エリザベス・スカイラー、ハミルトンに一目惚れの一部始終①

あきかん

こんにちは!

ミュージカル考察ブロガー、あきかん(@performingart2)です。

ミュージカル『ハミルトン(Hamilton)』より “Helpless” の英語歌詞を見てみると、エリザベスがハミルトンに出会ってから恋に落ちるまでの様子が非常に丁寧に、かつ美しく表現されています。

今回は、冬の舞踏会( “A Winter’s Ball” )にてハミルトンを見つけるまでの様子について解説しますよ。

ちなみに、「冬の舞踏会」がどのようなものだったかはこちらの記事で説明しています。是非併せてご覧ください。

『スリル・ミー』の解説・考察本を執筆しました!

「レオポルドとローブ事件」はどのような事件だったのか?何故「終身刑+99年」という判決だったのか?そんな疑問を解消しながら、ミュージカル『スリル・ミー』の刺激に迫る解説・考察本。

実際の事件ととミュージカルを比較しながら「実話」、「ニーチェの哲学」、「裁判」の3つの視点から作品に切り込んだ1冊。

Kindle(電子書籍)ペーパーバック(紙書籍)、いずれも Amazon で販売中。

Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、体験期間中に0円で読書可能

歌詞のおさらい

今回注目する歌詞は次のパートです。韻を踏んでいるところは赤文字にしてありますよ!

ELIZA:
I have never been the type to try and grab the spotlight
We were at a revel with some rebels on a hot night
Laughin’ at my sister as she’s dazzling the room
Then you walked in and my heart went “Boom!”
Tryin’ to catch your eye from the side of the ballroom
Everybody’s dancin’ and the band’s top volume

ELIZA AND WOMEN:
Grind to the rhythm as we wine and dine

ELIZA:
Grab my sister, and
Whisper, “Yo, this
One’s mine.”
ブロードウェイミュージカル “Hamilton” より “Helpless” (作詞:Lin-Manuel Miranda)

エリザベスの性格

エリザベスの性格は1行目の “I have never been the type to try and grab the spotlight” で触れられています。

まず “I have never been the type ~” から、「私は未だかつて~というタイプ(性格)ではなかった」と言っていることが分かります。どんな性格ではなかったのか…というと、 “to try and grab the spotlight” です。grabは「横取りする」という意味ですから、「(他人に当たる)スポットライトを横取りするような」です。

つまり、エリザベスは相手の注目を自分が横取りしたり、自発的に動くようなタイプではないということが読みとれます。

ハミルトンに一目惚れをした瞬間

さて、そんな内気なエリザベスは姉妹で冬の舞踏会( “A Winter’s Ball” )に赴きます。

“We were at a revel with some rebels on a hot night” の内のrevelとrebelsのは発音がとても似ていますが、一文の中で韻を踏んでいます。revelは「酒盛り、お祭り騒ぎ」、rebelsは「反抗者、反逆者」でここでは革命を声高に叫ぶハミルトンやバーのような男たちを指しているのだと言えます。

“Laughin’ at my sister as she’s dazzling the room” のdazzlingは「まぶしい、見事な、目のくらむような」という意味です。 “Laughin’ at my sister” でエリザベスが姉に対して笑っていることが分かりますが、その原因は “as she’s dazzling the room” です。これは舞踏会の部屋でアンジェリカが注目を集めていることを指しており、その様子が見事なものだったから、可笑しくなってエリザベスは笑ってしまったんですね。

The Schuyler Sisters” でも分かる通り、アンジェリカは賢く堂々としておりエリザベスとは対照的な性格ですアンジェリカの性格は歌詞から読みとれるので、是非併せてご覧ください。

そんな微笑ましい雰囲気の中、ハミルトンが部屋に入ってきます。 “Then you walked in” のyouがハミルトンのことです。そして、エリザベスがどうなったか… “and my heart went “Boom!” ” 、つまり心臓が「ボンッ」ってなった…一瞬にして射抜かれた…ということです!

恋ですね…

内気なエリザベスがこの後どうしたか…それが “Tryin’ to catch your eye from the side of the ballroom” の部分で歌われています。tryin’ to(trying toのカジュアルな言い方)は「~しようとする」という意味ですから、ここは「ダンスホールの隅からあなたと視線を合わせようとした」んです。エリザベスの内気さが手に取るように分かりますね!

エリザベスの大きな一歩

ダンスホールの人たちは踊り、演奏は最高潮で、エリザベスとアンジェリカはそのリズムに体を揺らしながらワインを飲んだり食事を食べたりしていた…ということが “Everybody’s dancin’ and the band’s top volume/Grind to the rhythm as we wine and dine” の部分で歌われています。

そして、エリザベスはどういう行動に出たか…まず “Grab my sister, (私の姉を掴んで)” 、 “and whisper, (そして囁いた)” したんです。何と囁いたかというと…

“Yo, this one’s mine.”

です。Yoというのはyouのカジュアルな言い方、this oneは「これ」ですがこの場合「この人」の意味でハミルトンを指します。mineが「私の」ですから、エリザベスはアンジェリカに対して…

「ねぇ、彼、私のだから」

と言っているんです!内気なエリザベスがハミルトンに一目惚れをしたものの、自分からは話しに行けない。でも姉はこのダンスホールの注目の的!そんな姉にハミルトンを取られないように、先手を打ったということですね。

さて、この時のアンジェリカの様子というのは “Helpless” では分かりませんが、 “Satisfied” では痛いほど分かります。アンジェリカとエリザベスの気持ちの比較をしてみて下さいね。

Helpless” の、他の記事はこちらから。

あきかん

それでは皆さん、良い観劇ライフを…

以上、あきかん(@performingart2)でした!

ブロードウェイで『ハミルトン(HAMILTON)』を観てみたいけど、英語が不安…。そんな方は日本語でチケット予約ができる【VELTRA(ベルトラ)】をご利用ください!

icon icon

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください