『ノートルダムの鐘』でラテン語歌詞がある曲は?歌詞の意味は?

あきかん

こんにちは!
ミュージカル考察ブロガー、あきかん@performingart2です。

劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘(The Hunchback of Notre Dame)』では、ところどころにラテン語が登場します。

主にクワイアが歌うパートですが、せっかくなので理解したいですよね。

『ノートルダムの鐘』で歌われるラテン語の歌は、「オーリム/いつか」を除き、全てキリスト教のミサで歌われているものの引用で、どれも神との強い関係性がある歌です。

この記事では、ラテン語歌詞がある曲と、それぞれの解説記事をまとめています。理解できるとシーンごとの味わいが変わってきますよ!

『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました!

中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。
Kindle(電子書籍)ペーパーバック(紙書籍)、いずれも Amazon で販売中。

体験期間中に0円で読書可能
*Kindle Unlimitedを初利用の方

ラテン語が登場する曲

ミュージカル『ノートルダムの鐘』でラテン語が登場する曲は、次の通りです。

  • オーリム/いつか(Olim)
  • ノートルダムの鐘(The Bells of Notre Dame)
  • 神よ、弱き者を救いたまえ(God Help the Outcasts)
  • 地獄の炎(Hellfire)
  • エスメラルダ(Esmeralda)
  • アントラクト/間奏曲(Entr’acte)
  • フィナーレ(Finale)

曲を見てみると、こんな時に歌われていることが分かります。

  • 神の導きを求める時
  • 神と自分との対峙を歌う時
  • 神の戒めがある時

全て「神」と関係がありますが、これはキリスト教のミサが「ラテン語」で歌われることに関係しています。

教会で歌われる歌がベースになっているので、神や大聖堂と関係がある場面でラテン語の曲が登場するんですね。

ラテン語歌詞の解説

オーリム/いつか

「オーリム/いつか」は、全てラテン語で歌われています。

Olim olim deus accelere
Hoc saeculum splendidum
Accelere fiat venire olim

―ミュージカル “The Hunchback of Notre Dame” より “Olim” (作詞:Stephen Schwartz)

とてもシンプルな歌詞ですが、調べたところ2幕で歌われる「いつか(Someday)」と意味が同じだと分かりました。

オープニングから「平等な世界への願い」歌っている部分ですので、しっかり押さえておきましょう。

ノートルダムの鐘

『ノートルダムの鐘』で一番耳に残るフレーズといったら「キリエ・エレイソン(Kyrie eleison)」ではないでしょうか。

しかし実はこれ…ギリシャ語なんです(笑)。意味は「神よ、憐れみたまえ」。

詳しくはこちらの記事をご覧ください。

ジェアンの死後、残されたフロローとカジモドの背景で歌われるラテン語はこちら。(引用の色付きは、あきかんによる。)

Dies irae
Dies illa
Solvet saeclum
In favilla
Kyrie eleison

ミュージカル “The Hunchback of Notre Dame” より “The Bells of Notre Dame” (作詞:Stephen Schwartz)

意味は「怒りの日、その日は、世界が世界が灰となる日だ。神よ、憐れみたまえ。」。

これは「最後の審判」を元に書かれた聖歌「ディエス・イラエ(Dies irae)」の引用です。

「ディエス・イラエ」については、次の記事にまとめていますので、是非併せてご覧くださいね。

神よ、弱き者を救いたまえ

地獄の炎

エスメラルダ

(準備中)

アントラクト/間奏曲

フィナーレ

これ一冊で、観劇の解像度が爆上がりする。

『ノートルダムの鐘』を3万字で味わい尽くす、超ディープな副読本
「中世の身体障がい者」「ジプシーへの迫害」「魔女狩りの狂気」の3視点から、物語の裏に潜む人間の業(ごう)を徹底解説。

観る前、観た後に。作品がもっと怖く、もっと愛おしくなる。

Kindle(電子書籍)ペーパーバック(紙書籍)、いずれも Amazon で販売中。

体験期間中に0円で読書可能
*Kindle Unlimitedを初利用の方