「雌ライオンの歌」ズールー語の意味!歌詞内に「お父さん」登場?

劇団四季ミュージカル『ライオンキング(The Lion King)』より“The Lioness Hunt(雌ライオンの歌)”の歌詞を見てみると、全体がアフリカのズールー語で歌われており、何と歌っているのかを理解することができません…。

調べてみたところ、意外な登場人物が出てくることが分かりました。それは一体誰なのでしょうか?

※全体を読みやすくするため記事の構成を変更致しました。(2017.7.3)

ズールー語とは?

The Lioness Hunt(雌ライオンの歌)”って、メスの優雅さと狩りの勇ましい音楽が融合している、とても耳に心地の良い曲ですよね。日本語版では「雌ライオンの歌」となっていますが、英語版の題名は“The Lioness Hunt”、つまり「雌ライオンの狩り」です。

となると、狩りの内容を歌っているのかしら…そんなことを想像しながら見ていきましょう。

ちなみに、この歌が歌われている言語「ズールー語」についての詳しい説明は、次の記事に記載しておりますので、併せてご覧くださいね。

 

ズールー語の歌詞の意味

今回お世話になったのは、FANDOMという英語のサイトです。ズールー語と共に英語の表記がされていましたので、この英語部分を元に解説していきますよ。

The Lioness Hunt(雌ライオンの歌)”の歌詞の中身を見てみましょう:

We baba zingela siyo zingela baba(Hey, father, we are going hunting)×4
Hi ba la qhubekeni siyo zingela(Move forward, we are going hunting)

Ta ta ta!
Thatha(Take (it))
Mama wele le he(Mother, winnow it)
Thatha
Mama wele le he
Thatha
Wele(Winnow)
Zingela baba(Hunt, father)
×4

Uye yay Nibo(Go toward (it))
Zingela baba
Uye yay(Go toward (it))
Oh!
Uye yay Nibo(Go toward (it))
Zingela baba
Uye yay Nibo
Thatha wele(Take (it))
Thatha
Thatha wele
Zingela baba
Uye yay
Thatha wele
Oh!
Uye yay Nibo

Ukunoqoba!(Victory!)
×4
―ミュージカル “The Lion King” より “The Lioness Hunt”

 

基本、同じ内容を繰り返し歌っているということが分かりますね。出てくる単語はそんなに難しくありません。1つずつ見ていくと、大体こんな意味になります。

  • We baba zingela siyo zingela baba(Hey, father, we are going hunting
    ⇒ねえ、お父さん、これから狩りに行くわよ
  • Hi ba la qhubekeni siyo zingela(Move forward, we are going hunting)
    ⇒前へ進め、私たちはこれから狩りに行くの
  • Thatha(Take (it))
    それを捕えよ
  • Mama wele le he(Mother, winnow it)
    ⇒お母さん、狙いを定めて
  • Wele(Winnow)
    狙いを定めて
  • Zingela baba(Hunt, father)
    ⇒とどめをさして、お父さん
    (huntは「狩る」ですが、ここでは「とどめをさす」で良いでしょう)
  • Uye yay Nibo(Go toward (it))
    ⇒(獲物に)向かって進め
    (towardは先程のfowardより、より目的が定まっている状態です)
  • Ukunoqoba!(Victory!)
    ⇒勝利!

 

見事、獲物を捕えました!

いかがでしたか?…ということで、“The Lioness Hunt(雌ライオンの歌)”は狩りの様子をリアルに表現した歌詞だということが分かりましたね。

 

 

ズールー語に含まれる2重の意味

ただ、1つ気になることがあります。この歌詞の中では「お父さん」も登場して一緒に狩りをしています。ということは、『ライオンキング』のこのシーンだけを表現した歌詞ではなさそうです。では誰のことを歌っているのか?

恐らくアフリカ人でしょう。アフリカ人が狩りに行く時の様子を歌いながら、このシーンに重ね合わせているのです。

何故そう考えるのかというと、他の記事にも記載しましたが、“One by One(ワン・バイ・ワン)”や“Rafiki Mourns(ラフィキの哀悼)”の歌詞もアフリカ人のことを歌っていると分かったからです。特に“Rafiki Mourns(ラフィキの哀悼)”は、今回のように2重の意味がありました。

 

 

他のズールー語もチェックしよう

『ライオンキング』においてズールー語で歌われている歌詞については、基本、アフリカ人についても歌っていると考えても良さそうです。実はとっても奥が深い内容になっていたんですね。

次の記事も併せてお読み頂く、その詳細をご理解いただけるはずです。是非ご覧ください。

 

*良い記事だと思って下さった方、是非「いいね!」をお願い致します*
*facebookページへ参加して下さる方はこちらから→LOVE performing arts
*twitterをフォローして下さる方はこちらから→LOVE performing arts (@performingart2)

「なるほど!」と思ったらシェア♪

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です