劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘(The Hunchback of Notre Dame)』より「奇跡もとめて(In a Place of Miracles)」の英語歌詞を見てみると、ジプシーというの人種について触れられているパートがあります。
日本語以上に重みのある英語フレーズの意味を知りましょう。
『ノートルダムの鐘』の解説・考察本を執筆しました!
中世ヨーロッパにおける「身体障がい者」の扱いはどのようなものだったのか?「ジプシー」はなぜ迫害され、「魔女狩り」はどのようにして起こったのか?
中世ヨーロッパのリアルに焦点を当てながら、ミュージカル『ノートルダムの鐘』の奥深さを紐解く解説・考察本。
Kindle(電子書籍)、ペーパーバック(紙書籍)、いずれも Amazon で販売中。
Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、体験期間中に0円で読書可能!
歌詞の比較
かすかな光、かすかな希望が差すような曲「奇跡もとめて(In a Place of Miracles)」。
登場人物がそれぞれの感情歌いますが、中でもクロパンのパートが印象的です。
いつもならば人を小馬鹿し、嘲るような内容を歌いますが、ここでは目前にある現実問題を歌っています。
日本語
クロパン:
さすらいの旅へ
迎えてくれる
国はどこにジプシーたち:
奇跡もとめて―劇団四季ミュージカル 『ノートルダムの鐘』 より 「奇跡もとめて」(訳詞:高橋知伽江)
英語
Clopin:
Romanis again must roam
Could there be country
Kinder to our race?Gypsies:
In a place of miracles―ミュージカル “The Hunchback of Notre Dame” より “In a Place of Miracles” (作詞:Stephen Schwartz)
クロパンの訴える人種差別
“Romanis” とは「ロマ」のこと、つまり「ジプシー」のことを指しています。
そんなジプシーについて、クロパンはこう歌っています。
- ロマ(ジプシー)達は、また放浪しなければならない
- この世に国は存在するのだろうか
- 我々のような人種を受け入れてくれる心の広い国は
日本語では内容を凝縮されていますが、英語だと質問形式になっており、人種差別の問題をより深く、重く感じられます。
この問題提起、あなたはどう受け取りますか?
ジプシー(ロマ)についての詳細は次の記事をご覧くださいね。
「奇跡もとめて(In a Place of Miracles)」の、他の記事はこちらから。
それでは皆さん、良い観劇ライフを…
以上、あきかん(@performingart2)でした!
こんにちは!
ミュージカル考察ブロガー、あきかん(@performingart2)です。