フィーバスが行っていた戦場の様子

劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘(The Hunchback of Notre Dame)』より「息抜き(Rest and Recreation)」の英語歌詞を見てみると、フィーバスが行っていた戦場の様子が歌われていると分かります。

どのような環境下に身を置いていたのでしょうか?

Music from the Musical

・作品名:ノートルダムの鐘(The Hunchback of Notre Dame)

・曲名:息抜きRest and Recreation

・楽譜:Topsy Turvy

・訳詞:高橋知伽江(作詞:Stephen Schwartz)

アルバムを視聴する/楽譜を見る ・アルバム(日本語):ノートルダムの鐘
・アルバム(英語):The Hunchback of Notre Dame
・楽譜:

 

歌詞のおさらい

 

一気に曲のトーンが変わるパートですね。ちょっと軍歌のような印象を受けますよね。ザッザッと行進している足音が背景に聞こえそうです。

 

SOLDIERS’ VOICES:
Cannon fodder lying in the field below the castle
Is this the third week or the fourth week of the siege?
The air filled with the stench
Of bodies in a trench
Whoever pays the most I call “my liege
Summoned here to Paris now, I’m far away from battle
From clotting blood and rotting wounds of dead and dying men

PHOEBUS & SOLDIERS’ VOICES:
And whatever I do
I’ll make sure this is true

PHOEBUS:
I will never go back again!
―ミュージカル “The Hunchback of Notre Dame” より “Rest and Recreation” (作詞:Stephen Schwartz)

 

悲惨な戦場

 

軍人たちが口にしているのは悲惨な戦場の状況です。改行を整理して、どのようなことが歌われているか見てみましょう。

 

  • Cannon fodder lying in the field below the castle…城のふもとで横たわっている兵士たち
  • Is this the third week or the fourth week of the siege?…今は包囲攻撃の3週目、それとも4週目なのか?
  • The air filled with the stench of bodies in a trench…堀の中の死体が発する悪臭で満たされる空気

 

…どうですか?戦場の様子が手に取るように分かりますよね。視覚的にも、時間的にも、嗅覚的にも苦痛でなりません。

そしてパリへ召喚され戦場から離れた時のことを、彼らどう表現しているかというとこうです。

 

  • I’m far away from battle from clotting blood and rotting wounds of dead and dying men…闘いから離れ、血の塊や死人や死にかけている男たちの腐りゆく傷から離れ

 

凄まじい表現ですよね。でもこれが現実、これが戦場の現実です。

そしてフィーバスが何を宣言するか… “I will never go back again!(もう二度と戻らない!)” ですね。ここ、パリに戻って来れたことをものにし、戦場に戻ることのないようこれを現実とする。そう言い切るほど、戦争というのは想像を絶する場所だというのが体感できます。

 

息抜き(Rest and Recreation)」の、他の記事はこちらから。


『ノートルダムの鐘』のオリジナルキャストはこちらをご覧ください。

『ノートルダムの鐘』 解説・考察トップ


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください