</mark></p>
<p></p>
<p></p>
<p>Frollo：<br />Let go of me! Quasimodo, no, don’t!</p>
<p></p>
<p></p>
<p>Quasimodo：<br />I told you, master. I am very strong!</p>
<p><cite>ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;<a href="https://amzn.to/3RiWN22">Finale</a>&#8221; （作詞：Stephen Schwartz）</cite></p></blockquote>
<p></details>
<p></p>
<p></p>
<p>『ディエス・イラエ』は「<strong>フィナーレ<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Finale）</span></strong>」の他のシーンでも使われていますが、ここではそれ以外のフレーズが使われています。</p>
<p></p>
<p></p>
<h4 class="wp-block-heading">『ディエス・イラエ』 | 歌詞の意味は？</h4>
<p></p>
<p></p>
<p>こちらが『ディエス・イラエ』の歌詞と対訳です。</p>
<p></p>
<p></p>
<details class="wp-block-details">
<summary><span class="bold"><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/14.0.0/72x72/26ea.png" alt="⛪" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />『ディエス・イラエ<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow">（Dies irae）</span>』の対訳</span></summary>
<p></p>
<blockquote class="wp-block-quote"><p></p>
<p>Dies iræ, dies illa<br /><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">solvet sæclum in favilla:<br />teste David cum Sibylla</mark><br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">怒りの日、その日は<br /><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">ダビデとシビラの預言のとおり<br />世界が灰燼に帰す日です。</mark></span></p>
<p></p>
<p></p>
<p><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">Quantus tremor est futurus,<br />quando judex est venturus,<br /></mark>cuncta stricte discussurus<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">審判者があらわれて<br />すべてが厳しく裁かれるとき</mark><br />その恐ろしさはどれほどでしょうか。</span></p>
<p><cite><a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%80%92%E3%82%8A%E3%81%AE%E6%97%A5" target="_blank" rel="noopener noreferrer">怒りの日/ディエス・イラエ、ディエス・イレ</a>（wikipedia）</cite></p></blockquote>
<p></details>
<p></p>
<p></p>
<p><span class="bold">最後の審判の様子を明確に表現している歌詞</span>だと分かります。</p>
<p></p>
<p></p>
<h4 class="wp-block-heading">ラテン語パートの意味は？</h4>
<p></p>
<p></p>
<p>ラテン語の部分だけを抜き取ってまとめると、このような意味になると言えそうです。</p>
<p></p>
<p></p>
<div class="wp-block-stk-plugin-cbox-notitle cbox is-style-site_color type_normal">
<div class="cboxcomment"></p>
<ul></p>
<li>solvet sæclum in favilla:<br />teste David cum Sibylla<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">ダビデとシビラの預言のとおり<br />世界が灰燼に帰す日です。</span></li>
<p></p>
<p></p>
<li>Quantus tremor est futurus,<br />quando judex est venturus,<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">審判者があらわれて<br />すべてが厳しく裁かれるとき</span></li>
<p></ul>
<p></div>
</div>
<p></p>
<p></p>
<p>いかがでしたか？何だかこのフレーズ、<span class="bold"><span class="pre--maker span-stk-maker-yellow">フロローの最期にピッタリ</span></span>来ますよね…。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>「世界が灰燼に帰す日」は、<span class="bold">カジモドによって大聖堂前の広場が火の海となった様子と重なり</span>ます。また「審判者」はカジモドで、<span class="bold">彼によって全てが厳しく裁かれフロローは奈落の底へと落ちて</span>いきます。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>少し考え過ぎと思われるかもしれませんが、あながち間違ってはいないんですよ？</p>
<p></p>
<p></p>
<p>というのも、<span class="bold">フロローが死ぬ直前に残した最期の言葉から「神によって裁かれた様子」が、非常によく分かる内容</span>になっているんです。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>是非次の記事も併せてご覧いただき、フロローの最期と向き合って下さいね。</p>
<p></p>
<p><div class="related_article typesimple"><a class="related_article__link no-icon" href="https://love-performing-arts.com/finale-2-11396.html"><figure class="eyecatch of-cover thum"><img loading="lazy" decoding="async" width="485" height="255" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/finale-2-e1561508125399.jpg" class="archives-eyecatch-image attachment-oc-post-thum wp-post-image" alt="" /></figure><div class="related_article__meta archives_post__meta inbox"><div class="related_article__ttl ttl"><span class="labeltext">関連記事</span>フロローの死…彼が残した、日本語版では訳されていない最期の言葉</div><time class="time__date gf undo">2026.05.25</time></div></a></div></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…<br>以上、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>でした！</p>
</div></div>
</p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p class="stk-mt_0"><span class="bold">これ一冊で、観劇の解像度が爆上がりする。</span></p>



<p><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">『ノートルダムの鐘』を<span class="bold">3万字で味わい尽くす、超ディープな副読本</span>。<br>「中世の身体障がい者」「ジプシーへの迫害」「魔女狩りの狂気」の3視点から、物語の裏に潜む人間の業（ごう）を徹底解説。</span></p>



<p><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">観る前、観た後に。作品がもっと怖く、もっと愛おしくなる。</span></p>



<p><span class="pre--font-size span-stk-fs-s"><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</span></p>



<p class="has-text-align-center stk-mt_0"><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">＼ <a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22"> 体験期間中に０円で読書可能</a></span> ／<br><span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">＊Kindle Unlimitedを初利用の方</span></p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":12,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":0}],"eid":"70hUX","s":"s"});</script><div id="msmaflink-70hUX">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>フロローの死…彼が残した、日本語版では訳されていない最期の言葉</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/finale-2-11396.html</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Jun 2017 01:50:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『ノートルダムの鐘』]]></category>
		<category><![CDATA[ラテン語]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=11396</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』より「フィナーレ（Finale）」の英語歌詞を見てみると、自らの最期でとても重要な言葉を残していることが分かりました。 こ...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>こんにちは！<br>ミュージカル考察ブロガー、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>です。</p>
</div></div>
</p>
<p></p>
<p>劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（The Hunchback of Notre Dame）</span>』より「<strong>フィナーレ<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Finale）</span></strong>」の英語歌詞を見てみると、<span class="bold">自らの最期でとても重要な言葉を残している</span>ことが分かりました。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>この記事では、日本語版では訳されていない、その言葉と意味を解説していきます。</p>
<p></p>
<p><span id="more-11396"></span></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p class="stk-mt_0"><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span><br><br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。</span><br><span class="pre--font-size span-stk-fs-s"><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</span></p>



<p class="has-text-align-center stk-mt_0"><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">＼ <a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22"> 体験期間中に０円で読書可能</a></span> ／<br><span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">＊Kindle Unlimitedを初利用の方</span></p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":12,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":0}],"eid":"70hUX","s":"s"});</script><div id="msmaflink-70hUX">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
</p>
<p></p>
<h2 class="wp-block-heading">フロローの最期、日本語と英語歌詞の比較</h2>
<p></p>
<p></p>
<p>「<strong>フィナーレ<span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">（Finale）</span></strong>」ラテン語パートの終盤、哀しみに耐えかねたカジモドがフロローを掴み、塔から突き落とすシーンがあります。フロローの最期です。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>日本語版では、次のように描かれています。</p>
<p></p>
<p></p>
<blockquote class="wp-block-quote"><p></p>
<p>石像達/ガーゴイル（アンサンブル）：（略）フロローは屋根の端を越えて奈落の底へ<br /><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color">フロロー：あー！</mark></p>
<p><cite>劇団四季ミュージカル 『ノートルダムの鐘』 より 「<a href="https://amzn.to/3RruRci">フィナーレ</a>」（訳詞：高橋知伽江）</cite></p></blockquote>
<p></p>
<p></p>
<p>しかし、英語版では次のように、ある単語を発しています。</p>
<p></p>
<p></p>
<blockquote class="wp-block-quote"><p></p>
<p>Congregation：（略）threw his master over the edge of the roof into the abyss below.<br /><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-vivid-green-cyan-color">Frollo：Damnation…!</mark></p>
<p><cite>ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;<a href="https://amzn.to/4tYuGmr">Finale</a>&#8221; （作詞：Stephen Schwartz）</cite></p></blockquote>
<p></p>
<p></p>
<p>&#8220;damnation&#8221; とは、どのような意味なのでしょうか。</p>
<p></p>
<p></p>
<h3 class="wp-block-heading">英語版では「天罰」と発していた！</h3>
<p></p>
<p></p>
<p>&#8220;damnation&#8221; には、次の意味があります。</p>
<p></p>
<p></p>
<div class="wp-block-stk-plugin-cbox-notitle cbox is-style-site_color type_normal">
<div class="cboxcomment"></p>
<ul></p>
<li>damnation<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">地獄に落とすこと、天罰、破滅</span></li>
<p></ul>
<p></div>
</div>
<p></p>
<p></p>
<p>天罰…</p>
<p></p>
<p></p>
<p>傍から見たら、フロローは行きすぎた行動に出てしまったかもしれません。しかし、その根本にあるのは「<span class="bold">神に忠実な聖職者</span>」。神への忠誠心が強い人物であることは、作品をご覧になった方なら手に取るように分かるでしょう。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>こういう最期を迎えてしまったのは「<span class="bold">神の判断</span>」「<span class="bold">天から受けた罰</span>」である…そう考えると、最期の瞬間に放つ言葉は「<span class="pre--maker span-stk-maker-yellow"><span class="bold">天罰</span></span>」と解釈するのがしっくりくるように感じます。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>加えて &#8220;damnation&#8221; には「<span class="bold">地獄に落ちていく自分</span>」、「<span class="bold">破滅してしまった自分</span>」といったニュアンスも凝縮されているように思います。</p>
<p></p>
<p></p>
<h3 class="wp-block-heading">１つの単語で大きく変わる、フロローの印象</h3>
<p></p>
<p></p>
<p>日本語版では「カジモドの手によって落とされた」という印象が残りますが、英語版では &#8220;damnation&#8221; があることによって、フロロー自身が「<span class="bold">（自らの過ちで）天罰が下った</span>」と認識していることが観客に伝わります。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>フロローを悪役扱いしきれないのは、彼の考え方や気持ちを理解できるからでしょう。非難しきれないからこそ、見ていて辛いのです。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>そんなフロローの最期の言葉は、<span class="bold">聖職者として生き抜いた一面も見せてくれているよ</span>うに思います。</p>
<p></p>
<p></p>
<h2 class="wp-block-heading">【追記】フォロワーさんからの情報</h2>
<p></p>
<p></p>
<p>この記事を書いたところ、有難いことにフォロワー様から沢山の反響をいただきました。その中から２つ、有益な情報を共有します！</p>
<p></p>
<p></p>
<h3 class="wp-block-heading">当初の劇団四季の訳は何だった？（2017.10.5追記）</h3>
<p></p>
<p></p>
<figure class="wp-block-embed is-type-rich is-provider-twitter wp-block-embed-twitter">
<div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="twitter-tweet" data-width="550" data-dnt="true"><p lang="ja" dir="ltr">これちなみにオーディションの段階でちくしょう！ってなってて<br>小梅太夫みたいになるなと思ってたらなくなったので安心した笑 <a href="https://t.co/FCHYfiYwTX">https://t.co/FCHYfiYwTX</a></p>&mdash; 岡田匡平 (@companydirecter) <a href="https://twitter.com/companydirecter/status/915918618554097665?ref_src=twsrc%5Etfw">October 5, 2017</a></blockquote><script async src="https://platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script>
</div>
</figure>
<p></p>
<p></p>
<p><span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">※ご本人より掲載許可取得済。</span></p>
<p></p>
<p></p>
<p>もともとは「ちくしょう！」が最期の言葉だったようで…！これはまた随分と印象の変わる訳ですね。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>「あー！」に変えて正解だと思います（笑）。</p>
<p></p>
<p></p>
<h3 class="wp-block-heading">原作ではどうなっている？（2017.10.5追記）</h3>
<p></p>
<p></p>
<figure class="wp-block-embed is-type-rich is-provider-twitter wp-block-embed-twitter">
<div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="twitter-tweet" data-width="550" data-dnt="true"><p lang="ja" dir="ltr">これ、原作の段階でこの単語言ってるんですよね…。英語でもフランス語でも綴りは同じです。手元の和訳(電子書籍版)でどうなっているか確認したら、まさかの「無念！」でした…うーん、これは何にしても原語で味わう方がよさそう。 <a href="https://t.co/5QkLdDaMgA">https://t.co/5QkLdDaMgA</a></p>&mdash; 森野智子(本名ではなくHNです) (@morisato_snow) <a href="https://twitter.com/morisato_snow/status/915922708256321536?ref_src=twsrc%5Etfw">October 5, 2017</a></blockquote><script async src="https://platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script>
</div>
</figure>
<p></p>
<p></p>
<p class="has-text-align-left"><span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">※ご本人より掲載許可取得済。</span></p>
<p></p>
<p></p>
<p>これは初耳！</p>
<p></p>
<p></p>
<p>&#8220;damnation&#8221; はミュージカルからではなく、ヴィクトル・ユーゴーの原作の時点から書かれているとのこと。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>日本語訳の「無念！」は、遠からずも近からずで、悪くはありません。ただ、フロローが全うした「聖職者」の立場からいうと、意味をくみ取りきれていない気がします。</p>
<p></p>
<p></p>
<p>たった１つの単語を知っているか知らないかで、一瞬のシーンで受ける印象がガラリと変わることが分かりますね。</p>
<p></p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none"><figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure><div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…<br>以上、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>でした！</p>
</div></div>
</p>
<p>
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p class="stk-mt_0"><span class="bold">これ一冊で、観劇の解像度が爆上がりする。</span></p>



<p><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">『ノートルダムの鐘』を<span class="bold">3万字で味わい尽くす、超ディープな副読本</span>。<br>「中世の身体障がい者」「ジプシーへの迫害」「魔女狩りの狂気」の3視点から、物語の裏に潜む人間の業（ごう）を徹底解説。</span></p>



<p><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">観る前、観た後に。作品がもっと怖く、もっと愛おしくなる。</span></p>



<p><span class="pre--font-size span-stk-fs-s"><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</span></p>



<p class="has-text-align-center stk-mt_0"><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">＼ <a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22"> 体験期間中に０円で読書可能</a></span> ／<br><span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">＊Kindle Unlimitedを初利用の方</span></p>



<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":12,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":0}],"eid":"70hUX","s":"s"});</script><div id="msmaflink-70hUX">リンク</div><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
</p>
<p></p>
<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>④必読！ラテン語で歌われる「間奏曲/アントラクト」の意味</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/entracte-4-11265.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/entracte-4-11265.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Jun 2017 14:35:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『ノートルダムの鐘』]]></category>
		<category><![CDATA[ラテン語]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=11265</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』より「間奏曲 &#8211; アントラクト（Entr’acte）」の英語歌詞を見てみると、全てがラテン語で歌われており、さ...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>こんにちは！<br />ミュージカル考察ブロガー、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>です。</p>
</div>
</div>

</p>
</p>
<p>劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』より「<strong>間奏曲 &#8211; アントラクト（Entr’acte）</strong>」の英語歌詞を見てみると、全てがラテン語で歌われており、さっぱり理解が出来ません…。</p>
</p>
<p>しかし、調べてみると<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">第２幕のオープニングにふさわしい内容</span></span>だということが分かりました！こちらでまとめを行いますよ。</p>
</p>
<p><span id="more-11265"></span></p>
</p>
<p><div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p class="stk-mt_0"><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span></p>
<p><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。</span><br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s"><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</span></p>
<p class="has-text-align-center stk-mt_0"><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">＼ <a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22"> 体験期間中に０円で読書可能</a></span> ／<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">＊Kindle Unlimitedを初利用の方</span></p>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":12,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":0}],"eid":"70hUX","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-70hUX">リンク</div>
<p><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
</p>
</p>
<h2 class="wp-block-heading">今までのおさらい</h2>
</p>
<p>非常に印象深い「<strong>間奏曲 &#8211; アントラクト（Entr’acte）</strong>」ですが、調べ始めたら奥が深すぎて続きの３記事も書いてしまいました。お付き合い頂いた方、本当に有難うございます！</p>
</p>
<p>まだ今までの記事をお読みでないという方は、それぞれ次からご確認頂けますので是非お読みくださいね。</p>
</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/entracte-1-11225.html" data-lkc-id="598"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/Entr’acte-1-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">①必読！ラテン語で歌われる「間奏曲/アントラクト」の意味</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div>
</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/entracte-2-11242.html" data-lkc-id="597"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/Entr’acte-2-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">②必読！ラテン語で歌われる「間奏曲/アントラクト」の意味</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div>
</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/entracte-3-11252.html" data-lkc-id="600"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/Entr’acte-4-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">③必読！ラテン語で歌われる「間奏曲/アントラクト」の意味</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div>
</p>
</p>
<h2 class="wp-block-heading">まとめ</h2>
</p>
<h3 class="wp-block-heading">歌詞のおさらい</h3>
</p>
<p>さて、全ての記事を読んで下さった方はもうお分かりですが、今回調べて分かったのは「<strong>間奏曲 &#8211; アントラクト（Entr’acte）</strong>」は、それぞれ<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">実在する３種類の聖歌が引用れている</span></span>…ということです。</p>
</p>
<p>もう一度「<strong>間奏曲 &#8211; アントラクト（Entr’acte）</strong>」の歌詞を見てみましょう。</p>
</p>
<blockquote class="wp-block-quote">
<p>Libera me domine<br />De morte aetrna<br />Quando caeli movendi sunt<br />Caeli et terra<br />Libera me dominie<br />De morte aetrna</p>
</p>
<p>O, salutaris hostia<br />Quae caeli pandis ostium</p>
</p>
<p>Agnus dei<br />Qui tollis peccata mundi<br />Agnus dei<br />Dona nobis pacem</p>
</p>
<p>―ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/h/368-the-hunchback-of-notre-dame-the-musical-lyrics/3987-flight-into-egypt-lyrics.html" rel="noopener noreferrer">Entr’acte</a>&#8221; （作詞：Stephen Schwartz）</p>
</p>
</blockquote>
</p>
<p>今回の調べでは、各ブロックの歌詞はそれぞれ次の聖歌の引用だ、ということが分かりました。</p>
</p>
<div class="box3">
<ol>
<li>『リベラ・メ』</li>
<li>『オー・サルターリス・ホスティア』</li>
<li>『アニュス・デイ』</li>
</ol>
</div>
</p>
<h3 class="wp-block-heading">歌詞を日本語に直すと…</h3>
</p>
<p>そして、それぞれ引用された歌詞をつなげると、「<strong>間奏曲 &#8211; アントラクト（Entr’acte）</strong>」はだいたいこういう意味になります。</p>
</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>Libera me domine</li>
<li>De morte aetrna　…　主よ 永遠の死から私をお救いください</li>
<li>Quando caeli movendi sunt</li>
<li>Caeli et terra　…　天と地が揺れ動く（その日に）</li>
<li>Libera me dominie</li>
<li>De morte aetrna　…主よ 永遠の死から私をお救いください</li>
<li>O, salutaris hostia　…　ああ、救いのいけにえ</li>
<li>Quae caeli pandis ostium　…　天国の門を開きたもうおん方よ</li>
<li>Agnus dei　…　天主の子羊</li>
<li>Qui tollis peccata mundi　…　世の罪を除き給う（天主の子羊）</li>
<li>Agnus dei　…　天主の子羊</li>
<li>Dona nobis pacem　…　われらに平安を与え給え</li>
</ul>
</div>
</p>
<p>…やっと理解できましたね！良かったー。</p>
</p>
<h2 class="wp-block-heading">調べてみて感じたこと</h2>
</p>
<h3 class="wp-block-heading">２幕オープニングでこの歌が歌われる意味</h3>
</p>
<p>キリスト教徒であれば、聞きなれたこの歌詞を耳にして「死の状況を表現しているシーンだ」と雰囲気を掴みとることも出来るのでしょうが、そうでない限りは調べないと分からないことの方が多いと思います。</p>
</p>
<p>では、何故２幕の頭でこの歌が歌われているのか考えてみましょう。</p>
</p>
<p>これってなんとなーく、<span class="bold">罪を起こしたフロローが神の裁きを前に情けを求めている</span>ように読み取れませんか？</p>
</p>
<p>そして<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">エスメラルダに恋をしてしまったという苦悩から解放され平安を手に入れたい</span></span>、という思いと重なっているように読み取れませんか？</p>
</p>
<p>正確なことは分かりませんが、私にはそう読み取れて仕方がないのです…。そしてもっと考え込んでしまうと、<span class="bold">「救いのいけにえ」とはエスメラルダを意味しているのではないか</span>…などなど。</p>
</p>
<p>もしそうなのであれば、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">これから起こりうる出来事を暗示するかのような歌詞だ</span></span>ということです。</p>
</p>
<p>しかも、このミュージカルのために作詞されたのではなく、聖書から引用して組み立てているところがまた、神聖で重みを感じます。</p>
</p>
<p>こういった演出が、<span class="bold">フロローを更に追い込んでいくよう</span>ですね。</p>
</p>
<p>１幕が &#8220;<strong>Hellfire（地獄の炎）</strong>&#8221; で終わり、その直後が「<strong>間奏曲 &#8211; アントラクト（Entr’acte）</strong>」なので尚更です。</p>
</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/hellfire-1-10835.html" data-lkc-id="601"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/05/HND8-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">「地獄の炎」ラテン語の意味を知って初めて分かる、フロローの懺悔</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div>
</p>
</p>
<h3 class="wp-block-heading">聖歌は「フィナーレ」でも使われている</h3>
</p>
<p>さて、今回紹介した「<strong>間奏曲 &#8211; アントラクト（Entr’acte）</strong>」の歌詞は、実は &#8220;<strong>Finale（フィナーレ）</strong>&#8221; でも使われています。</p>
</p>
<p>エスメラルダの火あぶりの刑が決行されたのち、ノートルダム大聖堂から彼女を助けに行くシーンです。</p>
</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><div class="lkc-title">LOVE performing arts</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div>
</p>
</p>
<p>「<strong>間奏曲 &#8211; アントラクト（Entr’acte）</strong>」の歌詞の説明はこれにて以上です。いかがでしたか？長い記事、お付き合い下さり有難うございました。</p>
</p>
<p>是非ラテン語の理解を深めて、２度、３度、劇場に足を運んでくださいね。</p>
</p>
<p><div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…<br />以上、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>でした！</p>
</div>
</div>
</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/entracte-4-11265.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>③必読！ラテン語で歌われる「間奏曲/アントラクト」の意味</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/entracte-3-11252.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/entracte-3-11252.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Jun 2017 09:31:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『ノートルダムの鐘』]]></category>
		<category><![CDATA[ラテン語]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=11252</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』より「間奏曲 &#8211; アントラクト（Entr’acte）」の英語歌詞を見てみると、全てがラテン語で歌われており、さ...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p></p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>こんにちは！<br />ミュージカル考察ブロガー、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>です。</p>
</div>
</div>
</p>
<p>劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』より「<strong>間奏曲 &#8211; アントラクト（Entr’acte）</strong>」の英語歌詞を見てみると、全てがラテン語で歌われており、さっぱり理解が出来ません…。</p>
<p>しかし、調べてみると<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">第２幕のオープニングにふさわしい内容</span></span>だということが分かりました！最後の３ブロック目を見ていきましょう。<br />
<span id="more-11252"></span><br />
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p class="stk-mt_0"><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span></p>
<p><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。</span><br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s"><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</span></p>
<p class="has-text-align-center stk-mt_0"><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">＼ <a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22"> 体験期間中に０円で読書可能</a></span> ／<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">＊Kindle Unlimitedを初利用の方</span></p>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":12,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":0}],"eid":"70hUX","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-70hUX">リンク</div>
<p><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
<br />
[ad1]</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>前回までのおさらい</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>非常に印象深い「<strong>間奏曲 &#8211; アントラクト（Entr’acte）</strong>」ですが、調べ始めたら奥が深すぎて続きの３記事目を書くことになりました。引き続きお読み頂いている方、お付き合い頂き有難うございます！</p>
<p>さて、前回までの調べをおさらいしましょう。</p>
<p>「<strong>間奏曲 &#8211; アントラクト（Entr’acte）</strong>」の１ブロック目では『<span class="bold">リベラ・メ</span>』という聖歌、２ブロック目では『<span class="bold">オー・サルターリス・ホスティア</span>』という聖歌の歌詞が引用されており、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">死者が神に情けを求める内容</span></span>だということが分かりました。</p>
<p>そして、３ブロック目以降はそのいずれにもない歌詞だ…ということまで分かっています。</p>
<p>まだ記事をご覧でないという方、もう一度読み直したいという方はこちらからご覧くださいね。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/entracte-1-11225.html" data-lkc-id="598"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/Entr’acte-1-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">①必読！ラテン語で歌われる「間奏曲/アントラクト」の意味</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/entracte-2-11242.html" data-lkc-id="597"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/Entr’acte-2-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">②必読！ラテン語で歌われる「間奏曲/アントラクト」の意味</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>ラテン語歌詞を理解する</h2>
<h3>歌詞のおさらい</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>さて、今回は３ブロック目以降について調べます。 &#8220;Agnus dei&#8221; 以降、ですね。もう一度「<strong>間奏曲 &#8211; アントラクト（Entr’acte）</strong>」の歌詞がどうなっているか、おさらいしてみましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p>Libera me domine<br />
De morte aetrna<br />
Quando caeli movendi sunt<br />
Caeli et terra<br />
Libera me dominie<br />
De morte aetrna</p>
<p>O, salutaris hostia<br />
Quae caeli pandis ostium</p>
<p>Agnus dei<br />
Qui tollis peccata mundi<br />
Agnus dei<br />
Dona nobis pacem</p>
<p>―ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/h/368-the-hunchback-of-notre-dame-the-musical-lyrics/3987-flight-into-egypt-lyrics.html" rel="noopener noreferrer">Entr’acte</a>&#8221; （作詞：Stephen Schwartz）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>相変わらず意味が分かりませんが、ここまでくると３ブロック目も何かの引用だろうということが予想できますね（汗）。</p>
<p>ということで、今回もwikipediaにお世話になりましょう。早速 &#8220;<span class="bold">Agnus dei</span>&#8221; と検索すると…出てきました！しかも今回は日本語で！…助かる（涙）。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[ad2]</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>『アニュス・デイ』が使われている！</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>まずは、wikipediaの記事を見ていきましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p>神の子羊（神の小羊、かみのこひつじ）は、イエス・キリストのことを指す表現のひとつ。</p>
<p>キリスト教神学において、人間の罪に対する贖いとして、イエスが生贄の役割を果たすことを踏まえており、古代ユダヤ教の生贄の習慣にも由来する表現である。</p>
<p>ラテン語では「Agnus Dei」と表記され、日本語では、ラテン語やイタリア語などの用法に由来するものは「アニュス・デイ」、ドイツ語での用法に由来するものは「アグヌス・デイ」と片仮名書きされることが多い。</p>
<p>この表現は、聖書に見えるいくつかの異なる用例のいずれかへの言及として用いられる。</p>
<p>―<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A5%9E%E3%81%AE%E5%AD%90%E7%BE%8A" rel="noopener noreferrer">神の子羊</a>（wikipedia）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>ほー。 &#8220;Agnus dei&#8221; とはラテン語、「<span class="bold">神の子羊</span>」という意味で「<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">キリスト</span></span>」のことを指しているのですね。</p>
<p>ではどういう場面で歌われるのでしょうか？そして、この歌詞がどういう場面で使われるかというと次の通りです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p>カトリック教会のローマ典礼のミサ（聖体祭儀）、アングリカン・コミュニオン（聖公会）やルーテル教会の聖餐式、さらに、正教会の西方奉神礼においては、聖体となるパンの分割の間に、神の子羊の祈祷文（神羔頌、神羊唱）を歌ったり、唱えたりする。</p>
<p>この祈祷をミサに取り入れたのは、ローマ教皇セルギウス1世（在位：687–701年）であったとされている。</p>
<p>―<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A5%9E%E3%81%AE%E5%AD%90%E7%BE%8A" rel="noopener noreferrer">神の子羊</a>（wikipedia）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>聖体祭儀や聖餐式で歌われるということですね。『神の子羊の祈祷文』と呼ばれているのがちょっと可愛らしい感じがします。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>『アニュス・デイ』の歌詞</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>歌詞はというと、こうなっています。実際の歌と共に歌詞をご覧ください。</p>
<figure class="wp-block-embed-youtube wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio">
<div class="wp-block-embed__wrapper"><iframe src="https://www.youtube.com/embed/yaoQJXyqpUk?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" allowfullscreen></iframe></div>
</figure>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p><span style="color: #ff6600;">Agnus Dei, qui tollis peccata mundi</span>, miserere nobis.<br />
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.<br />
<span style="color: #ff6600;">Agnus Dei</span>, qui tollis peccata mundi, <span style="color: #ff6600;">dona nobis pacem</span>.</p>
<p>―<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A5%9E%E3%81%AE%E5%AD%90%E7%BE%8A" rel="noopener noreferrer">神の子羊</a>（wikipedia）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>…美しい。赤字の部分が「<strong>間奏曲 &#8211; アントラクト（Entr’acte）</strong>」の３ブロック目と一致しますね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>『アニュス・デイ』の意味</h3>
<p>それでは日本語ではどういう意味になるでしょうか？wikipediaに記載されている日本語訳は次の通りです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p><span style="color: #ff6600;">世の罪を除き給う天主の子羊</span>、われらをあわれみ給え<br />
世の罪を除き給う天主の子羊、われらをあわれみ給え<br />
世の罪を除き給う<span style="color: #ff6600;">天主の子羊</span>、<span style="color: #ff6600;">われらに平安を与え給え</span></p>
<p>―<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A5%9E%E3%81%AE%E5%AD%90%E7%BE%8A" rel="noopener noreferrer">神の子羊</a>（wikipedia）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>３ブロック目で歌われている内容が分かりましたね！</p>
<p>これで「<strong>間奏曲 &#8211; アントラクト（Entr’acte）</strong>」を全て理解出来たことになります！…感無量。</p>
<p>いやー、調べるのに少し時間と労力を要しましたが、調べた甲斐がありました！</p>
<p>ミュージカル『ノートルダムの鐘』の２幕オープニングで歌われる &#8220;<strong>Entr’acte（間奏曲/アントラクト）</strong>&#8221; は<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">キリスト教で歌われる３つの歌が合体した曲</span></span>だということです！</p>
<p>最後に４記事目としてまとめの記事を制作しましたので、そちらを読んでミュージカルシーンと照らし合わせてみて下さい。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/entracte-4-11265.html" data-lkc-id="599"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/Entr’acte-5-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">④必読！ラテン語で歌われる「間奏曲/アントラクト」の意味</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…<br />以上、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>でした！</p>
</div>
</div>
<br />
[ad1]</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/entracte-3-11252.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>②必読！ラテン語で歌われる「間奏曲/アントラクト」の意味</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/entracte-2-11242.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/entracte-2-11242.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Jun 2017 09:04:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『ノートルダムの鐘』]]></category>
		<category><![CDATA[ラテン語]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=11242</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』より「間奏曲 &#8211; アントラクト（Entr’acte）」の英語歌詞を見てみると、全てがラテン語で歌われており、さ...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p></p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>こんにちは！<br />ミュージカル考察ブロガー、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>です。</p>
</div>
</div>
</p>
<p>劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』より「<strong>間奏曲 &#8211; アントラクト（Entr’acte）</strong>」の英語歌詞を見てみると、全てがラテン語で歌われており、さっぱり理解が出来ません…。</p>
<p>しかし、調べてみると<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">第２幕のオープニングにふさわしい内容</span></span>だということが分かりました！次は２ブロック目を見ていきましょう。<br />
<span id="more-11242"></span><br />
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p class="stk-mt_0"><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span></p>
<p><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。</span><br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s"><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</span></p>
<p class="has-text-align-center stk-mt_0"><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">＼ <a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22"> 体験期間中に０円で読書可能</a></span> ／<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">＊Kindle Unlimitedを初利用の方</span></p>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":12,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":0}],"eid":"70hUX","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-70hUX">リンク</div>
<p><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
<br />
[ad1]</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>前回のおさらい</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>非常に印象深い &#8220;<strong>Entr’acte（間奏曲 &#8211; アントラクト）</strong>&#8221; ですが、調べ始めたら奥が深すぎて続きの２記事目を書くことになりました。引き続きお読み頂いている方、お付き合い頂き有難うございます！</p>
<p>さて、前回の調べをおさらいしましょう。</p>
<p>&#8220;<strong>Entr’acte（間奏曲 &#8211; アントラクト）</strong>&#8221; の１ブロック目では『<span class="bold">リベラ・メ</span>』という聖歌の歌詞が引用されており、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">死者が神に情けを求める内容</span></span>だということが分かりました。</p>
<p>そして、２ブロック目以降は『リベラ・メ』にはない歌詞だ…ということまで分かっています。</p>
<p>まだ記事をご覧でないという方、もう一度読み直したいという方はこちらからご覧くださいね。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/entracte-1-11225.html" data-lkc-id="598"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/Entr’acte-1-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">①必読！ラテン語で歌われる「間奏曲/アントラクト」の意味</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>ラテン語歌詞を理解する</h2>
<h3>歌詞のおさらい</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>さて、今回は２ブロック目以降について調べます。</p>
<p>&#8220;O, salutaris hostia&#8221; 以降、ですね。もう一度、 &#8220;<strong>Entr’acte（間奏曲 &#8211; アントラクト）</strong>&#8221; の歌詞がどうなっているか、おさらいしてみましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p>Libera me domine<br />
De morte aetrna<br />
Quando caeli movendi sunt<br />
Caeli et terra<br />
Libera me dominie<br />
De morte aetrna</p>
<p>O, salutaris hostia<br />
Quae caeli pandis ostium</p>
<p>Agnus dei<br />
Qui tollis peccata mundi<br />
Agnus dei<br />
Dona nobis pacem</p>
<p>―ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/h/368-the-hunchback-of-notre-dame-the-musical-lyrics/3987-flight-into-egypt-lyrics.html" rel="noopener noreferrer">Entr’acte</a>&#8221; （作詞：Stephen Schwartz）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>さて、いつもの事ながら全く理解できないのですが、今回もwikipediaにお世話になりましょう。</p>
<p>早速 &#8220;<span class="bold">O, salutaris hostia</span>&#8221; と検索すると、やっぱり記事がありました！</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>聖歌『オー・サルターリス・ホスティア』が使われている！</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>&#8220;O, salutaris hostia&#8221; についても英語の記事しかありませんでしたが、ひとまず引用して見ていきましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p>O salutaris Hostia (Latin, &#8220;O Saving Victim&#8221; or &#8220;O Saving Sacrifice&#8221;), is a section of one of the Eucharistic hymns written by St Thomas Aquinas for the Feast of Corpus Christi.</p>
<p>―<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/O_Salutaris_Hostia" rel="noopener noreferrer">O, salutaris hostia</a>（wikipedia）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>ここでも宗教的な単語が並びますね。</p>
<p>詳しく知りたい方には情報不足かもしれませんが、ここでは概要のみ説明させて頂きます。『オー・サルターリス・ホスティア &#8220;O, salutaris hostia&#8221; 』とは…</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<ol>
<li>英語に直すと &#8220;O Saving Victim（あぁ救いの犠牲者）&#8221; もしくは &#8220;O Saving Sacrifice（あぁ救いのいけにえ）&#8221; という意味になる</li>
<li>トマス・アクイナスが聖体の祝日のために書いた聖体拝領唱の一部である</li>
</ol>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>『リベラ・メ』同様、こちらの『オー・サルターリス・ホスティア』も実在するキリスト教上の歌の１つだということが分かりましたね。</p>
<p>ちなみに、キリスト用語の説明は次をご覧ください。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<ul>
<li><a href="https://dictionary.goo.ne.jp/ej/543963/meaning/m0u/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Eucharistic hymns</a>　…　(カトリックで)聖体拝領唱。聖餐式または聖体拝領の直前に歌われる聖歌。</li>
<li><a href="http://ejje.weblio.jp/content/Saint+Thomas+Aquinas" target="_blank" rel="noopener noreferrer">St Thomas Aquinas</a>　…　トマス・アクイナス。イタリア人の神学者。教会博士で、総合的な神学における信念と理性を一致させる試みで知られる。</li>
<li>the Feast of <a href="http://ejje.weblio.jp/content/Corpus+Christi" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Corpus Christi</a>　…　<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E4%BD%93%E3%81%AE%E7%A5%9D%E6%97%A5" target="_blank" rel="noopener noreferrer">聖体の祝日</a></li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>[ad2]</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>聖歌『オー・サルターリス・ホスティア』の歌詞</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>wikipediaを読み進めると、歌詞の全文が記載されていました。実際の歌と共に歌詞をご覧ください。（引用の色付きは、あきかんによる。）</p>
<figure class="wp-block-embed-youtube wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio">
<div class="wp-block-embed__wrapper"><iframe src="https://www.youtube.com/embed/g_DjivZ8Id0?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" allowfullscreen></iframe></div>
</figure>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p><span style="color: #ff6600;">O salutaris Hostia,</span><br />
<span style="color: #ff6600;">Quæ cæli pandis ostium:</span><br />
Bella premunt hostilia,<br />
Da robur, fer auxilium.<br />
Uni trinoque Domino<br />
Sit sempiterna gloria,<br />
Qui vitam sine termino<br />
Nobis donet in patria.<br />
Amen.</p>
<p>―<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/O_Salutaris_Hostia" rel="noopener noreferrer">O, salutaris hostia</a>（wikipedia）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>曲調は異なりますが、赤字の部分が &#8220;<strong>Entr’acte（間奏曲/アントラクト）</strong>&#8221; とそっくり一致しますね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>聖歌『オー・サルターリス・ホスティア』の意味</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>では日本語にするとどうなるのでしょうか？</p>
<p>調べてみたところ、「いろいろな聖歌」というサイトでこの歌詞の訳が紹介されていましたので、引用してみますね。（引用の色付きは、あきかんによる。）</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p><span style="color: #ff6600;">ああ，救いのいけにえ</span><br />
<span style="color: #ff6600;"> 天国の門を開きたもうおん方よ</span><br />
われらの敵は四方から押し寄せる<br />
われらに力と助けを与えたまえ</p>
<p>三位一体の不滅の神よ<br />
あなたの偉大なみ名が常にたたえられんことを<br />
終りなき生命の日々をわれらに<br />
天のふるさとにて与えたまえ<br />
アーメン</p>
<p>―O Salutaris（いろいろな聖歌）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>やっと意味が理解できました！</p>
<p>１ブロック目では神に救いを求める内容がいたわれていましたが、ここでも引き続き<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">神への呼びかけ</span></span>が行われています。</p>
<p>今回の『オー・サルターリス・ホスティア』について知識を深めたい方は、こちらの「いろいろな聖歌」というサイトをご覧ください。細かいことまで説明されているので、とても勉強になりますよ。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-external-wrap"><div class="lkc-unlink"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=www2.odn.ne.jp" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">www2.odn.ne.jp</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="https://s.wordpress.com/mshots/v1/http%3A%2F%2Fwww2.odn.ne.jp%2Frow%2Fsub2%2Fseika%2Fseika_03.htm?w=100" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">いろいろな聖歌　３　O Salutaris</div></div><div class="clear"></div></div></div></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>…とここに来て、今度は３ブロック目が分かりません…。</p>
<p>３ブロック目の &#8220;Agnus dei&#8221; 以降は『リベラ・メ』にも『オー・サルターリス・ホスティア』にもありませんでした。…道のりは…長いっ！</p>
<p>最後のブロックの意味はこちらをご覧ください。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/entracte-3-11252.html" data-lkc-id="600"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/Entr’acte-4-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">③必読！ラテン語で歌われる「間奏曲/アントラクト」の意味</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…<br />以上、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>でした！</p>
</div>
</div>
<br />
[ad1]</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/entracte-2-11242.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>①必読！ラテン語で歌われる「間奏曲/アントラクト」の意味</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/entracte-1-11225.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/entracte-1-11225.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Jun 2017 07:50:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『ノートルダムの鐘』]]></category>
		<category><![CDATA[ラテン語]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=11225</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』より「間奏曲 &#8211; アントラクト（Entr’acte）」の英語歌詞を見てみると、全てがラテン語で歌われており、さ...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p></p>
<div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>こんにちは！<br />ミュージカル考察ブロガー、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>です。</p>
</div>
</div>
</p>
<p>劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』より「<strong>間奏曲 &#8211; アントラクト（Entr’acte）</strong>」の英語歌詞を見てみると、全てがラテン語で歌われており、さっぱり理解出来ません…。</p>
<p>しかし、調べてみると<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">第２幕のオープニングにふさわしい内容</span></span>だということが分かりました！まずは１ブロック目から見ていきましょう。<br />
<span id="more-11225"></span><br />
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p class="stk-mt_0"><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span></p>
<p><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。</span><br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s"><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</span></p>
<p class="has-text-align-center stk-mt_0"><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">＼ <a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22"> 体験期間中に０円で読書可能</a></span> ／<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">＊Kindle Unlimitedを初利用の方</span></p>
<p><!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":12,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":0}],"eid":"70hUX","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-70hUX">リンク</div>
<p><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div>
<br />
[ad1]</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>「アントラクト」ってどういう意味？</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>この曲、すごく好きです…。</p>
<p><span class="bold">何かが自分を責め立ててくるようなメロディーが胸を掻き乱し、どんどん気持ちに拍車がかかっていきながらも、後半は心が解き放たれたように穏やかになる曲調。</span></p>
<p>初めて聴いた時の鳥肌具合は今でも忘れません。</p>
<p>聴いているだけでも十分満たされるのですが、歌詞が分かったらどんなに良いだろう…と思ったのは、10回程聴いた時…。</p>
<p>そして、いてもたってもいられず調べてみることにしました！少し長い記事になりますが、お付き合い頂けると嬉しいです。きっと作品理解を深められるはずですよ。</p>
<p>まず、歌詞に入る前に理解したいのがこの曲の題名です。</p>
<p>&#8220;entr’acte&#8221; は目にしたことのない単語でしたのでコトバンクで意味を調べてみたところ、次のように説明されていました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p>（フランス語）幕あい、幕あい音楽</p>
<p>―<a href="https://kotobank.jp/ejword/entr%27acte" rel="noopener noreferrer">entr’acte</a>（コトバンク）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>&#8220;entr’acte&#8221; は<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">フランス語</span></span>なんですね。</p>
<p>舞台がフランスの作品なだけあって、雰囲気を守る上で好印象です。</p>
<p>劇団四季版でも &#8220;entr’acte&#8221; は「間奏曲」と訳されていますから、単語の意味としては「<span class="bold">間奏曲、幕あい音楽</span>」と理解して良さそうです。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>ラテン語歌詞を理解する</h2>
<h3>歌詞のおさらい</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>しかし、問題はこの歌詞の意味。</p>
<p>ラテン語で全く分からず、どんなことが歌われるか理解しようと思ってもできません。分かるのはただ「<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">教会っぽい雰囲気だ</span></span>」ということだけ。</p>
<p>ひとまず「<strong>間奏曲 &#8211; アントラクト（Entr’acte）</strong>」の歌詞がどうなっているか、おさらいしてみましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p>Libera me domine<br />
De morte aetrna<br />
Quando caeli movendi sunt<br />
Caeli et terra<br />
Libera me dominie<br />
De morte aetrna</p>
<p>O, salutaris hostia<br />
Quae caeli pandis ostium</p>
<p>Agnus dei<br />
Qui tollis peccata mundi<br />
Agnus dei<br />
Dona nobis pacem</p>
<p>―ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/h/368-the-hunchback-of-notre-dame-the-musical-lyrics/3987-flight-into-egypt-lyrics.html" rel="noopener noreferrer">Entr’acte</a>&#8221; （作詞：Stephen Schwartz）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>…さっぱり分かりませんね（汗）どこから手をつけて良いものやら。</p>
<p>でも、こう時はやけっぱちで１行目の &#8220;<span class="bold">Libera me domine</span>&#8221; をそのままそっくり検索してみます（笑）すると、ありました、wikipediaに &#8220;Libera me&#8221; という記事が…！</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[ad2]</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>聖歌『リベラ・メ』が使われている！</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>&#8220;Libera me&#8221; について英語での説明しかありませんでしたが、引用してみましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p>Líbera me (&#8220;Deliver me&#8221;) is a Roman Catholic responsory that is sung in the Office of the Dead and at the absolution of the dead, a service of prayers for the dead said beside the coffin immediately after the Requiem Mass and before burial.</p>
<p>The text of Libera Me asks God to have mercy upon the deceased person at the Last Judgment.</p>
<p>―<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Libera_Me" rel="noopener noreferrer">Libera Me</a>（wikipedia）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>宗教的な単語が立て続けに並んでいて、少し難しいと感じるかもしれませんが、意味さえ分かってしまえばそんなに難しい内容でもありません。</p>
<p>要約すると次のようなことが書かれています。『リベラ・メ（Líbera me/Deliver me）』は…</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<ol>
<li>ローマカトリック教会におけるレスポンソリウム（キリスト教聖歌の１つ）である</li>
<li>ローマカトリック教会で埋葬ミサの前に復唱したり、歌ったりされるレスポンソリウムである</li>
<li>死者に無罪の申し渡しを行う時にも歌われる（主に鎮魂ミサ曲の直後、埋葬式の前に、ひつぎの横で歌われる）</li>
<li>故人（死者）が「最後の審判」で神に情けを求める内容である</li>
</ol>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>…なんと！『リベラ・メ（Líbera me）』は、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">死者の曲</span></span>だと！！！</p>
<p>キリスト教の聖歌の１つということは、このミュージカルのために書かれた歌ではなく、もともとある曲を２幕のオープニングに引用して歌っているということなんですね。</p>
<p>これは発見です！知らなかった！心臓のドキドキが止まらない…。</p>
<p>ちなみに、キリスト用語の説明は次をご覧くださいね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><a href="http://ejje.weblio.jp/content/Roman+Catholic" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Roman Catholic</a>　…　（ローマ）カトリック教会</li>
<li><a href="http://ejje.weblio.jp/content/responsory" target="_blank" rel="noopener noreferrer">responsory</a>　…　レスポンソリウム、キリスト教聖歌の曲種の一つ</li>
<li><a href="http://ejje.weblio.jp/content/Office+of+the+Dead" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Office of the Dead</a>　…　ローマカトリック教会で埋葬ミサの前に復唱したり、歌ったりする儀式</li>
<li><a href="http://ejje.weblio.jp/content/absolution" target="_blank" rel="noopener noreferrer">absolution</a>　…　免除、無罪の申し渡し、赦免(しゃめん)、罪障消滅の宣言</li>
<li><a href="http://ejje.weblio.jp/content/Requiem+Mass" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Requiem Mass</a>　…　鎮魂ミサ曲</li>
<li><a href="http://ejje.weblio.jp/content/Last+Judgment" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the Last Judgment</a>　…　最後の審判（この世の終わりに神が行なう審判。この時には死者もよみがえり、すべての人が「命の書/the book of life）に基づいて裁かれ、生前善行を積んだ人は天国へ入れ、そうでない人は地獄へ落ちるという）</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<h3>聖歌『リベラ・メ』の歌詞</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>歌詞は「<span class="bold">死者が最後の審判で神に情けを求める内容</span>」ということですが、一体どんなことが書いてあるのでしょうか？</p>
<p>wikipediaを読み進めていくと、『リベラ・メ』の歌詞がしっかりと記載されていました。実際の歌と共にご覧ください。（引用の色付きは、あきかんによる。）</p>
<figure class="wp-block-embed-youtube wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio">
<div class="wp-block-embed__wrapper"><iframe src="https://www.youtube.com/embed/gFsTluRveAQ?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" allowfullscreen></iframe></div>
</figure>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p><span style="color: #ff6600;">Líbera me, Dómine, de morte ætérna</span>, in die illa treménda.<br />
<span style="color: #ff6600;">Quando cœli movéndi sunt et terra.</span><br />
Dum véneris iudicáre sǽculum per ignem.<br />
Tremens factus sum ego, et tímeo, dum discússio vénerit, atque ventúra ira.<br />
Quando cœli movendi sunt et terra.<br />
Dies illa, dies iræ, calamitátis et misériæ, dies magna et amára valde.<br />
Dum véneris iudicáre sǽculum per ignem.<br />
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis.</p>
<p>―<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Libera_Me" rel="noopener noreferrer">Libera Me</a>（wikipedia）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>『ノートルダムの鐘』の「<strong>間奏曲 &#8211; アントラクト（Entr’acte）</strong>」とは全く異なる曲調ですね。</p>
<p>色付き部分がミュージカル『ノートルダムの鐘』と歌詞が同じ部分です。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>聖歌『リベラ・メ』の意味</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>それでは日本語にするとどうなるのでしょうか？</p>
<p>調べてみたところ、<a href="http://www.worldfolksong.com/classical/faure/requiem/libera-me.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">世界の民謡・童謡 .worldfolksong.com</a>で日本語歌詞が紹介されていたので引用します。（引用の色付きは、あきかんによる。）</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p><span style="color: #ff6600;">主よ 永遠の死から私をお救いください 恐るべきその日に</span></p>
<p><span style="color: #ff6600;">天と地が揺れ動き</span><br />
主が炎を持ってこの世を裁く日<br />
来るべき裁きと怒りの時に 私は恐れおののく<br />
天と地が揺れ動く</p>
<p>それは怒りの日 災いと不幸の日 大いなる嘆きの日</p>
<p>主よ 永遠の安息を彼らに与え 絶えざる光でお照らしください</p>
<p>―<a href="http://www.worldfolksong.com/classical/faure/requiem/libera-me.html" rel="noopener noreferrer">リベラ・メ/Libera me</a>（世界の民謡・童謡 .worldfolksong.com）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>なるほど。</p>
<p>…ということは、「<strong>間奏曲 &#8211; アントラクト（Entr’acte）</strong>」の最初のブロックでは<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">神に救いを求める内容</span></span>が歌われているということが分かります。</p>
<p>「恐れすべきその日」というのは恐らく「<span class="bold">最後の審判</span>」を指しているのでしょう。</p>
<p>さて、ここまでは理解出来ましたが、１ブロック目以降の歌詞は『リベラ・メ』には書かれていない歌詞でした…。</p>
<p>意味を理解するのも一筋縄ではいきませんが、根気よく調べていこうと思います。</p>
<p>次の歌詞は &#8220;O, salutaris hostia&#8221; 以降です。</p>
<p><div class="linkcard"><div class="lkc-internal-wrap"><a class="lkc-link no_icon" href="https://love-performing-arts.com/entracte-2-11242.html" data-lkc-id="597"><div class="lkc-card"><div class="lkc-info"><div class="lkc-favicon"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.google.com/s2/favicons?domain=love-performing-arts.com" alt="" width="16" height="16" /></div><div class="lkc-domain">LOVE performing arts</div></div><div class="lkc-content"><figure class="lkc-thumbnail"><img decoding="async" class="lkc-thumbnail-img" src="//love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2017/06/Entr’acte-2-150x150.jpg" width="100px" height="" alt="" /></figure><div class="lkc-title">②必読！ラテン語で歌われる「間奏曲/アントラクト」の意味</div><div class="lkc-more">Read more…</div></div><div class="clear"></div></div></a></div></div></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…<br />以上、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>でした！</p>
</div>
</div>
<br />
[ad1]</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/entracte-1-11225.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>解読！「神よ 弱き者を救いたまえ」冒頭のラテン語の意味</title>
		<link>https://love-performing-arts.com/god-help-the-outcasts-4-11106.html</link>
					<comments>https://love-performing-arts.com/god-help-the-outcasts-4-11106.html#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[あきかん]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jun 2017 06:38:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[『ノートルダムの鐘』]]></category>
		<category><![CDATA[ラテン語]]></category>
		<category><![CDATA[歌詞解説]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://love-performing-arts.com/wp_pgadm/?p=11106</guid>

					<description><![CDATA[劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』より「神よ 弱き者を救いたまえ（God Help the Outcasts）」の英語歌詞を見てみると、冒頭のコーラスがラテ...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘（The Hunchback of Notre Dame）』より「<strong>神よ 弱き者を救いたまえ（God Help the Outcasts）</strong>」の英語歌詞を見てみると、冒頭のコーラスが<span class="bold">ラテン語</span>で始まり、意味を理解することが出来ません。</p>
<p>しかし、調べてみると<span class="bold">教会で歌われる合唱の１つ</span>だということが分かりました！早速その意味を見ていきましょう。<br />
<span id="more-11106"></span></p>
<p></p>
<div class="wp-block-stk-plugin-supplement2 supplement is-style-memo">
<p class="stk-mt_0"><span class="bold">『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました！</span></p>
<p><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。</span><br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-s"><a href="https://amzn.to/47zeBZd">Kindle（電子書籍）</a>、<a href="https://amzn.to/3SetjjB">ペーパーバック（紙書籍）</a>、いずれも Amazon で販売中。</span></p>
</p>
<p class="has-text-align-center stk-mt_0"><span class="pre--font-size span-stk-fs-s">＼ <a href="https://www.amazon.co.jp/kindle-dbs/hz/signup?tag=performinga09-22"> 体験期間中に０円で読書可能</a></span> ／<br /><span class="pre--font-size span-stk-fs-ss">＊Kindle Unlimitedを初利用の方</span></p>
</p>
<p>
<!-- START MoshimoAffiliateEasyLink --><script type="text/javascript">(function(b,c,f,g,a,d,e){b.MoshimoAffiliateObject=a;b[a]=b[a]||function(){arguments.currentScript=c.currentScript||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)};c.getElementById(a)||(d=c.createElement(f),d.src=g,d.id=a,e=c.getElementsByTagName("body")[0],e.appendChild(d))})(window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js?20220329","msmaflink");msmaflink({"n":"ミュージカル『ノートルダムの鐘』が現実的な３つの理由: ～ 中世の身体障がい者、ジプシー、そして魔女狩り ～ (あきかんブックス)","b":"","t":"","d":"https:\/\/m.media-amazon.com","c_p":"","p":["\/images\/I\/511pOTdPHoL._SL500_.jpg"],"u":{"u":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","t":"amazon","r_v":""},"v":"2.1","b_l":[{"id":12,"u_tx":"Amazonで見る","u_bc":"#f79256","u_url":"https:\/\/www.amazon.co.jp\/dp\/B0B5D5CWH5","a_id":1343248,"p_id":170,"pl_id":27060,"pc_id":185,"s_n":"amazon","u_so":0}],"eid":"70hUX","s":"s"});</script></p>
<div id="msmaflink-70hUX">リンク</div>
<p><!-- MoshimoAffiliateEasyLink END -->
</div></p>
<br />
[ad1]</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>ラテン語パートを解読</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>この曲、いい曲ですよね。</p>
<p>トプシー・ターヴィーの騒動後、静まり返ったノートルダム大聖堂の中で、エスメラルダがひとり歌います。</p>
<p>まるで天使達に温かく見守られるようなその雰囲気は、冒頭の<span class="bold">ラテン語が強く影響している</span>ようにも感じます。</p>
<p>そんなラテン語を理解するべく、その意味について調べてみることにしました。まずは、ラテン語パートを見てみましょう。こういう歌詞になっています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p>Salve regina, Mater misericordiae<br />
Vita, dulcedo, et spes nostra, salve<br />
Ad te suspiramus gementes et flentes<br />
In hac lacrimarum valle &#8230;</p>
<p>―ミュージカル &#8220;The Hunchback of Notre Dame&#8221; より &#8220;<a href="http://www.themusicallyrics.com/h/368-the-hunchback-of-notre-dame-the-musical-lyrics/3993-god-help-the-outcasts-lyrics.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">God Help the Outcasts</a>&#8221; （作詞：Stephen Schwartz）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>ふーむ…見当もつきませんね（笑）。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>「サルヴェ・レジーナ」という聖歌だった！？</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>見当もつかない時は、半ばやけっぱちで調べてみます（笑）。</p>
<p>この歌詞の先頭にある &#8220;Salve regina&#8221; で検索したところ、wikipediaの記事「<span class="bold">サルヴェ・レジーナ</span>」に行きつきました！</p>
<p>wikipediaを読んでみると、どうやらSalve regina（サルヴェ・レジーナ）とは、<span class="bold">教会で歌われる歌の１つ</span>のようなんです。wikipediaでは次のように説明されています。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p>サルヴェ・レジナ（ラテン語: Salve regina）は、キリスト教聖歌のアンティフォナ。</p>
<p>西方教会（カトリック教会）の聖務日課の「終課」で歌われる、4つの聖母マリアのためのアンティフォナの内の一つ。</p>
<p>プロテスタントや、東方教会（正教会・東方諸教会）においては用いられない。</p>
<p>―<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%83%AB%E3%83%B4%E3%82%A7%E3%83%BB%E3%83%AC%E3%82%B8%E3%83%BC%E3%83%8A" target="_blank" rel="noopener noreferrer">サルヴェ・レジーナ</a>（wikipedia）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>馴染みない言葉がずらっと並んでいますが、この曲の冒頭で歌われているのは「サルヴェ・レジーナ」というもので、<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">カトリック教会の聖務日課で歌われる合唱の１つ</span></span>ということになります。</p>
<p>※各用語の説明は次をご覧くださいね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>アンティフォナ（antiphona）　…　キリスト教聖歌の隊形の1つで、合唱を2つに分けて交互に歌う。（wikipedia「<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%8A" target="_blank" rel="noopener noreferrer">アンティフォナ</a>」より）</li>
<li>聖務日課（Liturgia horarum）　…　カトリック教会で用いられる祈祷書（wikipedia「<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E5%8B%99%E6%97%A5%E8%AA%B2" target="_blank" rel="noopener noreferrer">聖務日課</a>」より）</li>
<li>終課（Completorium）　…　時を定めて行われる奉神礼である昼夜奉事（ちゅうやほうじ）の全てを指す「<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%99%82%E8%AA%B2" target="_blank" rel="noopener noreferrer">時課</a>」の内、１日の最後に行われる聖務日課のこと。</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>[ad2]</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>「サルヴェ・レジーナ」の歌詞と音楽</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>日課の中で歌う合唱の１つだと分かった「サルヴェ・レジーナ」ですが、それがどんな曲なのか、歌詞を見ながら音楽を聴いてみましょう。</p>
<p>（ちなみにこれは実際にパリのノートルダム大聖堂で歌われている風景のようですよ。）</p>
<figure class="wp-block-embed-youtube wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio">
<div class="wp-block-embed__wrapper"><iframe src="https://www.youtube.com/embed/HTiM-khUePY?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" allowfullscreen></iframe></div>
</figure>
<p>&nbsp;</p>
<p>※引用の色付きは、あきかんによる。</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p><span style="color: #ff6600;">Salve regina, mater misericordiae:</span><br />
<span style="color: #ff6600;">vita, dulcedo, et spes nostra, salve.</span><br />
Ad te clamamus, exules, filii Hevae.<br />
<span style="color: #ff6600;">Ad te suspiramus, gementes et flentes,</span><br />
<span style="color: #ff6600;">in hac lacrimarum valle.</span></p>
<p>Eia ergo, advocata nostra,<br />
illos tuos misericordes oculos ad nos converte.<br />
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui.<br />
nobis post hoc exsilium ostende.<br />
O clemens: O pia:<br />
O dulcis virgo Maria.</p>
<p>―<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%83%AB%E3%83%B4%E3%82%A7%E3%83%BB%E3%83%AC%E3%82%B8%E3%83%BC%E3%83%8A" target="_blank" rel="noopener noreferrer">サルヴェ・レジーナ</a>（wikipedia）</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>全部で11行あるこの歌ですが、よく見てみると「<strong>神よ 弱き者を救いたまえ（God Help the Outcasts）</strong>」で歌われているのは、この一部だということが分かります。</p>
<p>色付きにしている部分が「<strong>神よ 弱き者を救いたまえ（God Help the Outcasts）</strong>」の冒頭の歌詞と<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">全く同じ</span></span>ですよね。これは発見です！では、一体どういう意味なのでしょうか？</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>「サルヴェ・レジーナ」を日本語訳するとどうなるか</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>「<strong>神よ 弱き者を救いたまえ（God Help the Outcasts）</strong>」冒頭のラテン語は、「サルヴェ・レジーナ」の一部だということが分かりました。</p>
<p>ではどういう意味なのでしょうか？</p>
<p>wikipediaでは１行１訳になっていなかったので、分かりやすい対訳がなされている『<a href="http://pietro.music.coocan.jp/storia/cg_salve_regina.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">グレゴリオ聖歌「サルヴェ･レジナ Salve Regina（元后あわれみの母）</a>』で１行ずつ見ていくことにします。（引用の色付きは、あきかんによる。）</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p><span style="color: #ff6600;">元后あわれみの母</span><br />
<span style="color: #ff6600;"> われらのいのち、喜び、希望。</span></p>
<p>旅路からあなたに叫ぶエバの子。<br />
<span style="color: #ff6600;">嘆きながら泣きながらも涙の谷にあなたを慕う。</span><br />
<span style="color: #ff6600;"> われらのために執り成す方。</span><br />
あわれみの目をわれらに注ぎ、<br />
とうといあなたの子イエスを<br />
旅路の果てに示してください。</p>
<p>おお、いつくしみ、<br />
恵みあふれる<br />
喜びのおとめマリア。</p>
<p>―<a href="http://pietro.music.coocan.jp/storia/cg_salve_regina.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">グレゴリオ聖歌「サルヴェ･レジナ Salve Regina（元后あわれみの母）</a></p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>赤色部分が「<strong>神よ 弱き者を救いたまえ（God Help the Outcasts）</strong>」に一致する行になります。</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>ラテン語パートを日本語で解釈すると…？</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>いかがですか？ここまで来たら、もう内容は分かったも同然ですね。</p>
<p>最後に「<strong>神よ 弱き者を救いたまえ（God Help the Outcasts）</strong>」のラテン語と並べた状態で、日本語訳を見てみましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="box3">
<ul>
<li>Salve regina, Mater misericordiae　…　元后あわれみの母</li>
<li>Vita, dulcedo, et spes nostra, salve　…　われらのいのち、喜び、希望。</li>
<li>Ad te suspiramus gementes et flentes　…　嘆きながら泣きながらも涙の谷にあなたを慕う。</li>
<li>In hac lacrimarum valle　&#8230;　われらのために執り成す方。</li>
</ul>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>なるほど！</p>
<p>「Salve regina（サルヴェ・レジーナ）」の説明文にもあった通りで、歌詞を読んでみても、この部分は<span class="bold"><span style="background: linear-gradient(transparent 80%, #cc99ff 80%);">マリア様に捧げる合唱</span></span>だということが分かりましたね。</p>
<p>「元后」という用語についての分かりやすい説明はyahoo知恵袋の記事をご覧いただくと良いですが、キリスト教上で使用される場合はでは「主であるキリストの母」の意味が含まれるようですので、辞書通りの「女王、女帝」とは少しニュアンスが異なるようです：『<a href="https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11135175896" target="_blank" rel="noopener noreferrer">マリア様のことを「げんこう哀れみの母」などと申しますが…</a>』（yahoo知恵袋）</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>１つだけ気になること</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>ここまで調べてみてひとつ気になったのが、「終課」というのが「就寝時の祈祷」であるということです。</p>
<p>ミュージカルにおけるこのシーンは夜でもないですから、このシーンでこの合唱が採用されたのは、時間帯よりも歌詞の意味を重んじたからかもしれません。</p>
<p>何か追加で分かることがありましたら、このページで情報更新をさせて頂きますね。またキリスト教にお詳しい方がいらっしゃいましたら、是非コメントよりご連絡下さい。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><div class="wp-block-stk-plugin-voicecomment voice default l icon_color_none">
<figure class="icon"><img loading="lazy" decoding="async" class="voice_icon__img" src="https://love-performing-arts.com/wp_pgadm/wp-content/uploads/2024/08/cropped-favicon-lpa.png" width="100" height="100"/><figcaption class="avatar-name name">あきかん</figcaption></figure>
<div class="voicecomment">
<p>それでは皆さん、良い観劇ライフを…<br />以上、あきかん<span class="pre--font-size span-stk-fs-s">（<a href="https://twitter.com/performingart2">@performingart2</a>）</span>でした！</p>
</div>
</div>
<br />
[ad1]</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://love-performing-arts.com/god-help-the-outcasts-4-11106.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
