劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘(The Hunchback of Notre Dame)』より「ノートルダムの鐘(The Bells of Notre Dame)」の歌詞を見てみると、ところどころにラテン語が登場します。
主にクワイアが歌うパートですが、せっかくなので理解したいですよね。
『ノートルダムの鐘』で歌われるラテン語の歌は、「オーリム/いつか」を除き、全てキリスト教のミサで歌われているものの引用です。
どれも神との強い関係性がある歌なので、理解できるとシーンごとの味わいが変わってきますよ。
『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました!
中世ヨーロッパにおける「身体障がい者」の扱いはどのようなものだったのか?「ジプシー」はなぜ迫害され、「魔女狩り」はどのようにして起こったのか?
中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。
Kindle(電子書籍)、ペーパーバック(紙書籍)、いずれも Amazon で販売中。
Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、体験期間中に0円で読書可能!
目次
ラテン語が登場する曲
ミュージカル『ノートルダムの鐘』でラテン語が登場する曲は、次の通りです。
- オーリム/いつか(Olim)
- ノートルダムの鐘(The Bells of Notre Dame)
- 神よ、弱き者を救いたまえ(God Help the Outcasts)
- 地獄の炎(Hellfire)
- エスメラルダ(Esmeralda)
- アントラクト/間奏曲(Entr’acte)
- フィナーレ(Finale)
曲を見てみると、こんな時に歌われていることが分かります。
- 神の導きを求める時
- 神と自分との対峙を歌う時
- 神の戒めがある時
全て「神」と関係がありますが、これはキリスト教のミサが「ラテン語」で歌われることに関係しています。
教会で歌われる歌がベースになっているので、神や大聖堂と関係がある場面でラテン語の曲が登場するんですね。
オーリム/いつか(Olim)
「オーリム/いつか」は、全てラテン語で歌われています。
Olim olim deus accelere
Hoc saeculum splendidum
Accelere fiat venire olim―ミュージカル “The Hunchback of Notre Dame” より “Olim” (作詞:Stephen Schwartz)
とてもシンプルな歌詞ですが、調べたところ2幕で歌われる「いつか(Someday)」と意味が同じだと分かりました。
オープニングから「平等な世界への願い」歌っている部分ですので、しっかり押さえておきましょう。
ノートルダムの鐘(The Bells of Notre Dame)
『ノートルダムの鐘』で一番耳に残るフレーズといったら「キリエ・エレイソン(Kyrie eleison)」ではないでしょうか。
しかし実はこれ…ギリシャ語なんです(笑)。意味は「神よ、憐れみたまえ」。
詳しくはこちらの記事をご覧ください。
ジェアンの死後、残されたフロローとカジモドの背景で歌われるラテン語はこちら。(引用の色付きは、あきかんによる。)
Dies irae
Dies illa
Solvet saeclum
In favilla
Kyrie eleison―ミュージカル “The Hunchback of Notre Dame” より “The Bells of Notre Dame” (作詞:Stephen Schwartz)
意味は「怒りの日、その日は、世界が世界が灰となる日だ。神よ、憐れみたまえ。」。
これは「最後の審判」を元に書かれた聖歌「ディエス・イラエ(Dies irae)」の引用です。
「ディエス・イラエ」については、次の記事にまとめていますので、是非併せてご覧くださいね。
神よ、弱き者を救いたまえ(God Help the Outcasts)
(準備中)
地獄の炎(Hellfire)
(準備中)
エスメラルダ(Esmeralda)
(準備中)
アントラクト/間奏曲(Entr’acte)
(準備中)
フィナーレ(Finale)
(準備中)
それでは皆さん、良い観劇ライフを…
以上、あきかん(@performingart2)でした!
こんにちは!
ミュージカル考察ブロガー、あきかん(@performingart2)です。