「サラーム」って何語?どういう意味?

劇団四季ミュージカル『アラジン(Aladdin)』より “Arabian Nights(アラビアン・ナイト)” の英語歌詞を見てみると、曲の冒頭でジーニーが「Salaam(サラーム)」という挨拶をしていることが分かります。

これ、何語どういう意味なのでしょうか?

Music from the Musical

・作品名:アラジン(Aladdin)

・曲名:アラビアン・ナイトArabian Nights

・楽譜:Arabian Nights

・訳詞:高橋知伽江(作詞:Howard Ashman & Tim Rice)

アルバムを視聴/楽譜 ・アルバム(日本語):アラジン
・アルバム(英語):Aladdin
・楽譜:

 

ただの挨拶ではない!

 

「サラーム、皆さま、こんにちは!」

 

『アラジン』の世界では、こんな風にアラビア語の挨拶が交わされています。

私も気軽に挨拶が出来るよう、どんな意味で、どんな時に使う挨拶なのか調べてみたところ、「サラーム」は時間に関係なく交わされる挨拶の1つらしいということが分かりました。日本語なら「こんにちは」ですね。

しかし、正確な意味は「こんにちは」ではないようなんです。

サラームという言葉自体の意味は「平和・平安」だそうで、正式な挨拶は「あなた達の上に平安あれ」を意味する “assalamu alaikum(アッサラーム・アライクム)” と言います。

(何を隠そう、アラブ地域に一時住んでいた私も、このアラビア語の挨拶だけはしっかりとマスターしていました!)

“assalamu alaikum” を省略して「サラーム」と言い、次のような場合にも使うそうですよ。

 

・さようなら

・ただいま

・行ってきます

・いらっしゃい

 

人と関わるときには必ず「サラーム」と言う習慣があると言えそうですね。しかも、意味は「平和」ですからとても相手思いな挨拶だと言えるでしょう。

「サラーム」でも通じはしますが、もしアラブ地域に旅行へ行って挨拶をするときは、正式な挨拶をした方が良いかもしれませんね。

 

歌詞ではどんな風に使われている?

 

では、英語歌詞ではどんな風に使われているのでしょうか?

 

Salaam and good evening to you worthy friends
Welcome to the fabled city of Agrabah

―ブロードウェイミュージカル “Aladdin” より “Arabian Nights” (作詞:Howard Ashman & Tim Rice)

 

ジーニーの歌い出しは、観客への挨拶から始まっています。

 

・Salaam and good evening to you” …あなたにサラーム、そしてこんばんは

 

サラームは時間に関係なく使われる挨拶ですから「皆さま、こんばんは」という解釈しても良いでしょう。

ただ「サラーム=平和・平安」と分かったので、ここのフレーズは「皆さまの上に平安あれ、そしてこんばんは、尊敬するお友達の皆さん」と言ったニュアンスと捉えると、なおさら良いと思います。

歌詞の冒頭で観客の平和を願ってくれているなんて…。

イスラムの礼儀とは言え、オープニングから気分が良くなってしまいますね!

 

“Sunday Salaam” の矛盾

 

ちなみに、 “Prince Ali(プリンス アリー)” では次のような歌詞が登場します。

 

Prince Ali! Fabulous he!
Ali Ababwa
Genuflect, show some respect
Down on one knee!
Now, try your best to stay calm
Brush up your sunday salaam
Then come and meet his spectacular coterie

―ブロードウェイミュージカル “Aladdin” より “Prince Ali” (作詞:Howard Ashman & Tim Rice)

 

ここに登場する “Sunday Salaam” は「日曜日のサラーム(礼拝)」という意味なのですが、ふと気になったんですよね。イスラム教の礼拝って日曜日だっけ…?金曜日ではなかったっけ…?と。

そこで調べたところ次のような記事を発見しました。

 

このSalaamとは「額手の礼」という訳になり、「敬意を込めた挨拶」のことを意味します。

王子のアリに対して経緯を持って挨拶をしようという意味なのですが、イスラム文化の金曜が神聖な祝日という事実を無視し、キリスト教の日曜日に教会へいくという文化のまま、「Sunday Sallam」としてしまっていました

実写版ではより、中東の文化に忠実に「Friday Salaam」に変更されて歌われているのです。

実写版アラジン「一足お先に」「アリ王子のお通り」など挿入歌シーン変更&撮影裏話まとめ! (Takmoの映画三昧)

 

やっぱり!

ミュージカルはアニメの歌詞のままですが、実写映画『アラジン』では、中東の礼拝の日である「金曜日(Friday)」に変更されているということなんですね。

これは発見です!

 

いかがでしたか?

サラームの意味と使い方、お分かりいただけたでしょうか?

サラームが分かった方は、是非併せてアグラバーの名前の由来も知ってくださいね。

 

アラビアン・ナイト(Arabian Nights)」の、他の記事はこちらから。


『アラジン』 解説・考察トップ


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください