期待値UP!あの名曲でアラジンがジャスミンにかける2つのフレーズ

あきかん

こんにちは!

ミュージカル考察ブロガー、あきかん(@performingart2)です。

劇団四季ミュージカル『アラジン(Aladdin)』より「新しい世界 – ア・ホール・ニュー・ワールド(A Whole New World)」の英語歌詞を見てみると、夜空の旅に興奮するジャスミンに対して、アラジンがより期待の高まるフレーズを歌っています。

アラジンはどんなことを歌っているのでしょうか?


『ジーザス・クライスト=スーパースター』の楽譜をまとめました!

『ジーザス・クライスト=スーパースター』の曲を歌いたい・弾きたいという方は、こちらのブログをご覧ください。

『ジーザス・クライスト=スーパースター』の解説・考察本を執筆しました!

イエス・キリスト最後の7日間とは、どのような日々だったのか?何がイエスを人気にし、なぜイエスは十字架にかかることになったのか?

ミュージカル『ジーザス・クライスト=スーパースター』の奥深さを楽しみたい初心者に向けた、解説・考察本。

Kindle(電子書籍)ペーパーバック(紙書籍)、いずれも Amazon で販売中。

Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、体験期間中に0円で読書可能

歌詞のおさらい

魔法の絨毯で大空を駆け巡るアラジンとジャスミンの2人。

美しい景色に、興奮するジャスミンに対して、劇団四季版ではアラジンが次のように声を掛けています。

ジャスミン:
自由よ

アラジン:
目を開いて

ジャスミン:
流れ星みたい

アラジン:
よく見てごらん

―劇団四季ミュージカル 『アラジン』 より 「新しい世界 – ア・ホール・ニュー・ワールド」(訳詞:高橋知伽江)

一方の英語版では次のように声を掛けています。

PRINCESS JASMINE:
A whole new world

ALADDIN:
(Don’t you dare close your eyes)

PRINCESS JASMINE:
A hundred thousand things to see

ALADDIN:
(Hold your breath, it gets better)

―ブロードウェイミュージカル “Aladdin” より “A Whole New World” (作詞:Tim Rice)

実はこれ、劇団四季版とはちょっと違って、これからの夜空の旅の期待値をより高める格好いいフレーズになっているんです!

早速見ていきましょう。

目を閉じたりなんかしないで

1つ目は “Don’t you dare close your eyes” です。

“dare” をとって、 “Don’t you close your eyes” とすると「目を閉じないで」となるので、「目を開いて」と歌っている日本語と言っていることは変わりません。

しかし重要なのはこの “dare” の意味。 “dare” には「あえて~する、思い切って~する」という意味があり、これが “Don’t you dare” となると、このような意味になります。

つまり、アラジンは「目を閉じたりなんかしないで!」とジャスミンに歌っているんです。

こんなに素晴らしい景色、完全に新しい世界をジャスミンに1秒でも見逃して欲しくない…そんな前のめりなアラジンの姿勢を伺うことが出来ますね。

期待して待っていて

それでは、2つ目の “Hold your breath, it gets better” はどうでしょうか?

後半の “it gets better” は「より良くなる」という意味なので「今ジャスミンが目にしている景色が、もっともっと良いものに変わっているよ」ということを歌っているのだと分かります。

先ほどの “Don’t you dare to close your eyes” の流れを受けています。

では “Hold your breath” はどういう意味でしょうか?普通に訳すとこうなり、少し不自然です。

実は “Hold your breath” にはもう1つの意味があります。

  • hold your breath … 期待して待っていて

つまりアラジンとジャスミンは、次のような掛け合いをしていることになります。

  • ジャスミン:完全に新しい世界!
  • アラジン:目を閉じたりなんかしないで
  • ジャスミン:10万も(たくさんの)のものを目にして
  • アラジン:期待して待っていて、もっともっと良くなるから

ジャスミンの目の前に広がる世界。

それをアラジンは1つ残らず見てもらおうとし、時間を追うごとにより良い景色になっていくと歌っているんですね。アラジン、盛り上げ上手、演出上手です!

ところで何故 “hold your breath” が「期待して待っていて」という意味なるのでしょうか?

これは別の言い方をすれば「息を潜めて待っている」とも言えますが、例えばみなさん、舞台が始まる前は「息を潜めて、じっと期待して待って」いますよね。

そんな時恐らく「息はほぼ止まっている」のではないでしょうか。こういった様子から、

  • hold your breath = 息を止める = 期待して待っている

となった訳です!日常生活にも使えるフレーズですので、是非覚えてみて下さいね。

あきかん

それでは皆さん、良い観劇ライフを…

以上、あきかん(@performingart2)でした!

英語歌詞の解説・考察を読みたい方は、こちらのページからご覧ください。

ブロードウェイで『アラジン(Aladdin)』を観てみたいけど、英語が不安…。そんな方は日本語でチケット予約ができる【VELTRA(ベルトラ)】をご利用ください!

icon icon

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください