表現が逆!「悪人は罰を受ける」の英語版はどういう意味?

 
こんにちは!

英語歌詞からミュージカルを読み解くブロガー、あきかん@performingart2)です。
 

劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘(The Hunchback of Notre Dame)』より「ノートルダムの鐘(The Bells of Notre Dame)」の日本語歌詞を見てみると、「悪人は罰を受ける」という表現が登場します。

場面を強調づける表現になっていますが、実はこれ、英語だとより強い表現になっています。

日本語と英語を比較しながらみていきましょう。


 

「悪人は罰を受ける」が登場する曲

 

「悪人はバツを受ける」という表現は『ノートルダムの鐘(The Hunchback of Notre Dame)』を通して3曲で登場しますが、英語では “The wicked shall not go unpunished” というフレーズになっています。

まずはそれぞれのシーン、どのような場面で登場するかみていきましょう。

 

ノートルダムの鐘(The Bells of Notre Dame)

 

ここで言う悪人とはジュアンのことを指していると言えるでしょう。

カジモドの生みの母親は、フロローが毛嫌いするジプシーなのでフロリカのことも指しているかもしれません。

そして2人ともフロローから見た悪人です。

 

日本語

 

ジュアン:
やめてくれ!何て信心深いんだ、俺はもう手遅れだ。でも今更だけど本当に慈悲の心があるなら救って欲しいんだ。

フロロー:
赤ん坊?お前の?…怪物だ!これは神の裁きだ!悪人は罰を受ける

―劇団四季ミュージカル 『ノートルダムの鐘』 より 「ノートルダムの鐘」(訳詞:高橋知伽江)

 

英語

 

JEHAN:
Enough, Claude! Enough of your pieties! It’s too late for me anyway. But if you have truly discovered charity at this late date, there is someone you can help.

FROLLO:
A baby? Yours? A…a monster! It’s God’s punishment on you! The wicked shall not go unpunished!

―ミュージカル “The Hunchback of Notre Dame” より “The Bells of Notre Dame” (作詞:Stephen Schwartz)

 

エスメラルダ(Esmeralda)

 

ここでいう悪人とはフロローを惑わせたエスメラルダのことですね。

こちらも、フロローから見た悪人です。

 

日本語

 

全員:
探し出せエスメラルダ
逃すな
捕らえるのだ
松明を燃やそう
あの女
見つけるまで

フロロー:
悪人は罰を受ける

邪悪な心は災い
悪人は罰を受ける

―劇団四季ミュージカル 『ノートルダムの鐘』 より 「エスメラルダ」(訳詞:高橋知伽江)

 

英語

 

All:
Hunt down the gypsy Esmeralda
Don’t let her flee
And vanish in the night
These are the flames of Esmeralda
While she is free
Our torches must burn bright

(Frollo: Have no fear, my boy. We will find her and capture her.)

Frollo:
The Wicked shall not go unpunished
The heart of the wicked is of little worth
The Wicked shall not go unpunished

―ミュージカル “The Hunchback of Notre Dame” より “Esmeralda” (作詞:Stephen Schwartz)

 

フィナーレ(Finale)

 

ここでいう悪人とはフロローのことを指しています。

 

日本語

 

フロロー:
あぁ、お前と同じように。だがあいつは邪悪だった、弱かった。

カジモド:
違う、弱いのはお前だ。邪悪なのもお前だ。悪人は罰を受けるんだ

アンサンブル:
悪人は罰を受ける

邪悪な心は災い
悪人は罰を受ける

―劇団四季ミュージカル 『ノートルダムの鐘』 より 「フィナーレ」(訳詞:高橋知伽江)

 

英語

 

Frollo:
Yes, as I tried to teach you! But he was wicked and weak!

Quasimodo:
He? You are the weak one. You’re the wicked one! And the wicked shall not go unpunished!

Congregation:
The Wicked shall not go unpunished
The heart of the wicked is of little worth
The Wicked shall not go unpunished

―ミュージカル “The Hunchback of Notre Dame” より “Finale” (作詞:Stephen Schwartz)

 

フロローが使ってきたフレーズを、最後の曲ではカジモドが使い、戒めている点が印象的です。

 

“The Wicked shall not go unpunished” の意味

 

では、 “The wicked shall not go unpunished” とはどのような意味なのでしょうか。

日本語では「悪人は罰を受ける」というストレートな表現になっていますが、英語はそうではないんです。

フレーズを分解して見てみましょう。

 

wicked…「邪悪な」という意味。 “the” がついていることで特定の人間を指す。

unpunished…「処罰されない」という意味。

 

つまり「邪悪な者は、処罰を受けないわけにはいかない」、「悪人は、罰を受けないわけにはいかない」と歌っているんですね。

日本語と比較すると、英語の方がより逃げ場のない表現になっているように感じませんか?

悪人は処罰を受けて当然だ罰を受けるに値する存在だ…というニュアンスが読みとれます。

この違い、是非知った上で鑑賞してくださいね。

 

ノートルダムの鐘(The Bells of Notre Dame)」の、他の記事はこちらから。


『ノートルダムの鐘』 解説・考察トップ






オンラインサークル【ミュージカレッジ】運営中!


ミュージカルを追究したい!もっともっと考察したい!」という方が集まる、オンラインサークル。あきかんの「音声」と「限定公開記事」を週1~2日ペースで配信しています。

現在は『キンキーブーツ』の実話を解説中!詳しくはこちら:




コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください