バブカック、オマール、アラジン、カシームについて分かる12のこと

劇団四季ミュージカル『アラジン(Aladdin)』より「バブカック オマール アラジン カシーム(Babkak, Omar, Aladdin, Kassim)」の英語歌詞を見てみると、この4人がどういう関係性か、お互いをどういう存在と認めているのかが歌われています。
1つ1つ見ていくと、彼らについて12のことが説明されていると分かりましたよ。
Contents:
「良い仲間」で「兄弟」
早速最初のブロックから見ていきましょう。 “Me and three others(俺と他の3人)” のバブカック、オマール、アラジン、カシームがどういう関係なのかが1行目に歌われています。
A good pals, blood brothers
Me and three others
Babkak, Omar, Aladdin, Kassim―ブロードウェイミュージカル “Aladdin” より “Babkak, Omar, Aladdin, Kassim” (作詞:Howard Ashman)
1行目はそれぞれこういう意味です。
“pal” とは日本語で「ペンパル(pen pal/文通友達)」とも言うように、「仲間、仲良し、友達」です。
” blood brothers” という表現は初めて知りましたが「血を分けた兄弟」というのが1つ目の意味で、これは文字通り血縁関係にある本当の兄弟を指しています。一方でそこから派生したのが今回の意味「兄弟分」で、「本当の兄弟のように近い存在」を指す時に使います。バブカック、オマール、アラジン、カシームの4人は本当の兄弟ではありませんから、ここでは「兄弟分」ですね。
劇団四季版では、
親友 兄弟 俺と 3人
バブカック オマール アラジン カシーム―劇団四季ミュージカル 『アラジン』 より 「バブカック オマール アラジン カシーム」(訳詞:高橋知伽江)
と訳されていますから、ほぼ原文通りですね!
永久不滅なチーム
次のブロックでは4人の結束力が伺えます。
Four friends, none closer
Get mad? Heck no, sir!
Not us, four-strong, a permanent team―ブロードウェイミュージカル “Aladdin” より “Babkak, Omar, Aladdin, Kassim” (作詞:Howard Ashman)
まず1行目には、
とあります。お互いがどれだけ親密な関係にあるかが分かりますよね。そして、
・ four-strong, a permanent team … 強い4人の、永久不滅のチーム
と歌っています。確かに、彼らは4人で1つ!そしてその友情は永遠です。
ちなみに、このフレーズの前にある “Not us” をどう解釈するか悩みましたが、恐らく「俺たち以外に誰がいる」ではないでしょうか。また、 “Heck no” は聞きなれませんが、 “hell no(絶対に嫌だ)” と同じ意味だそうですよ。
劇団四季版では
みんな いいやつ 最高 本当さ
死ぬまで仲間だぜ―劇団四季ミュージカル 『アラジン』 より 「バブカック オマール アラジン カシーム」(訳詞:高橋知伽江)
となっており、 “permanent team(永久不滅のチーム)” を「死ぬまで仲間だぜ」と訳していることが分かりますね。
怠けて、ふざけて
さて、次は4ブロック目を見てみましょう。
To stay this lazy
And play like crazy
Babkak, Omar, Aladdin, Kassim―ブロードウェイミュージカル “Aladdin” より “Babkak, Omar, Aladdin, Kassim” (作詞:Howard Ashman)
ここはこういう意味です。
…自覚しているんですね(笑)。働きもせず怠けて、生きるために盗んで…でも遊ぶときは全力で遊んでいる。そんな4人が好きですよ、私は。
真の友達、偽りはない
5つ目のブロック。ここは耳にしたことのない単語が続きます。
True friends, no phonies
Me and my cronies
Babkak, Omar, Aladdin, Kassim―ブロードウェイミュージカル “Aladdin” より “Babkak, Omar, Aladdin, Kassim” (作詞:Howard Ashman)
“True friends” は「真の友達、本当の友達」で、それに続く歌詞の意味は次の通りです。
劇団四季版では “my cronies” は「マブダチ」と表現されています。良い訳ですね!(ちなみに「マブダチ」とは「本物の友達」という俗語で、ニュアンス的には親友よりも深い仲を指しますよ。)
ぐうたらなやり手
さて、6ブロック目はどうでしょうか?
Four bums, none better
Not one, go-getter
Unmotivated in the extreme―ブロードウェイミュージカル “Aladdin” より “Babkak, Omar, Aladdin, Kassim” (作詞:Howard Ashman)
ここはちょっと面白いです。
・ Four bums, none better … 4人のぐうたら、少しもよくならない
・ Not one, go-getter … 1人じゃなければ、やり手
・ Unmotivated in the extreme … 極めてやる気がない
2行目は恐らくこういった内容で良いと思うのですが…ぐうたらしているし、改善の余地なし、きわめてやる気がないんだけれども、4人の力を合わせれば「やり手、凄腕だ」ということを歌っているのでしょう。
確かに、1人1人じゃあまり冴えない感じですが、チームワークは抜群ですもんね(笑)。
いかがでしたか?劇団四季版では分からない、4人の詳細な関係性を見ていただけたのではないかと思います。この4人が登場した際は、これらの様々な表現を思い出して下さいね!
「バブカック オマール アラジン カシーム(Babkak, Omar, Aladdin, Kassim)」の、他の記事はこちらから。
ブロードウェイ『アラジン』の舞台制作過程を解説した、有料マガジンを販売中です。
このマガジンでは『アラジン』の舞台装置、衣装、照明、音響や、ブロードウェイと劇団四季の違いなどを解説していますよ。

・ 自宅でミュージカルを最大限に楽しむ!配信サービスと視聴ツール
・ 家でミュージカル音楽を聴くならUSEN!俳優のトーク番組もアリ!