一体何語?「酒場の歌」で使われている言語とその意味

劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘(The Hunchback of Notre Dame)』より「酒場の歌(The Tavern Song/Thai Mol Piyas)」の英語歌詞を見てみると、冒頭が英語でも、フランス語でも、ラテン語でない言語で歌われており、意味を理解することが出来ません…。

内容を理解したい一心で、これが一体何語で、どんな内容が歌われているか調べました。

Music from the Musical

・作品名:ノートルダムの鐘(The Hunchback of Notre Dame)

・曲名:酒場の歌he Tavern Song/Thai Mol Piyas

・訳詞:高橋知伽江(作詞:Stephen Schwartz)

アルバムを視聴する/楽譜を見る ・アルバム(日本語):ノートルダムの鐘
・アルバム(英語):The Hunchback of Notre Dame
・楽譜:

 

一体何語なのか?

 

まずは、歌詞を見てみましょう。「酒場の歌(The Tavern Song/Thai Mol Piyas)」の冒頭部分です。

 

Ando birto zhas
Thai mol piyas
Amare love das
Thai mol piyas

―ミュージカル “The Hunchback of Notre Dame” より “The Tavern Song(Thai Mol Piyas)” (作詞:Stephen Schwartz)

 

うーむ…。全く意味が分かりませんね。見当もつきません…。そもそも、何語なんでしょう?

これに関して明確に書かれた記事はありませんでしたが、色々と調べた結果どうやら「ロマ語(Romani)」ではないかという情報に行きつきました。

 

ジプシー自身、あるいはジプシーの言語・文化に関することを指す

Romani(weblio)

 

ジプシー達が歌う曲ですから、ロマ語で間違いなさそうですね。

ちなみに、ジプシーがどういう人種かはこちらでまとめてありますのでご覧ください。

 

何と歌っているか?

 

何語か分かったのは良いですが、出来たら何と歌っているかも知りたいところ。

調べてみたところ、このように英訳されていました。

 

into the tavern we go
and wine we drink
our money we give
The Tavern Song

― “The Tavern Song(Thai Mol Piyas)” (musixmatch)

 

“tavern” は英語で「居酒屋」という意味ですから「Thai Mol Piyas=The Tavern Song=居酒屋の歌」となります。歌詞の意味はこうです。

 

・居酒屋に行って

・ワインを飲む

・自分たちのお金を払って

・居酒屋の歌

 

ジプシー達は自分達が日中稼いだなけなしのお金で、ワインを心ゆくまで楽しんでいるんですね。

彼らがどれくらいの量のワインを飲んでいるかは、こちらの記事をご覧ください。

 

また、日中ジプシー達がお金を稼ぐ方法はダンスや娼婦以外にも存在します。クロパンがどんな方法で稼いでいるかは、こちらをご覧くださいね。

 

酒場の歌(The Tavern Song/Thai Mol Piyas)」の、他の記事はこちらから。


『ノートルダムの鐘』のオリジナルキャストはこちらをご覧ください。

『ノートルダムの鐘』 解説・考察トップ


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください