「グリザベラ」で歌われる悲しくも美しい表現

 
こんにちは!

ミュージカル考察ブロガー、あきかん@performingart2)です。

劇団四季ミュージカル『キャッツ(CATS)』より「グリザベラ(Grizabella)」の英語歌詞を見てみると、グリザベラのことを「扉も嘲笑う」という表現が出てきます。

グリザベラという猫をより一層引き立ているこの描写を詳しく見ていきましょう。

お知らせ!
『キンキーブーツ』の解説・考察本を執筆しました!

「プライス社は実在したのか?」「キンキーブーツは工場を救ったのか?」そんな疑問を解消しながら、ミュージカル『キンキーブーツ』の魅力に迫る考察本。映画とミュージカルを比較しながら、実話時代背景ジェンダーの3つの視点から作品に切り込んだ1冊です。

Kindle(電子書籍)、ペーパーバック(紙書籍)、いずれでも販売中

Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、30日間の無料体験が可能!:0円で読む!




 

グリザベラ ‐ 娼婦猫(Grizabella)」の歌詞に、次のようなフレーズがあります。

 

In the light of the door which opens on her like a grin
―ブロードウェイミュージカル “Cats” より “Grizabella” (作詞:T.S. Eliot)

 

フレーズの中身を見てみましょう。

 

  • In the light of the door … 扉の光の中
    (「扉から漏れる光の中」というニュアンスの方が、状況としては近いでしょう。)
  • open on her … 彼女に面して
  • like a grin … 嘲笑うように
    (「にやっと笑う」様子を思い描くとよいでしょう。)

 

扉から漏れる光の中にグリザベラが佇み、その扉の隙間がまるでにやっとグリザベラを嘲笑っているようだ…ということを表現しているのがこのフレーズになります。

たったワンフレーズですが、グリザベラがどれだけ隅に追いやられた存在かが明確に分かるフレーズとなっています。

歌詞の美しさは、こういった比喩表現でより一層深まりますね。

 

グリザベラ ‐ 娼婦猫(Grizabella)」の、他の記事はこちらから。


それでは皆さん、良い観劇ライフを…

以上、あきかん@performingart2)でした。

『キャッツ』作品情報トップ