猫の名前は3+1!英語版で歌われる歌詞のユーモアとは?

劇団四季ミュージカル『キャッツ(CATS)』より“Naming of Cats(ネーミング オブ キャッツ – 猫の名)”の英語歌詞を見てみると、猫には4つの名前があるということが分かります。

劇団四季版と英語版、それぞれ言っていることは同じですが、英語版の方が説明の仕方が少し独特でユーモアに富んでいるの、ご存知でしたか?

【ブロードウェイミュージカル“Cats”/“Naming of Cats”/作詞:T.S. Eliot * 劇団四季ミュージカル『キャッツ』/「ネーミング オブ キャッツ – 猫の名」/訳詞:浅利慶太】

猫には3つの名前がある

劇団四季版の『CATS』を何度も観て、曲を覚えてしまっている方は、猫の名前が3つあることはご存知でしょう。

 

劇団四季版

歌い出しで、

 

猫に名前をつけるのは
とてもむずかしいことなのです

信じられないかも
しれないけれど
猫には3つの名前がある
―劇団四季ミュージカル 『キャッツ』 より 「ネーミング オブ キャッツ – 猫の名」(訳詞:浅利慶太)

 

と歌われている通りですね。

 

英語版

英語版でも「3つの名前がある」と歌われているのですが、日本語では歌われていないところに、面白い表現が潜んでいるんです。

 

The naming of cats is a difficult matter
It isn’t just one of your holiday games
You may think at first I’m as mad as a hatter
When I tell you a cat must have three different names
―ブロードウェイミュージカル “Cats” より “Naming of Cats”(作詞:T.S. Eliot)

 

歌詞を1つずつ見ていきましょう。ほぼ直訳をすると、このように歌われています。

 

  • The naming of cats is a difficult matter…猫に名前を付けることは難しい問題です
  • It isn’t just one of your holiday games…それは、単なる休日のお遊び(ゲーム)の1つではないのです
  • You may think at first I’m as mad as a hatter…あなたは私を帽子屋くらいイカれていると思うでしょう
  • When I tell you a cat must have three different names…もし私が猫は3つの異なる名前を持たなければいけないのだとお伝えしたら

 

「ほー!」と思っていただけたのであればとっても嬉しいです。ちょっと面白くてお洒落な表現ですよね。

1、3行目はほぼ同じですが、2~3行目が劇団四季版では省かれています。「イカれていると思うだろう」という表現を使う一方で「信じられないかもしれないけれど」と意訳しているところもポイントです。

そして、“hatter”とは『不思議の国のアリス』に出てくる「イカれ帽子屋」のこと。彼は英語で“mad hatter”と呼ばれますから、“mad as a hatter(帽子屋くらいイカれている)”と言われれば、間違いなく彼のことを指していると分かります。

つまりここでは、「猫の名前を付けるということを、休日のゲームかなんかのように軽く考えていたのなら、それは大間違いだよ。私が猫には3つの異なる名前が必要なんだと伝えたら、『アリス』の帽子屋みたいにイカれていると思うだろうね。」と歌っているんですね。

 

 

残された1つの名前

歌詞の中では3つの名前がある上に、実はもう1つの名前があるということにも触れていますね。

 

劇団四季版

『CATS』ファンの方はもちろんご周知のことかとは思いますが、後半にこのような歌詞が出てきます。

 

少し個性が出てきたけれど
ほんとうの名前は
残されたままなのだ

最高の名前は
かくされたままなのだ

人間には
この名前は見つけられない
人間の能力では発見できない
―劇団四季ミュージカル 『キャッツ』 より 「ネーミング オブ キャッツ – 猫の名」(訳詞:浅利慶太)

 

先に出てきた3つの名前とは別に4つ目の名前があり、それは「本当の名前で、人間の能力では見つけられない最高の名前だ」と説明されていますね。

 

英語版

その部分が英語版でどのように歌われているのかというとこうなっています。

 

But above and beyond there’s still one name left over
And that is the name that you never will guess
The name that no human research can discover
But the at himself knows, and will never confess
―ブロードウェイミュージカル “Cats” より “Naming of Cats”(作詞:T.S. Eliot)

 

ほぼ直訳すると、次のようになります。

 

  • But above and beyond there’s still one name left over…しかしそれに加えて1つの名前がまだ残っている
  • And that is the name that you never will guess…そしてそれはあなたが絶対に当てることの出来ない名前なのだ
  • The name that no human research can discover…その名前はどんな人間も調査したり発見したりすることはできない
  • But the at himself knows, and will never confess…しかし彼ら自身は知っている、そして絶対に明かしたりはしない

 

どうです?なんか格好よくないですか?でも劇団四季版では、とてもうまい具合に音数に当てはめて、英語版に忠実な表現が成されていますよね。それもまた、すごいところ!

『CATS』を観ると猫とは誇り高き生き物だ分かりますが、こういった表現の1つ1つに、猫たちの高飛車で上から目線な雰囲気が伝わってきます。

引き続き、次の記事ではこれら4つの名前が具体的にどのようなものなのか、そして劇団四季版と英語版ではどのように説明されているか比較していきますのでこちらも、しっかり押さえてくださいね。

 

【フォロー大歓迎です!】

*twitter→LOVE performing arts (@performingart2)
*instagram→akikan(@love_performing_art2)

ブロードウェイ ホームページ

劇団四季 ホームページ

『キャッツ(CATS)』曲一覧



[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

劇団四季/劇団四季ミュージカル CATS オリジナル・キャスト
価格:5138円(税込、送料無料) (2018/4/12時点)


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください