『レント』で覚えるクリスマスにまつわる英単語

あきかん

こんにちは!

ミュージカル考察ブロガー、あきかん(@performingart2)です。

東宝ミュージカル『レント(RENT)』より “Christmas Bells” の英語歌詞を見てみると、クリスマスに関係する言葉がたくさん出てきます。

これを機に、覚えてみましょう!


『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』の解説・考察本を執筆しました!

ヘドウィグが探し求めた「カタワレ」とは?何故「ベルリンの壁」が登場するのか?「愛の起源」を解説しながら、ミュージカル『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』の中毒性に迫る考察本。

台本と映画を踏まえてながら、プラトンの『饗宴』に影響を受けた「愛の起源」、ドイツの歴史、旧約聖書「アダムとイヴ」の3つの視点から作品に切り込んだ1冊。

Kindle(電子書籍)ペーパーバック(紙書籍)、いずれも Amazon で販売中。

Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、体験期間中に0円で読書可能

 

台詞のおさらい

 

まず、歌詞の冒頭部分ですね。5人のホームレスによって歌われている歌詞の中に、クリスマス用語が沢山あります。

 

ALL FIVE HOMELESS:
Can’t you spare a dime or two
Here but for the grace of God go you
You’ll be merry
I’ll be merry
Tho merry ain’t in my vocabulary
No sleighbells
No Santa Claus
No yule log
No tinsel
No holly
No hearth
No

SOLOIST:
Rudolph the red nosed reindeer

ALL FIVE:
Rudolph the red nosed reindeer
No room at the Holiday Inn — oh no

(A few flakes of snow begin to descend.)

And it’s beginning to snow

―ミュージカル “RENT” より “Christmas Bells”

 

それでは1つずつ見ていきましょう。

 

クリスマス用語

ホームレスにクリスマスは…?

 

まずはこちらの3行からです。どのフレーズにも “merry” が入っていますが、それはどういう意味でしょうか?

 

 

“merry” とは「陽気な、愉快な、お祭り気分の」という意味ですから、 “Merry Christmas” というのは「明るい気持ちのクリスマス」があいさつになったものなんですね。

また、 “tho” とは “though(~にも関わらず)” を省略したものですから、ぞれぞれ直訳すると意味はこうなります。

 

  • You’ll be merry … あなたは陽気な気分になる
  • I’ll be merry … 私は陽気に気分になる
  • Tho merry ain’t in my vocabulary … にも関わらず、私の単語に “merry” という言葉はない

 

つまり、あなたも私も陽気になるクリスマスの日であるにも関わらず、ホームレス達の身には陽気な気分になることは何1つ起こらない…ということを歌っています。それを「 “merry” という言葉はない」と歌っていますが、言い換えれば「私の辞書に “merry” という言葉はない」となるでしょう。

 

 

クリスマスと言えば…?

 

陽気なクリスマスにも関わらず、ホームレスたちの元には何一つクリスマスらしい陽気なことは起こらない…。そんな様子をクリスマスの定番のものを並べて「●●はない」という言い方で表現しているのが次の部分です。

ここにクリスマスの単語が沢山並んでいるので、見ていきましょう。

 

  • No sleighbells … スレイベル(鈴の沢山付いた楽器)なし
  • No Santa Claus … サンタクロースなし
  • No yule log … ケーキ(丸太型のもの、日本では「ノエル」などと呼ばれる)なし
  • No tinsel … ぴかぴかの飾りなし
  • No holly … ヒイラギなし
  • No hearth … 炉床(家と解釈してもOK)なし

 

いかがですか?単語を見るだけでクリスマスをイメージ出来ますよね。これら全てのものが自分たちにはない…ということをホームレスたちは歌っています。

 

 

“Rudolph the red nosed reindeer” とは?

 

また、次のフレーズについても説明しておきましょう。

 

 

赤鼻のトナカイもクリスマスではおなじみの存在ですが、彼には「ルドルフ」という名前が付いています。というのも、ある歌詞が定着したことで、「赤鼻のトナカイ=ルドルフ」となったんですね。

 

ルドルフ 赤鼻のトナカイ(ルドルフ あかはなのトナカイ、原題: Rudolph the Red-Nosed Reindeer)は、ロバート・L・メイによる童話、および、それを原作としたアニメ。
ルドルフ 赤鼻のトナカイ(wikipedia)

 

みなさんもおなじみの、あの『赤鼻のトナカイ』です。日本語では「真っ赤なお鼻のトナカイさんは~♪」と歌っていますが、英語では “Rudolph the red nosed reindeer/ Had a very shiny nose” と歌っていたんですね!

 

 

ちなみに、 “Holiday Inn” については次の記事で説明していますので、併せてご覧くださいね。

 

あきかん

それでは皆さん、良い観劇ライフを…

以上、あきかん(@performingart2)でした!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください