アラジンが兵隊から逃げる曲で、彼がよりかっこよくなるフレーズ②

 
こんにちは!

ミュージカル考察ブロガー、あきかん@performingart2)です。

劇団四季ミュージカル『アラジン(Aladdin)』より「逃げ足なら負けない(One Jump Ahead)」の英語歌詞を見てみると、曲名と同じ “one jump ahead” というフレーズがよく出てきます。

このフレーズを元に “jump” の部分を別の単語にすることで、よりやんちゃに動き回るアラジンの様子も描いているんですよ!

お知らせ!
『キンキーブーツ』の解説・考察本を執筆しました!

「プライス社は実在したのか?」「キンキーブーツは工場を救ったのか?」そんな疑問を解消しながら、ミュージカル『キンキーブーツ』の魅力に迫る考察本。映画とミュージカルを比較しながら、実話時代背景ジェンダーの3つの視点から作品に切り込んだ1冊です。

Kindle(電子書籍)、ペーパーバック(紙書籍)、いずれでも販売中

Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、30日間の無料体験が可能!:0円で読む!




 

おさらい

 

前回は「逃げ足なら負けない(One Jump Ahead)」 に出てくる “one jump ahead” というフレーズについて詳しく説明しました。

 

今回はこのフレーズから派生したフレーズを紹介していきますよ。

 

“one ~ ahead” に注目

 

さて、 “one jump ahead” の意味が分かったところで、後半の歌詞を1つ1つ見ていきましょう。

英語歌詞では “one jump ahead” というフレーズ(もしくはそれに似たフレーズ)で約3分の1が構成されています。

今回は、その似たフレーズの部分(色付き箇所)に着目していきますね。まず、どんなフレーズがあるか抜き出してみました。

 

  • One jump ahead of the breadline
  • One swing ahead of the sword
  • One jump ahead of the lawmen
  • One jump ahead of the slowpokes
  • One skip ahead of my doom
  • One jump ahead of the hitmen
  • One hit ahead of the flock
  • One jump ahead of the hoofbeats
  • One hop ahead of the hump
  • One trick ahead of disaster

 

全部で5箇所ありますが、この全てが “one jump ahead” ではなく、 “one ~ ahead” で表現されていることが分かりましたね。

こうすることで、全体的な語呂合わせが良くなりますし、スピード感も表現されています

 

 

意味を読み解こう!

 

では、それぞれどのような意味になるのでしょうか?

 

  • One swing ahead of the sword … 剣の一振りよりも前にいて
  • One skip ahead of my doom … 自分の運命を一つ飛び越えて
  • One hit ahead of the flock … 信者の群れにに行き当たって
  • One hop ahead of the hump … (ラクダの?)こぶを一つ越えて
  • One trick ahead of disaster … 大惨事を一つごまかして

 

いかがでしたか?

いつも何かを先回りして、スレスレのところもすり抜けていくアラジンの様子を英語歌詞でも体感してみてくださいね。

 


もっと考察を読みたい方は、曲一覧から!


それでは皆さん、良い観劇ライフを…

以上、あきかん@performingart2)でした。

ブロードウェイ本に、劇団四季の写真が!

ブロードウェイ『アラジン』の舞台制作過程を紹介した洋書に、劇団四季が紹介されています!

ブロードウェイと劇団四季の比較や、瀧山久志さん、島村幸大さん、岡本瑞恵さんなどの写真が合計7枚掲載されています。

詳しくはこちらの記事をご覧ください。