エスメラルダと他の参拝者達とで、決定的に違う祈りの内容とは?

劇団四季ミュージカル『ノートルダムの鐘(The Hunchback of Notre Dame)』より“God Help the Outcasts(神よ 弱き者を救いたまえ)”の英語歌詞を見てみると、ノートルダム大聖堂へ来た参拝者達とエスメラルダの祈りでは、決定的に違うところが読みとれます。

決定定期違いとは一体どこにあるのでしょうか?

※全体を読みやすくするため記事の構成を変更致しました。(2017.6.29)

参拝者たちの祈り

何を祈るのか

God Help the Outcasts(神よ 弱き者を救いたまえ)”の歌詞の中身を見てみましょう。まずは参拝者の祈りです。

 

I ask for wealth
I ask for fame
I ask for glory
To shine on my name
I ask for love
I can possess
I ask for god and his angels
To bless me
―ミュージカル “The Hunchback of Notre Dame” より “God Help the Outcasts”

 

全てが“I ask for~”で始まっていますね。1人1人がキリストに向かって願い(要求)を口にしていることが分かります。

4行目にある“To shine on my name”は3行目の“I ask for glory”だけにかかるのか、直前3行の全体にかかるのか悩みましたが、いずれであっても意味は通じます。ここだけ全員で歌っているので、直前3行全てにかかると仮定するとそれぞれ次のような文章になります。

 

  • I ask for wealth to shine on my name
  • I ask for fame to shine on my name
  • I ask for glory to shine on my name

 

つまり、参拝者はそれぞれ「自分の名前に輝きを添えるような“富(wealth)”、“名声(fame)”、“栄光(glory)”を願う。」と歌っているんですね。

 

誰に祈るのか?

後半はどうでしょうか?4行に渡ってのフレーズですが、“I ask for~”を起点に考えると2つの願いが歌われていると分かります。

 

  • I ask for love I can possess
  • I ask for god and his angels to bless me

 

気をつけなければいけない点としては、この2つの“I ask for~”はそれぞれ意味が異なるということです。

I ask for love ~”の方は、前半と同じで「何を願うか」という意味ですが、“I ask for god and his angels ~”は「誰に願うか」という意味になります。

そう考えると、それぞれの意味は自ずと見えてくるのではないでしょうか?

「自分で所有することのできる(自分に与えられる)愛を願う」と「恵みを授けてもらえるよう神とその天使たちに願う」という意味になりますね。

ここまでが参拝者達の祈りです。見て分かる通り、私利私欲のために祈りを捧げていますね。私たちの身の回りに置き換えたとしても、大半の人は自分のために祈るように感じます。

 

 

エスメラルダの祈り

他者を思いやるエスメラルダ

それではエスメラルダは何のために祈ったのでしょうか?まず前半部分から見ていきましょう。

 

I ask for nothing
I can get by
I know so many less lucky than I
―ミュージカル “The Hunchback of Notre Dame” より “God Help the Outcasts”

 

I ask for nothing”…つまり「私は何のためにも祈らない」ということですね。

今までずっと“I ask for ~”というフレーズで構成されてきたこの曲ですが、この曲の一番の盛り上がりの部分で、こんなに胸を締め付けられるフレーズを歌うなんて…素晴らしいの一言です。

何故エスメラルダが自分のために祈らないかと言えば、それは自分は何とかやっていける(“I can get by”)からで、自分よりもっと不幸な人(“less lucky”)を沢山(“so many”)知っているからです。

自分のためだけに祈りを捧げる参拝者と、自分はさておき弱者のために祈りを捧げるエスメラルダ…これが、2者の決定的な違いです。

 

神への問いかけが悲しくも美しい…

このシーンのエスメラルダはまるで聖女のようですね。そしてこの曲はこのように締めくくられます。

 

Please help my people
The poor and down-trod
I thought we all were
The childrenof god
God help theoutcast
Children of god…
Children of god
―ミュージカル “The Hunchback of Notre Dame” より “God Help the Outcasts”

 

まず、my peopleは直訳すると「私の人間」ですが、転じて「私の仲間達」というニュアンスになります。したがって、冒頭では「貧しく、しいたげられた私の仲間を助けて下さい」と嘆願していることが分かります。

そして次のパートが強く心の奥に沁み入るフレーズです。

I thought we all were the children of god”、「私たちはみな神の子ではなかったかしら…?」という嘆きですね。ジプシーであるエスメラルダはキリスト教徒ではありませんが、だからこそキリスト教というものに面と向かって、このことを問うているのだと言えます。

「みな神の子なのであれば、何故人種差別があるのか。」ということをシンプルでながら真っ直ぐに投げかけています。本当に、ぐっとくるフレーズです。

そして最後の一文は“God help the outcasts children of god…”。「神よ、神の子である(私たちのような)浮浪者をお助け下さい」という意味です。

 

エスメラルダとキリストの関係性

次の記事でもまとめていますが、冒頭で「God(神)=outcast(浮浪者)」という構図を明確にし、その後「outcast(浮浪者、ここではジプシー達のこと)=children of god(神の子)」という展開にしていることが、詩の構成として何よりも素晴らしいことだと感じています。

このことについてはこちらの記事にまとめてありますので、併せてご覧くださいね。

 

※尚、キリスト教において正確には「神≠イエス・キリスト」ですが、このシーンは何かしら偶像を前に歌っていると考えられるので、分かりやすくするために「神=イエス・キリスト(偶像)」という解釈で説明しています。キリスト教における詳しい概念について知りたい方は、是非ご自身で調べてみて下さいね。

♪『ノートルダムの鐘』の曲一覧はこちらから:ノートルダムの鐘/英語歌詞を徹底分析!日本語で意味を理解しよう

⇒【ノートダムの鐘】オリジナルキャスト画像集はこちら☆・’

*良い記事だと思って下さった方、是非「いいね!」をお願い致します*
*facebookページへ参加して下さる方はこちらから→LOVE performing arts
*twitterをフォローして下さる方はこちらから→LOVE performing arts (@performingart2)

※CDでは上演される一部の曲しか収録されていないため、本サイトでは、曲名・曲順・歌詞は全て上演内容に順じています。参考サイトは次の通りです。CDの内容とは一部異なりますので予めご了承下さい。(参考サイト:LYRICS TO DISNEY’S HUNCHBACK OF NOTRE DAME MUSICAL (LA JOLLA PLAYHOUSE AND PAPER MILL PLAYHOUSE)

「なるほど!」と思ったらシェア♪

あわせて読みたい

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です