東宝ミュージカル『レント(RENT)』より “Christmas Bells” の英語歌詞を見てみると、登場人物のあらゆるやりとりが同時進行的に描かれているため、とても目まぐるしいですよね。とくに後半なんてあちらこちらで会話がなされているので、追いついていくのに精一杯の方もいるでしょう。
今回はベニーとアリソンの電話内容を抜き取って解説していきますので、しっかり内容を把握してくださいね。(と言っても、喋っているのはベニーだけですが…)
直前のマーク、ロジャー、ミミのやりとりはこちらからご覧ください。
『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』の解説・考察本を執筆しました!
ヘドウィグが探し求めた「カタワレ」とは?何故「ベルリンの壁」が登場するのか?「愛の起源」を解説しながら、ミュージカル『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』の中毒性に迫る考察本。
台本と映画を踏まえてながら、プラトンの『饗宴』に影響を受けた「愛の起源」、ドイツの歴史、旧約聖書「アダムとイヴ」の3つの視点から作品に切り込んだ1冊。
Kindle(電子書籍)、ペーパーバック(紙書籍)、いずれも Amazon で販売中。
Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、体験期間中に0円で読書可能!
抗議が始まる
ベニーが携帯電話(cellular phone)を耳に当てていることから、電話で会話をしていることが分かります。電話相手のアリソンとは、ベニーの婚約者であり富豪の娘です。ベニーはこの婚姻により、かつてルームメイトであったマークやロジャーが居つくこのビルの家主となっています。
BENNY:
(entering, talking on his cellular phone)
Wish me luck, Alison
The protest is on―ブロードウェイミュージカル “RENT” より “Christmas Bells” (作詞:Jonathan Larson)
“wish me luck” とは「祈っていて」という意味。丁寧な “Please wish me luck” という言い方と合わせて、とてもよく使う表現ですので覚えておくと良いですね。
“The protest is on” は「抗議が始まる」です。モーリーンを筆頭にした一連の抗議活動のことを指していて、ベニーはこの抗議とは対立する立場ですね。
誰が来る?
さて、意気揚々と抗議に出向こうとし、自分を後ろ盾してくれる投資家(investor)は誰が来るのかとアリソンに聞いているのがこの部分。
BENNY:
Which investor is coming??―ブロードウェイミュージカル “RENT” より “Christmas Bells” (作詞:Jonathan Larson)
すると少し先にこんな台詞が…
BENNY:
Your father? — Damn!―ブロードウェイミュージカル “RENT” より “Christmas Bells” (作詞:Jonathan Larson)
なんと、アリソンの父親が来るというのです!これでは板挟みになってしまうベニー…思わず “Damn” とこぼしてしまいます。
“Damn” とはスラングで「くそっ!」とか「畜生!」という意味です。よく耳にする単語ではありますが、使わない方が良い単語なので意味だけ押さえておきましょう。
続きはこちらから!
それでは皆さん、良い観劇ライフを…
以上、あきかん(@performingart2)でした!
こんにちは!
ミュージカル考察ブロガー、あきかん(@performingart2)です。