東宝ミュージカル『レント(RENT)』より “Christmas Bells” の英語歌詞を見てみると、登場人物のあらゆるやりとりが同時進行的に描かれているため、とても目まぐるしいですよね。とくに後半なんてあちらこちらで会話がなされているので、追いついていくのに精一杯の方もいるでしょう。
今回は麻薬常習者のパートを抜き取って解説していきますので、しっかり内容を把握してくださいね。
警察官の歌はこちらからご覧ください。
『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』の解説・考察本を執筆しました!
ヘドウィグが探し求めた「カタワレ」とは?何故「ベルリンの壁」が登場するのか?「愛の起源」を解説しながら、ミュージカル『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』の中毒性に迫る考察本。
台本と映画を踏まえてながら、プラトンの『饗宴』に影響を受けた「愛の起源」、ドイツの歴史、旧約聖書「アダムとイヴ」の3つの視点から作品に切り込んだ1冊。
Kindle(電子書籍)、ペーパーバック(紙書籍)、いずれも Amazon で販売中。
Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、体験期間中に0円で読書可能!
“Got any ~?” に続くのは麻薬の隠語
他のいくつかの記事でも書いていますが、 “Got any ~” は「~を(1つでも)持ってる?」の意味です。そして、その先には麻薬の隠語が並びます。
“junkies” とは「麻薬常習者たち」のことです。 “junk” には「がらくた、くずもの」という意味がある一方で「麻薬(ヘロイン)」を指しますよ。
それでは歌詞を見ていきましょう。
JUNKIES:
Got any C man?
Got any D man?
Got any B man?
Got any X? — Crack?
I’m willin’ — I’m illin’
Gotta get my sickness off
C-D help me
Follow the man — follow the man
Follow the man
Jugie boogie — jugie boogie
Follow the man — follow the man
Any crack any X any jugie boogie boy
Any blow any X any jugie boogie boy
Got any D man, got any C man
Got any crack — any X — any jugie boogie?―ブロードウェイミュージカル “RENT” より “Christmas Bells” (作詞:Jonathan Larson)
麻薬の隠語に当たるのは次の通りです。
- C=Cocaine … 局所麻酔薬として用いられ、また精神刺激薬にも分類される
- D=LSD … リゼルグ酸ジエチルアミド、幻覚剤の一種
- B=Amount of marijuana to fill a matchbox … マッチ箱に入るマリファナの量
- X=Ecstacy … メチレンジオキシメタンフェタミン(MDMA)として知られる向精神薬がドラッグとして使用される
- Crack=Cocaine
- jugie boogie = Cocaine, Heroin
-NoSlang.com Drug Slang Translator
どんな薬でも良いから…と手を出している姿が想像できますね。
薬物に染まったjunkies
麻薬を求めている…ということはよく分かりましたね。では、他にどんなことを言っているのでしょうか?
まず、 “Follow the man ” とは「あの男を追え」という意味になりますが、このシーンで特定されている “the man” とは、麻薬を持っている男のこと、つまり麻薬を売っている男のことです。
何故そうなるかということは次の記事でも説明していますが、 “follow the man with his pockets full of the jam” というフレーズがポイントです。
この3行はどうでしょうか?
I’m willin’ — I’m illin’
Gotta get my sickness off
C-D help me―ブロードウェイミュージカル “RENT” より “Christmas Bells” (作詞:Jonathan Larson)
“willing” は「求めている」ですが、 “illing” という単語は正確にはありません。 “ill” に-ingを付けて “willing” と韻を踏ませ、印象付けているんですね。 “ill” は「病気」という意味です。
“gotta” は “got to” の短縮形です。カジュアルな言い方ですので、正式に直すと “have got to” となり、「~しなければならない」という意味です。
従ってこのような意味になります。
- I’m willin’ — I’m illin’ … 俺は望んでる、俺は病んでる
- Gotta get my sickness off … この病気を拭い去らなきゃ
- C-D help me … C、D助けてくれよ
もちろんお分かり頂けていると思いますが、 “my sickness” とは具体的な病気にかかっている訳ではありません。日常の辛さ、現実と立ち向かえないもやもやを追い払うために薬を使い、薬に助けを求めている、そういったことを描いているのがこのシーンなんですね。
それでは皆さん、良い観劇ライフを…
以上、あきかん(@performingart2)でした!
こんにちは!
ミュージカル考察ブロガー、あきかん(@performingart2)です。