劇団四季ミュージカル『アラジン(Aladdin)』より「バブカック オマール アラジン カシーム(Babkak, Omar, Aladdin, Kassim)」の英語歌詞を見てみると、この4人がどういう関係性か、お互いをどういう存在と認めているのかが歌われています。
1つ1つ見ていくと、彼らについて12のことが説明されていると分かりましたよ。
『ジーザス・クライスト=スーパースター』の楽譜をまとめました!
『ジーザス・クライスト=スーパースター』の曲を歌いたい・弾きたいという方は、こちらのブログをご覧ください。
『ジーザス・クライスト=スーパースター』の解説・考察本を執筆しました!
イエス・キリスト最後の7日間とは、どのような日々だったのか?何がイエスを人気にし、なぜイエスは十字架にかかることになったのか?
ミュージカル『ジーザス・クライスト=スーパースター』の奥深さを楽しみたい初心者に向けた、解説・考察本。
Kindle(電子書籍)、ペーパーバック(紙書籍)、いずれも Amazon で販売中。
Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、体験期間中に0円で読書可能!
「良い仲間」で「兄弟」
早速最初のブロックから見ていきましょう。
“Me and three others(俺と他の3人)” のバブカック、オマール、アラジン、カシームがどういう関係なのかが1行目に歌われています。
A good pals, blood brothers
Me and three others
Babkak, Omar, Aladdin, Kassim―ブロードウェイミュージカル “Aladdin” より “Babkak, Omar, Aladdin, Kassim” (作詞:Howard Ashman)
1行目はそれぞれこういう意味です。
- A good pals … 良い仲間
- blood brothers … 兄弟分
“pal” とは日本語で「ペンパル(pen pal/文通友達)」とも言うように、「仲間、仲良し、友達」です。
” blood brothers” という表現は初めて知りましたが「血を分けた兄弟」というのが1つ目の意味で、これは文字通り血縁関係にある本当の兄弟を指しています。
一方でそこから派生したのが今回の意味「兄弟分」で、「本当の兄弟のように近い存在」を指す時に使います。
バブカック、オマール、アラジン、カシームの4人は本当の兄弟ではありませんから、ここでは「兄弟分」ですね。
劇団四季版では次のように訳されていますから、ほぼ原文通りですね!
親友 兄弟 俺と 3人
バブカック オマール アラジン カシーム―劇団四季ミュージカル 『アラジン』 より 「バブカック オマール アラジン カシーム」(訳詞:高橋知伽江)
永久不滅なチーム
次のブロックでは4人の結束力が伺えます。
Four friends, none closer
Get mad? Heck no, sir!
Not us, four-strong, a permanent team―ブロードウェイミュージカル “Aladdin” より “Babkak, Omar, Aladdin, Kassim” (作詞:Howard Ashman)
まず1行目には、
- Four friends … 4人の友達
- none closer … これ以上近い存在はいない
とあります。お互いがどれだけ親密な関係にあるかが分かりますよね。
そして、こうも歌っています。
- four-strong, a permanent team … 強い4人の、永久不滅のチーム
確かに、彼らは4人で1つ!そしてその友情は永遠です。
ちなみに、このフレーズの前にある “Not us” をどう解釈するか悩みましたが、恐らく「俺たち以外に誰がいる」ではないでしょうか。
また “Heck no” は聞きなれませんが、 “hell no(絶対に嫌だ)” と同じ意味だそうですよ。
劇団四季版では次のようになっており、 “permanent team(永久不滅のチーム)” を「死ぬまで仲間だぜ」と訳していることが分かりますね。
みんな いいやつ 最高 本当さ
死ぬまで仲間だぜ―劇団四季ミュージカル 『アラジン』 より 「バブカック オマール アラジン カシーム」(訳詞:高橋知伽江)
怠けて、ふざけて
さて、次は4ブロック目を見てみましょう。
To stay this lazy
And play like crazy
Babkak, Omar, Aladdin, Kassim―ブロードウェイミュージカル “Aladdin” より “Babkak, Omar, Aladdin, Kassim” (作詞:Howard Ashman)
ここはこういう意味です。
…自覚しているんですね(笑)。
働きもせず怠けて、生きるために盗んで…でも遊ぶときは全力で遊んでいる。そんな4人が好きですよ、私は。
真の友達、偽りはない
5つ目のブロック。ここは耳にしたことのない単語が続きます。
True friends, no phonies
Me and my cronies
Babkak, Omar, Aladdin, Kassim―ブロードウェイミュージカル “Aladdin” より “Babkak, Omar, Aladdin, Kassim” (作詞:Howard Ashman)
“True friends” は「真の友達、本当の友達」で、それに続く歌詞の意味は次の通りです。
劇団四季版では “my cronies” は「マブダチ」と表現されています。良い訳ですね!
ちなみに「マブダチ」とは「本物の友達」という俗語で、ニュアンス的には親友よりも深い仲を指しますよ。
ぐうたらなやり手
さて、6ブロック目はどうでしょうか?
Four bums, none better
Not one, go-getter
Unmotivated in the extreme―ブロードウェイミュージカル “Aladdin” より “Babkak, Omar, Aladdin, Kassim” (作詞:Howard Ashman)
ここはちょっと面白いです。
- Four bums, none better … 4人のぐうたら、少しもよくならない
- Not one, go-getter … 1人じゃなければ、やり手
- Unmotivated in the extreme … 極めてやる気がない
2行目は「ぐうたらしているし、改善の余地なし、きわめてやる気がないんだけれども、4人の力を合わせれば凄腕だ」ということを歌っているのでしょう。
確かに、1人1人じゃあまり冴えない感じですが、チームワークは抜群ですもんね(笑)。
いかがでしたか?
劇団四季版では分からない、4人の詳細な関係性を見ていただけたのではないかと思います。
この4人が登場した際は、これらの様々な表現を思い出して下さいね!
それでは皆さん、良い観劇ライフを…
以上、あきかん(@performingart2)でした!
英語歌詞の解説・考察を読みたい方は、こちらのページからご覧ください。
こんにちは!
ミュージカル考察ブロガー、あきかん(@performingart2)です。