一体何語?「酒場の歌」で使われている言語とその意味

ミュージカル『ノートルダムの鐘(The Hunchback of Notre Dame)』より“The Tavern Song (Thai Mol Piyas)(酒場の歌)”の英語歌詞を見てみると、冒頭が英語でも、フランス語でも、ラテン語でない言語で歌われており、意味を理解することが出来ません…。内容を理解したい一心で、これが一体何語で、どんな内容が歌われているか調べました。早速ご覧ください!

※CDでは上演される一部の曲しか収録されていないため、本サイトでは、曲名・曲順・歌詞は全て上演内容に順じています。参考サイトは次の通りです。CDの内容とは一部異なりますので予めご了承下さい。(参考サイト:LYRICS TO DISNEY’S HUNCHBACK OF NOTRE DAME MUSICAL (LA JOLLA PLAYHOUSE AND PAPER MILL PLAYHOUSE)

※全体を読みやすくするため記事の構成を変更致しました。(2017.4.25)

The Tavern Song (Thai Mol Piyas)(酒場の歌)”の歌詞に、次のようなフレーズがあります:

Ando birto zhas
Thai mol piyas
Amare love das
Thai mol piyas
―ミュージカル “The Hunchback of Notre Dame” より “The Tavern Song (Thai Mol Piyas)”

うーむ…全く意味が分かりませんね。見当もつきません…何語なんでしょう?

これに関して名言している記事はありませんでしたが、色々と調べた結果どうやら「ロマーニ語(Romani)」ではないかという情報に行きつきました。ロマーニというのは、ジプシーまたは彼らの言語・文化を指すのであながち間違ってはいないと思います。

  • Romani…ジプシー自身、あるいはジプシーの言語・文化に関することを指す

このフレーズの意味については、次のサイトに英語訳が載っていました:“The Tavern Song(Thai Mol Piyas)”(musixmatch)

英語訳を抜粋してみましょう:

into the tavern we go
and wine we drink
our money we give
The Tavern Song
―ミュージカル “The Hunchback of Notre Dame” より “The Tavern Song(Thai Mol Piyas)

タイトルにもなっている“Thai Mol Piyas”の部分が、英語タイトルの同じ“The Tavern Song”と訳されているので、恐らく「居酒屋の歌」という意味になるのでしょう。

ロマーニ語では分かりませんでしたが、英語なら歌詞を理解できますね。「居酒屋に行って、自分たちのお金を払ってワインを飲む」…ということが歌われていたのです。ジプシー達は自分達が日中稼いだお金でワインを心行くまで楽しんでいる訳ですね。

ところで、随分楽しそうに飲んでいるジプシー達ですが、彼らは一体どれくらいの量のワインを飲んでいるのでしょうか?こちらについては次の記事でまとめていますので、是非併せてご覧ください。

また、日中ジプシー達がお金を稼ぐ方法として、ダンスや娼婦以外にどんなものがあるか…それを知りたい方は是非こちらの記事をお読みください。

♪『ノートルダムの鐘』の曲一覧はこちらから:ノートルダムの鐘/英語歌詞を徹底分析!日本語で意味を理解しよう

⇒【ノートダムの鐘】オリジナルキャスト画像集はこちら☆・’

*良い記事だと思って下さった方、是非「いいね!」をお願い致します*
*facebookページへ参加して下さる方はこちらから→LOVE performing arts
*twitterをフォローして下さる方はこちらから→LOVE performing arts (@performingart2)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です