劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘(The Hunchback of Notre Dame)』より「トプシー・ターヴィー/パート1(Topsy Turvy Part.1)」の英語歌詞を見てみると、このお祭りについて説明されていることが分かります。
歌詞の描写を1つずつ見ていきながら、どんなお祭りなのか理解を深めていきましょう。
『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました!
中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。
Kindle(電子書籍)、ペーパーバック(紙書籍)、いずれも Amazon で販売中。
\ 体験期間中に0円で読書可能 /
*Kindle Unlimitedを初利用の方
目次
「トプシー・ターヴィー」は「逆さま」の意味
「トプシー・ターヴィー(Topsy Turvy)」を「祭りの名前」と考えている方も多いと思いますが、正確には異なります。
もとは「ひっくり返しになった!」とか「めちゃくちゃだ!」の表現として使われる言葉です。 “top(上)” と “turn(返す)” をもじった言葉だと考えられます。
めちゃくちゃに、逆さまの
Topsy Turvy(weblio)
曲中では “Topsy Turvy day(トプシー・ターヴィーの日)” とも表現されるので、次のように整理しておくと良いでしょう。
- Topsy Turvy:
めちゃくちゃ、逆転 - Topsy Turvy day:
トプシー・ターヴィーの日
立場がめちゃくちゃになる日、立場が逆転する日
では「立場が逆転する日」は、実際にあったのでしょうか?
お祭りの名前は「愚者の祭り」で、実在した
「立場が逆転する日」は実在し「愚者の祭り(Feast of Fools)」と呼ばれています。
愚者の祭り、阿呆(あほう)祭り。
Feast of Fools(goo辞書)
特に中世フランスで1月1日ごろ、教会の行事に模して行われた無礼講。
『ノートルダムの鐘』の舞台は中世フランスですから、この曲で描かれているのは「愚者の祭り」で間違いなさそうです。
英語歌詞では「愚者の祭りに参加してよ(”Come and join the feast of fools!”)」と歌われています。
Come one, come all
Close the churches and the schools
It’s the day for breaking rules
Come and join the feast of…Clopin:
ミュージカル “The Hunchback of Notre Dame” より “Topsy Turvy Part.1”
Fools!(作詞:Stephen Schwartz)
「愚者の祭り」とは、どんなお祭り?
教会の行事を模して、身分に関係なく楽しむ宴(無礼講)であることから、教会主催の行事でないと分かります。
先の英語歌詞にもある通り「規則を破って良い日(It’s the day for breaking rules)」で、簡単に言ってしまえば、一般庶民が上層階級者(王や聖職者、貴族など)をバカにし、憂さ晴らしをする祭りです。ミュージカルのシーンでも、あらゆる身分の人が、こぞって楽しむ祭りだと伺えます。
そのため、教会に所属している、上層階級者であるフロローは、この祭りを毛嫌いしているわけです。
いつ行われるお祭り?
先の説明では「1月1日ごろ」、歌詞には「1月6日」とあります。。いずれにせよ、1月上旬に行われているお祭りだったと、押さえておきましょう。
ちなみに “janu-ervy” は1月の “January” をもじったもの。直前の “scurvy” と韻を踏ませるために、こんな歌い方をしています。
Streaming in from Chartres to Calais
ミュージカル “The Hunchback of Notre Dame” より “Topsy Turvy Part.1”
Scurvy knaves are extra scurvy
On the 6th of janu-ervy
All because it’s Topsy Turvy day(作詞:Stephen Schwartz)
規模は?
「トプシー・ターヴィー/パート1(Topsy Turvy Part.1)」中盤に、次のようなフレーズがあります。
Streaming in from Chartres to Calais
ミュージカル “The Hunchback of Notre Dame” より “Topsy Turvy Part.1”
Scurvy knaves are extra scurvy
On the 6th of janu-ervy
All because it’s Topsy Turvy day(作詞:Stephen Schwartz)
この1行目に登場するChartres(シャルトル)とCalais(カレー)は、フランスの地名です。
“streaming in” は「大勢が次々に入り込む」という意味ですから、ここは「シャルトルからカレーまでの人が、次々に繰り出してくるよ」という意味になります。
シャルトルはノートルダム大聖堂が位置している地域で、お祭りが行われている場所。一方のカレーは、パリも越えたフランス北部の遠い町。
実際の規模がこの通りだったかはさておき「自分たちのいる場所から、遠い北の町まで(賑わっていた)」といったニュアンスで歌われていると、理解しておきましょう。
どんなことをする祭りなの?
では、どんなことが行われる祭りなのでしょうか?それが次のブロックで表現されています。
Once a year
ミュージカル “The Hunchback of Notre Dame” より “Topsy Turvy Part.1”
We throw a party here in town
Once a year
We turn all Paris upside down
Every man’s a king and every king’s a clown
Once again it’s Topsy Turvy day(作詞:Stephen Schwartz)
この部分に注目してみましょう。
- We turn all Paris upside down:
パリ全体をひっくり返す - Every man’s a king and every king’s a clown:
全ての男が王で、全ての王がバカだ
一般市民はもちろん、下層民とされているジプシーのような人々も、上層階級(王や司教、貴族など)をバカにして楽しむ祭りだと分かります。
さらに、歌詞はこう続いています。
It’s the day the devil in us gets released
ミュージカル “The Hunchback of Notre Dame” より “Topsy Turvy Part.1”
It’s the day we mock the prig and shock the priest
Everything is topsy turvy at the Feast of Fools(作詞:Stephen Schwartz)
意味はこうです。
- the devil in us gets released:
我々の中にいる悪魔が解放される日 - we mock the prig and shock the priest:
我々が堅苦しい人をあざ笑って、聖職者を驚かす日
「お行儀よくなんてしていられない日!」とでも言いたげなこの歌詞からは、堅苦しいキリスト教の習慣から解放されたいといった感情が読み取れます。
フロローがこの祭りを毛嫌いするのも、うなずけますね。
どんな人が参加しているの?
盛り上がりを見せる最後のブロックの、2行目と4行目を見てみましょう。
Topsy turvy
ミュージカル “The Hunchback of Notre Dame” より “Topsy Turvy Part.1”
Beat the drums and blow the trumpets
Topsy turvy
Join the bums and theives and strumpets(作詞:Stephen Schwartz)
4行目に注目してみましょう。
- Join the bums and theives and strumpets:
放浪者、どろぼう、売春婦に混ざって
実際こうだったかはさておき、これくらいの無礼講だったと分かる内容になっています。
清い立場にある人間と、低俗だといわれている人間がごちゃ混ぜになって身分関係なく楽しむ祭り、それが「トプシー・ターヴィーの日(愚者の祭り)」です。
クロパンのような立場の人間が、フロローのような立場の人間をバカにできる唯一の日だったのかもしれず、彼らにとっては一大イベントだったに違いありません。
トプシー・ターヴィーで描かれる4つの立場
そんな祭りに、何も知らないカジモドは繰り出します。そして彼が出かけたことによって起こる出会いと現象には、非常に興味深いものがあります。
このシーンでは、次の4つの立場の人間が出会います。
- フロロー:
上層階級「聖職者」であり、愚者の祭りではバカにされる側 - フィーバス:
上層階級と一般市民・下層民の間を取り持つ者 - エスメラルダ・クロパン:
下層民「ジプシー」であり、愚者の祭りではバカにする側 - カジモド:
世俗のこと(階級や祭りの内容)を知らない無垢な者(世俗では下層民「身体障がい者」扱い)
この場面では全ての階級と、祭りにおける立場が網羅されており、そこに世俗のことは何も知らないばかりか、外の世界を夢見たカジモドが飛び出していくという構図になっています。
聖職者とジプシー…といった上下関係だけでなく、下層と見なされていることさえ知らないカジモドが入っているからこそ、トプシー・ターヴィーの場面では、世俗の世界の残酷さに気付かされるのではないでしょうか。
さて、先に紹介した英語歌詞に「放浪者、どろぼう、売春婦に混ざって(Join the bums and theives and strumpets)」がありました。これらはいずれも、ジプシー(ロマ)と偏見的な結びつきのある単語です。
知っているようで、あまり知られていないジプシーについても、併せて知って頂けると嬉しいです。

それでは皆さん、良い観劇ライフを…
以上、あきかん(@performingart2)でした!
これ一冊で、観劇の解像度が爆上がりする。
『ノートルダムの鐘』を3万字で味わい尽くす、超ディープな副読本。
「中世の身体障がい者」「ジプシーへの迫害」「魔女狩りの狂気」の3視点から、物語の裏に潜む人間の業(ごう)を徹底解説。
観る前、観た後に。作品がもっと怖く、もっと愛おしくなる。
Kindle(電子書籍)、ペーパーバック(紙書籍)、いずれも Amazon で販売中。
\ 体験期間中に0円で読書可能 /
*Kindle Unlimitedを初利用の方















こんにちは!
ミュージカル考察ブロガー、あきかん(@performingart2)です。