Santa Fe/単語を理解して『RENT』を深めよう

あきかん

こんにちは!

ミュージカル考察ブロガー、あきかん(@performingart2)です。

東宝ミュージカル『レント(RENT)』より “On The Street” の英語歌詞を見てみると、冒頭にホームレス、警察、マークのやりとりがありますが、見慣れない単語・聞き慣れない単語が多く、ピンと来ないフレーズがあるのではないでしょうか?

そんな単語を1つずつ解説しながら内容を説明していきますよ。今回はSanta Feについてです。


『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』の解説・考察本を執筆しました!

ヘドウィグが探し求めた「カタワレ」とは?何故「ベルリンの壁」が登場するのか?「愛の起源」を解説しながら、ミュージカル『ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ』の中毒性に迫る考察本。

台本と映画を踏まえてながら、プラトンの『饗宴』に影響を受けた「愛の起源」、ドイツの歴史、旧約聖書「アダムとイヴ」の3つの視点から作品に切り込んだ1冊。

Kindle(電子書籍)ペーパーバック(紙書籍)、いずれも Amazon で販売中。

Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、体験期間中に0円で読書可能

 

台詞のおさらい

 

On The Street” の冒頭はこのような歌詞で始まります。

 

THREE HOMELESS PEOPLE:
Christmas bells are ringing
Christmas bells are ringing
Christmas bells are ringing —
Out of town
Santa Fe

―ブロードウェイミュージカル “RENT” より “On The Street” (作詞:Jonathan Larson)

 

ここにさっそく見慣れない単語 “Santa Fe” がありますが、これはどういった意味なのでしょうか?

 

Santa Fe とは

言葉の意味

 

“Santa Fe” は “On The Street” の次の曲の題名でもありますね。歌詞内に “Out of town(町を出て)” とあることから、地名だろうということが推測できます。

調べてみたところ、まずその意味が説明されていました。

 

スペイン語、ポルトガル語で「聖なる信仰」の意で、スペイン語圏・ポルトガル語圏を中心に多くの地名がある。

サンタフェ(wikipedia)

 

「聖なる信仰」という意味!コリンズがレストランを開こうと歌う “Santa Fe” は、そういう意味を持った土地だったのですね。知らなかった…なんて素敵な場所を選んだのでしょうか。

 

  • santa … 聖なる
  • fe … 信仰

 

 

どこ?

 

ではここがどこか…ということですが、 “Santa Fe” という地名はアメリカの中にいくつかあるそうです。素敵な意味をもつ地名ですから、各地にあってもおかしくないでしょう。

 

アメリカ合衆国
サンタフェ (ニューメキシコ州) – ニューメキシコ州の州都。
サンタフェ郡 (ニューメキシコ州) – 郡 (country) のひとつ。
上記の他、フロリダ州、ミズーリ州、テネシー州、テキサス州にもサンタフェが存在。
フロリダ州にはサンタ・フェ湖とサンタ・フェ川が存在。

サンタフェ(wikipedia)

 

では “RENT” の中で歌われている “Santa Fe” がどこなのか…ですが、恐らくニューメキシコ州の州都である “Santa Fe” だと思われます。そう考えるのは、次のような説明を見つけたからです。

 

「アメリカの宝石」と呼ばれ、歴史的な街並みや建築物を残し、独特の食文化を持つ観光都市として栄えている。また、同市は芸術家が多く住み、美術品にあふれ、音楽祭や工芸祭が開かれる、芸術の町としても知られている。

サンタフェ (ニューメキシコ州)(wikipedia)

 

“RENT” に登場する人物はみな「ボヘミアン」、自由奔放な生活をしている芸術家たちです。エンジェルとコリンズもそうですから、次に移り住みたいと思う場所もきっと芸術感漂う町でしょう。「芸術の町」とは2人にぴったりですよね。

ボヘミアンに関してはこちらの記事をご覧ください。

 

 

コリンズの台詞

 

そして、もう1つ。 “Santa Fe” の歌詞の最後にコリンズのこんな台詞があります。

 

Do you know the way to Santa Fe?
You know, tumbleweedsprairie dogs
Yeah

―ブロードウェイミュージカル “RENT” より “Santa Fe” (作詞:Jonathan Larson)

 

“Do you know the way to Santa Fe?” 、つまり「サンタフェへの行き方を知っているか?」です。そして “You know” に続くところに “Santa Fe” がどんな土地なのか、ヒントがあります。

 

  • tumbleweeds … タンブルウィード(回転草)
  • prairie dogs … プレーリードッグ

 

「サンタフェへ向かう道中にはタンブルウィードとか、プレーリードッグとか…」と言っているのです。 “tumbleweeds” というのはよく西部劇に出てくる砂漠をコロコロ転がる丸い草のこと。回転しながら種子をばらまくので、繁殖力が強く、時には家の戸を開けられないほど山積みになってしまうこともあるそうです(笑)←笑えないけど…日本では考えられなくて…つい。

そしてプレーリードッグとはメキシコにも生息する生き物です。

 

またこの歌詞の直前で、コリンズはこうも歌っています。

 

We’ll pack up all our junk and fly so far away

ーミュージカル “RENT” より “Santa Fe”

 

「自分たちのガラクタを全部まとめて、とても遠い場所へ飛んでしまおう」という意味になります。 “Santa Fe” という地名はニューメキシコ州、フロリダ州、ミズーリ州、テネシー州、テキサス州にあるとありましたが、ニューヨークから一番遠いと思われるのはニューメキシコ州です。

したがって、 “Santa Fe” でエンジェルとコリンズは「ニューヨークから離れた芸術の町サンタフェへ行き、レストランでも開こう…」と歌っているんですね。

 

 

クリスマスベルが鳴るのは?

 

さて、今回の話題が “Santa Fe” だっただけに、次の曲 “Santa Fe” 寄りの記事になってしまいましたが、 “On the Street” でなぜ “Santa Fe” が出てくるのでしょうか?場面はニューヨークのはずですが…

もう一度歌詞を見てみましょう。

 

THREE HOMELESS PEOPLE:
Christmas bells are ringing
Christmas bells are ringing
Christmas bells are ringing —
Out of town
Santa Fe

―ミュージカル “RENT” より “On The Street”

 

意味はこうですね。

 

  • Christmas bells are ringing … クリスマスベルが鳴っている
  • Out of town … 町の外
  • Santa Fe … サンタフェでは

 

つまりこういうことです。「クリスマスベルは私たちがいるニューヨークの外、サンタフェで鳴っている」…転じて、「自分たちが今いるニューヨークでは、クリスマスを祝うベルの音は聞こえない。」ことを意味しています。

前回の “You Okay Honey?” でもそうでしたが、クリスマスベルはいつもボヘミアン(RENTの登場人物たち)がいる場所では鳴っていません。

ここで取り上げられる「クリスマスベル」って、「幸せの象徴」だと思うんですよね。外は寒いけれど、暖かい部屋の中にみんなで集まれば、クリスマスを祝うベルの音が聞こえる…それが自分の身の回りにないということは、幸せとは程遠い…ということを指しているのでしょう。

よって、今回のシーンでは次の曲 “Santa Fe” に繋げる要素もありますが、「このニューヨークには幸せがない、でもサンタフェにならあるかも…」という希望をちらつかせているように思えます。

1つの地名でこんなに多くのことを知ることが出来るのって、とても楽しくありませんか?

なぜ2人がこの地を選んだのか…そういうことを考えるきっかけになるとも思いますので、気になる方はもっともっと調べてみて下さいね。

You Okay Honey?” のクリスマスベルに関する記事は次をご覧くださいね。

 

あきかん

それでは皆さん、良い観劇ライフを…

以上、あきかん(@performingart2)でした!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください