「ノートルダムの鐘」で歌われるラテン語歌詞の意味

 
こんにちは!

英語歌詞からミュージカルを読み解くブロガー、あきかん@performingart2)です。
 

劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘(The Hunchback of Notre Dame)』より「ノートルダムの鐘(The Bells of Notre Dame)」の歌詞を見てみると、ところどころにラテン語が登場します。

主にクワイアが歌うパートですが、せっかくなので理解したいですよね。

『ノートルダムの鐘』で歌われるラテン語の歌は、全てキリスト教のミサで歌われているものの引用です。

どれも神との強い関係性がある歌なので、理解できるとシーンごとの味わいが変わってきますよ。


 

ラテン語が登場する曲

 

ミュージカル『ノートルダムの鐘』でラテン語が登場するのは、次の通りです。

 

・オーリム/いつか(Olim)

 

・ノートルダムの鐘(The Bells of Notre Dame)

 

・神よ、弱き者を救いたまえ(God Help the Outcasts)

 

・地獄の炎(Hellfire)

 

・エスメラルダ(Esmeralda)

 

・アントラクト/間奏曲(Entr’acte)

 

・フィナーレ(Finale)

 

曲を見てみると、こんな時に歌われていることが分かります。

 

神の導きを求める時

 

神と自分との対峙を歌う時

 

神の戒めがある時

 

全て「神」と関係がありますが、これはキリスト教のミサが「ラテン語」で歌われることに関係しています。

教会で歌われる歌がベースになっているので、神や大聖堂と関係がある場面でラテン語の曲が登場するんですね。

 

オーリム/いつか(Olim)

 

「オーリム/いつか」は、全てラテン語で歌われています。

 

Olim olim deus accelere
Hoc saeculum splendidum
Accelere fiat venire olim

―ミュージカル “The Hunchback of Notre Dame” より “Olim” (作詞:Stephen Schwartz)

 

とてもシンプルな歌詞ですが、調べたところ2幕で歌われる「いつか(Someday)」と意味が同じだと分かりました。

オープニングから「平等な世界への願い」歌っている部分ですので、しっかり押さえておきましょう。

 

ノートルダムの鐘(The Bells of Notre Dame)

 

『ノートルダムの鐘』で一番耳に残るフレーズといったら「キリエ・エレイソン(Kyrie eleison)」ではないでしょうか。

しかし実はこれ…ギリシャ語なんです(笑)。意味は「神よ、憐れみたまえ」。

詳しくはこちらの記事をご覧ください。

 

ジュアンの死後、残されたフロローとカジモドの背景で歌われるラテン語はこちら。

 

Dies irae
Dies illa
Solvet saeclum
In favilla
Kyrie eleison

―ミュージカル “The Hunchback of Notre Dame” より “The Bells of Notre Dame” (作詞:Stephen Schwartz)

 

意味は「怒りの日、その日は、世界が世界が灰となる日だ。神よ、憐れみたまえ。」。

これは「最後の審判」を元に書かれた聖歌『ディエス・イラエ(Dies irae)』の引用です。

ディエス・イラエ』については、次の記事にまとめていますので、是非併せてご覧くださいね。

 

神よ、弱き者を救いたまえ(God Help the Outcasts)

準備中

 

地獄の炎(Hellfire)

準備中

 

 

エスメラルダ(Esmeralda)

準備中

 

アントラクト/間奏曲(Entr’acte)

準備中

 

フィナーレ(Finale)

準備中

 

 

ノートルダムの鐘(The Bells of Notre Dame)」の、他の記事はこちらから。


『ノートルダムの鐘』 解説・考察トップ






オンラインサークル【ミュージカレッジ】運営中!


ミュージカルを追究したい!もっともっと考察したい!」という方が集まる、オンラインサークル。あきかんの「音声」と「限定公開記事」を週1~2日ペースで配信しています。

現在は『キンキーブーツ』の実話を解説中!詳しくはこちら:




コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください