『ノートルダムの鐘』のメッセージ、英語と日本語で異なるニュアンス

あきかん

こんにちは!

ミュージカル考察ブロガー、あきかん(@performingart2)です。

劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘(The Hunchback of Notre Dame)』より「ノートルダムの鐘(The Bells of Notre Dame)」の英語歌詞を見てみると、観客に対して「怪物とは何か、人間とは何か」と問いかける歌詞があります。

この問いかけは作品の根本的なメッセージになりますが、日本語と英語で表現が異なるのをご存知でしたか?

『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました!

中世ヨーロッパにおける「身体障がい者」の扱いはどのようなものだったのか?「ジプシー」はなぜ迫害され、「魔女狩り」はどのようにして起こったのか?

中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。

Kindle(電子書籍)ペーパーバック(紙書籍)、いずれも Amazon で販売中。

Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、体験期間中に0円で読書可能

 

歌詞の比較

 

ノートルダムの鐘(The Bells of Notre Dame)」のオープニングとエンディングで問いかけられるこのフレーズ。

オープニングとエンディングで全く同じフレーズであるにも関わらず、演出によって人間と怪物の差を「表面」と「内面」から考えさせられる一文になっています。

本作品におけるこの重要なメッセージですが、日本語と英語とでは意味が変わってきます。

それぞれの違いを押さえておきましょう。

 

日本語

 

まずは日本語歌詞から見ていきましょう。(引用の色付きは、あきかんによる。)

 

答えて欲しいなぞがある
人間と怪物
どこに違いがあるのだろう

さあ高らかに
鳴り響け
鐘よ ノートルダム

―劇団四季ミュージカル 『ノートルダムの鐘』 より 「ノートルダムの鐘」(訳詞:高橋知伽江)

 

注目すべき点はここです。

 

  • 答えてほしい
  • なぞがある
  • 人間と怪物/どこに違いがあるのだろう

 

英語

 

一方の英語歌詞はこうなっています。(引用の色付きは、あきかんによる。)

 

Now here is a riddle to guess if you can
Sing the bells of Notre Dame
What makes a monster
And what makes a man?

Sing the bells,
Bells, bells,
Bells, bells, bells, bells, bells,
The bells of Notre Dame

―ミュージカル “The Hunchback of Notre Dame” より “The Bells of Notre Dame” (作詞:Stephen Schwartz)

 

注目すべき点はここです。

 

  • guess if you can
  • riddle
  • What makes a monster/And what makes a man?

 

違いを解説

「なぞ」と “riddle”

 

まずは「なぞ」と “riddle” ですね。

日本語では “riddle” が「なぞ」と訳されていますが、 “riddle” とは「なぞなぞ」の意味があります。

なので、この日本語訳の「なぞ」を「不可解なもの・迷宮」というニュアンスで理解してしまうと、少し意味が重たくなりすぎてしまうんですね。

よって、問いは「なぞなぞなんだ」ということをまずは押さえておきましょう。

 

「答えてほしい」と “guess if you can”

 

次に「答えてほしい」と “guess if you can” です。

日本語だと「答えてほしい」となっていますから、ニュアンス的押しの強い一文になっています。

しかし英語は “guess if you can” です。

“guess” には「言い当てる・解き当てる」という意味があり、 “if you can” は「もし(あなたが)できるならば」です。

ですから、英語は引きのスタンスなんで「もし当てられるなら当てて欲しいんだけどね」というニュアンスになります。

 

「どこに」と “what makes”

 

最後に一番注目して頂きたい部分の比較です。フレーズごともう一度見てみましょう。

 

  • 人間と怪物/どこに違いがあるのだろう
  • What makes a monster/And what makes a man?

 

日本語は「人間」と「怪物」という存在を予め提示した上で「どこに違いがあるか」と問いかけています。

一方の英語は「何が~を作るのか」という表現になっていて、「何が怪物を作り、何が人間を作るのか」と歌っています。

つまり「怪物を作るものは何で、人間を作るものは何なのか」ということを問いかけているのです。

 

 

英語の方が軽いからツラい!

 

日本語と英語では表現が異なること、ご理解いただけたのではないでしょうか?日本語は、

 

  • 「人間と怪物ではどこに違いがあるのか」というなぞを答えてほしい

 

という意味合いですが、英語はそうではありません。

 

  • さて、ここになぞなぞを1つ。あなたは当てられるかな?「何が怪物をつくり、そして何が人間を作るのか」を。

 

ここをより解釈しやすくするとしたら、「何を怪物と呼び、何を人間と呼びますか?」ということでしょう。

クロパンによって発せられるこのフレーズは、言い回しがとても軽く、とても軽やかに歌われます。

しかし、だからこそその問いの重さをズドンと感じませんか?

 

ノートルダムの鐘(The Bells of Notre Dame)」には外見の醜いカジモドと、自分の欲を優先してしてしまうフロローが登場します。

なぞなぞに対するヒントはこの2人でしょう。

クロパンが提示するこのなぞなぞ…。あなたなら何と答えますか?

 

あきかん

それでは皆さん、良い観劇ライフを…

以上、あきかん(@performingart2)でした!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください