ザズの朝のご報告、英語版は超難解なギャグだった①

劇団四季ミュージカル『ライオンキング(The Lion King)』より“The Morning Report(朝のご報告)”の英語歌詞を見てみると、ザズが早口で朝の報告をしていることが分かります。

劇団四季版ではおやじギャグのようになっていますが、実は英語版はかなり難解なギャグ。高度な内容ですが、1つずつ解説していきますのでついてきてくださいね。

歌詞のおさらい

英語版

Chimps are going ape
Giraffes remain above it all
Elephants remember
Though just what I can’t recall
Crocodiles are snapping up
Fresh offers from the banks
Showed interest in my nest egg
But I quickly said, “No thanks!”
We haven’t paid the hornbills
And the vultures have a hunch
Not everyone invited will be
Coming back from lunch

This is the morning report
Gives you the long and the short
Every grunt, roar, and snort
Not a tale I distort
On the morning report
―ミュージカル “The Lion King” より “The Morning Report”

 

劇団四季版

ヒヒはヒーヒーないている
キリンはリンリン電話して
象はゾロゾロ集まって
禿鷲 タワシでお掃除

ワニは庭を歩いてる
サイチョウ 体調くずれてる
わが家の卵と隣の卵が
次々かえってきています

豹はひょうひょうとしています
スカンク トランプ一人勝ち
昼はみんながランチに帰ります

これが モーニング・リポート
朝のご報告
全ての声に 異議はありません
―ミュージカル『ライオンキング』より「朝のご報告」

 

登場する動物

まず登場する動物から1つずつ整理していきましょう。

 

劇団四季版

それぞれの動物と、ゆかりのある言葉(動物の名前にかけていたり、鳴き声にかけていたり)でギャグセンスが感じられますね。

 

  • ヒヒ…ヒーヒー
  • キリン…リンリン
  • 象…ゾロゾロ
  • 禿鷲…タワシ
  • ワニ…庭
  • サイチョウ…体調
  • 卵…かえる
  • 豹…ひょうひょう
  • スカンク…トランプ

 

英語版

では、英語版はどうなっているのでしょうか?

 

  • Chimps(チンパンジー)…going ape
  • Giraffes(キリン)…above it all
  • Elephants(ゾウ)…remember
  • Crocodiles (ワニ)…snapping up
  • hornbills(サイチョウ)…paid
  • vultures(ハゲワシ)…hunch

 

これだけ見ると「何のこと?」と思われるでしょう。私も最初はさっぱり分かりませんでした…(涙)。分かるのは、登場している動物はほとんど一緒だということだけ。それでは1つずつ見ていきましょう。

 

 

ジョークの解説

ジョークを1つずつ解説していくのって、何だかとても気恥ずかしいし難しいのですが、気合を入れてやっていきますよ!

 

チンパンジー

“Chimps are going ape”のフレーズは「チンパンジーが~している」という文章で、“going ape”の意味が分かればフレーズを理解することができます。では“going ape”とはどういう意味なのでしょうか。

“ape”とはサル全般のことを指す単語で、“go ape”とは「サルのようになる」というのが直訳です。転じて、「ひどく興奮している」という意味になります。サルっていつも興奮して「キーキー」言っているイメージですよね。そういうイメージから「あいつ、興奮してるよ」などと言う場合にこのフレーズを使います。

元は「人間がサルのようだ」と表現する時に使う慣用句ですが、これをチンパンジーに対して使っているところがミソ。チンパンジーはもともとサルの一種ですから“going ape(サルのようだ)”というのは可笑しいですよね。

表面上は「チンパンジーがひどく興奮しています」という意味ですが、裏の意味では「チンパンジーがまるでサルのようです」となり、笑える…ということです。

 

キリン

“Giraffes remain above it all”の“above”は「~の上、~を越えて」というように、高さを表現する言葉です。キリンは首が長いのが特徴ですが、その長さと高さを表す単語をかけているのが、このフレーズの笑いどころなんですね。

“above it all”のうち“above all”というのが「とりわけ」という意味ですから、「キリンは中でもとりわけ落ち着いていました」という意味だと思われます。先ほどのチンパンジーが興奮している一方で、キリンはチンパンジーたちに影響されなかったということですね。

 

ゾウ

“Elephants remember/Though just what I can’t recall”はなかなか難しいです。これは、もし私がディズニーの『ズートピア』を観ていなければピンとこなかったフレーズでしょう。

このフレーズの意味は「ゾウはよく覚えている/私が思い出せないようなことを」ですが、『ズートピア』のあるシーンでも「ゾウって何でも覚えてるんだよ、すごいよな~。」というような台詞があるんです。日本人の我々としては「ゾウって記憶力が良いの?」少し疑問に思うのではないでしょうか?

調べてみたところ、これは英語のことわざだと分かりました。

 

『現代英米情報辞典 初版』(研究社 2000)p367 「An elephant never forgets.」があり、「ゾウは決して忘れない。」ということわざ。
ゾウは記憶力がよく、昔の恨みを忘れないとされている。この言葉は記憶力がよいことを賞賛する分脈で使われることもあるが、自分に不親切であった人に対する恨みをいつまでも忘れない、という意味で使われることも多い。
『小学館ランダムハウス英和大辞典 第2版』(小学館 1994)p859 「see the elephant」があり、人生経験を積む、世間を見る;(大都会などの)見物をする(「米俗」とあり)。
以上の資料を提供する。
ゾウを肯定的に扱った英語のことわざを知りたい。(レファレンス協同データサービス)

 

ゾウは記憶力が良いとされており「記憶力が良いことを称賛」したり「ずっと根に持つ」ようなことをずっと表現する場合に“An elephant never forgets.”と言うんですね。へー、面白いですね!

つまり、表面上は「ゾウはよく覚えている/私が思い出せないようなことを」ですが、ことわざの「ゾウは決して忘れない」ということわざにかけているんですね。これは高度なジョークだ…。

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

ズートピア MovieNEX [ ジニファー・グッドウィン ]
価格:3369円(税込、送料無料) (2018/6/22時点)

 

 

ワニ

“Crocodiles are snapping up/Fresh offers from the banks”は少し難しいでしょうか…(汗)。

まず、前者は「ワニは~だ」というフレーズですから“snapping up”の意味が分かればOKです。“snap up”には「かみつく」に加えて「さっとひったくる」という意味があります。また後者の“banks”には「土手」と「銀行」という意味があります。見ての通り2つの意味がありますね。

まず、表面上の意味から見ていきましょう。

 

  • Crocodiles are snapping up…ワニはかみついています
  • Fresh offers from the banks…土手でかえった卵を

 

う~、怖いですねぇ(汗)!“fresh offer”が何かははっきりとは分からないのですが、“fresh”には「生まれたて」、“offer”には「現れる」という意味があるので、ニュアンス的には間違っていないと思われます。また、次のフレーズで卵の話が続いて出てくるので、こう解釈して良いと思います。

では、どういう意味とかかっているのかというとこうです。

 

  • Crocodiles are snapping up…ワニは先を争っています
  • Fresh offers from the banks…銀行の新しい申し出を

 

ここでは“fresh offers”が「申し出」や「提案」になるのだと思います。融資などの話なんでしょうか…。いずれにせよワニは我先にとその条件を取りに行っているということなんですね。これもまた高度なジョークですねぇ!

 

サイチョウ

“Showed interest in my nest egg/But I quickly said, “No thanks!””のフレーズはワニの内容と続いています。かえった卵を次々と食べているワニが“showed interest(興味を示した)”んですね、“my nest egg(私の鳥の巣の卵)”に!恐ろしいぃ…。だから、サイチョウであるザズはすぐにこう言ったんですね(I quickly said)…“Np thanks!(結構です!)”と(笑)。

ここは“interest”と“nest”が韻を踏んでいるくらいで、ジョークが利いているのはこの次からです。

“We haven’t paid the hornbills”のうちの“hornbill”がザズ自身の鳥の種サイチョウなのですが、この単語に含まれる“bill”に注目して頂きたいんですね。“bill”には「紙幣、お金」という意味があります。表面上は「我々はまだサイチョウに支払いをしていない」ですが、これがお金を意味する“bill”とかかっているところが笑いどころですよ。

 

ハゲワシ

“And the vultures have a hunch”はこの中でも一番難しかったです。そして正直に言うと、これで正しいか自信がありません…。

“vulture”とはハゲワシのことで、“hunch”には「こぶ」「直観」「肉塊」といった3つの意味があります。「ハゲワシには~がある」という構造の文章なので、どれも当てはまりそうですよね。しかし、続く“Not everyone invited will be/Coming back from lunch”というのが「招待された全員が、ランチから戻って来るるわけではない」という意味になっていることから、恐らく意味は3つ目ではないかなぁと思います。つまり、ハゲワシに招待された者は「ランチになってしまった」ということです。

ハゲワシの話がなければ「ランチに招待された全員が帰ってきているわけではないようです」というのは別に何ということはない文章ですが、その前に「ハゲワシは肉塊を持っている」という隠れた意味を見抜けると「招待された者のいくつかは食べられてしまったんだ」と想像できます。

なんと末恐ろしい!!

 

モーニング・リポートとはどんなもの?

ここまでのジョークの内容、分かって頂けたでしょうか?ここまで歌ってきましたが、結局はこういうことなのです。

 

  • Gives you the long and the short…つまるところ
  • Every grunt, roar, and snort…全ての不平も、大声も、鼻息も
  • Not a tale I distort…事実を曲げてはおりません
  • On the morning report…この朝のご報告では

 

面白いですね、ここ!劇団四季版では「全ての声に、意義はありません」とありましたが、英語版では「どんな声も事実そのままにご報告しています」と言っていたんですね。さすが、仕事に忠実なザズ!

ちなみにここも実は2つの意味があります。2行目ですが、grunt、roar、snortはそれぞれ擬音語でこういう意味があります。

 

  • grunt…ブーブー(ブタのような鳴き声)
  • roar…ガオー(ライオンのような鳴き声)
  • snort…グーグー(いびきの様な鼻息)

 

これらの擬音語が転じて、それぞれ「不平を言う」「大声で叫ぶ」「荒い鼻息」という意味になったんですね。最後の最後まで、しっかりジョークが利いていますね!ザズ、すごい!

でも…これをあんなに早口で言われたら、ジョークはおろか…朝の報告も聞き逃してしまいそうです。

モーニング・レポートの続きはこちらからご覧くださいね。

 

 

*良い記事だと思って下さった方、是非「いいね!」をお願い致します
*facebookページへ参加して下さる方はこちらから→LOVE performing arts
*twitterをフォローして下さる方はこちらから→LOVE performing arts (@performingart2)

♪『ライオンキング(LIONKING)』の曲一覧はこちら

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

THE LION KING ORIGINAL BROADWAY CAST RECORDING [ (ミュージカル) ]
価格:2279円(税込、送料無料) (2018/4/25時点)



「なるほど!」と思ったらシェア♪