バブカック、オマール、アラジン、カシームについて分かる12のこと

劇団四季ミュージカル『アラジン(Aladdin)』より「バブカック オマール アラジン カシーム(Babkak, Omar, Aladdin, Kassim)」の英語歌詞を見てみると、この4人がどういう関係性か、お互いをどういう存在と認めているのかが歌われています。

1つ1つ見ていくと、彼らについて12のことが説明されていると分かりましたよ。

Music from the Musical

・作品名:アラジン(Aladdin)

・曲名:バブカック オマール アラジン カシームBabkak, Omar, Aladdin, Kassim

・楽譜:Babkak, Omar, Aladdin, Kassim

・訳詞:高橋知伽江(作詞:Howard Ashman)

アルバムを視聴/楽譜 ・アルバム(日本語):アラジン
・アルバム(英語):Aladdin
・楽譜:

 

「良い仲間」で「兄弟」

 

早速最初のブロックから見ていきましょう。 “Me and three others(俺と他の3人)” のバブカック、オマール、アラジン、カシームがどういう関係なのかが1行目に歌われています。

 

A good pals, blood brothers
Me and three others
Babkak, Omar, Aladdin, Kassim

―ブロードウェイミュージカル “Aladdin” より “Babkak, Omar, Aladdin, Kassim” (作詞:Howard Ashman)

 

1行目はそれぞれこういう意味です。

 

・ A good pals … 良い仲間

 

・ blood brothers … 兄弟分

 

pal” とは日本語で「ペンパル(pen pal/文通友達)」とも言うように、「仲間、仲良し、友達」です。

blood brothers” という表現は初めて知りましたが「血を分けた兄弟」というのが1つ目の意味で、これは文字通り血縁関係にある本当の兄弟を指しています。一方でそこから派生したのが今回の意味「兄弟分」で、「本当の兄弟のように近い存在」を指す時に使います。バブカック、オマール、アラジン、カシームの4人は本当の兄弟ではありませんから、ここでは「兄弟分」ですね。

劇団四季版では、

 

親友 兄弟 俺と 3人
バブカック オマール アラジン カシーム

―劇団四季ミュージカル 『アラジン』 より 「バブカック オマール アラジン カシーム」(訳詞:高橋知伽江)

 

と訳されていますから、ほぼ原文通りですね!

 

永久不滅なチーム

 

次のブロックでは4人の結束力が伺えます。

 

Four friends, none closer
Get mad? Heck no, sir!
Not us, four-strong, a permanent team

―ブロードウェイミュージカル “Aladdin” より “Babkak, Omar, Aladdin, Kassim” (作詞:Howard Ashman)

 

まず1行目には、

 

・ Four friends … 4人の友達

 

・ none closer … これ以上近い存在はいない

 

とあります。お互いがどれだけ親密な関係にあるかが分かりますよね。そして、

 

・ four-strong, a permanent team … 強い4人の、永久不滅のチーム

 

と歌っています。確かに、彼らは4人で1つ!そしてその友情は永遠です。

ちなみに、このフレーズの前にある “Not us” をどう解釈するか悩みましたが、恐らく「俺たち以外に誰がいる」ではないでしょうか。また、 “Heck no” は聞きなれませんが、 “hell no(絶対に嫌だ)” と同じ意味だそうですよ。

 

劇団四季版では

 

みんな いいやつ 最高 本当さ
死ぬまで仲間だぜ

―劇団四季ミュージカル 『アラジン』 より 「バブカック オマール アラジン カシーム」(訳詞:高橋知伽江)

 

となっており、 “permanent team(永久不滅のチーム)” を「死ぬまで仲間だぜ」と訳していることが分かりますね。

 

 

怠けて、ふざけて

さて、次は4ブロック目を見てみましょう。

 

To stay this lazy
And play like crazy
Babkak, Omar, Aladdin, Kassim

―ブロードウェイミュージカル “Aladdin” より “Babkak, Omar, Aladdin, Kassim” (作詞:Howard Ashman)

 

ここはこういう意味です。

 

・ To stay this lazy … こんなに怠けたままでいながら

 

・ And play like crazy … 気が狂ったみたいに遊んで

 

…自覚しているんですね(笑)。働きもせず怠けて、生きるために盗んで…でも遊ぶときは全力で遊んでいる。そんな4人が好きですよ、私は。

 

真の友達、偽りはない

5つ目のブロック。ここは耳にしたことのない単語が続きます。

 

True friends, no phonies
Me and my cronies
Babkak, Omar, Aladdin, Kassim

―ブロードウェイミュージカル “Aladdin” より “Babkak, Omar, Aladdin, Kassim” (作詞:Howard Ashman)

 

“True friends” は「真の友達、本当の友達」で、それに続く歌詞の意味は次の通りです。

 

・ True friends, no phonies … 真の友達、偽りなんてない

 

・ Me and my cronies … 俺と俺の親友(仲間)

 

劇団四季版では “my cronies” は「マブダチ」と表現されています。良い訳ですね!(ちなみに「マブダチ」とは「本物の友達」という俗語で、ニュアンス的には親友よりも深い仲を指しますよ。)

 

 

ぐうたらなやり手

さて、6ブロック目はどうでしょうか?

 

Four bums, none better
Not one, go-getter
Unmotivated in the extreme

―ブロードウェイミュージカル “Aladdin” より “Babkak, Omar, Aladdin, Kassim” (作詞:Howard Ashman)

 

ここはちょっと面白いです。

 

・ Four bums, none better … 4人のぐうたら、少しもよくならない

 

・ Not one, go-getter … 1人じゃなければ、やり手

 

・ Unmotivated in the extreme … 極めてやる気がない

 

2行目は恐らくこういった内容で良いと思うのですが…ぐうたらしているし、改善の余地なし、きわめてやる気がないんだけれども、4人の力を合わせれば「やり手、凄腕だ」ということを歌っているのでしょう。

確かに、1人1人じゃあまり冴えない感じですが、チームワークは抜群ですもんね(笑)。

いかがでしたか?劇団四季版では分からない、4人の詳細な関係性を見ていただけたのではないかと思います。この4人が登場した際は、これらの様々な表現を思い出して下さいね!

 

バブカック オマール アラジン カシーム(Babkak, Omar, Aladdin, Kassim)」の、他の記事はこちらから。


ブロードウェイ『アラジン』の舞台制作本(洋書)に、劇団四季の舞台写真が7点載っています!写っている俳優は瀧山久志さん、島村幸大さん、岡本瑞恵さんなど。詳しくは、こちらの記事をご覧ください。

『アラジン』 解説・考察トップ


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください