劇団四季ミュージカル『キャッツ(CATS)』より「ジェニエニドッツ – おばさん猫(Old Gumbie Cat)」の歌詞を見てみると、ジェニエニドッツの外見は「毛皮はまだらで トラの縞模様」と歌われています。
英語にかなり近い訳ですが、英語歌詞では動物に例えて説明されていました。
何の動物でどのように説明されているのか…。今回はそこを詳しく見ていきましょう。
『ジーザス・クライスト=スーパースター』の楽譜をまとめました!
『ジーザス・クライスト=スーパースター』の曲を歌いたい・弾きたいという方は、こちらのブログをご覧ください。
『ジーザス・クライスト=スーパースター』の解説・考察本を執筆しました!
イエス・キリスト最後の7日間とは、どのような日々だったのか?何がイエスを人気にし、なぜイエスは十字架にかかることになったのか?
ミュージカル『ジーザス・クライスト=スーパースター』の奥深さを楽しみたい初心者に向けた、解説・考察本。
Kindle(電子書籍)、ペーパーバック(紙書籍)、いずれも Amazon で販売中。
Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、体験期間中に0円で読書可能!
歌詞の比較
日本語
劇団四季の歌詞では、次のようになっています。
やさしい おばさん猫
名前はジェニエニドッツ
毛皮はまだらで トラの縞模様―劇団四季ミュージカル 『キャッツ』 より「ジェニエニドッツ – おばさん猫」(訳詞:浅利慶太)
どんな猫か、しっかりとイメージできますよね。ここで登場する動物といったら「トラ」のみですよね。
英語
しかし、英語歌詞ではこのようになっています。
I have a Gumbie Cat in mind
Her name is Jennyanydots
Her coat is of the tabby kind with tiger stripes and leopard spots―ブロードウェイミュージカル “Cats” より “Old Gumbie Cat” (作詞:T.S. Eliot)
どこに動物が登場するか分かりましたか?
動物で例えられるジェニエニドッツの外見
まず注目したいのが “coat” という単語。これは直訳すると、冬に着る「コート」のことですが、ここでは「毛皮」のことを指しています。なので “Her coat is ~” とは「彼女の毛皮は~」という意味になりますよ。
ジェニエニドッツの毛皮がどんな柄かは、これらの意味を理解するとイメージできます。
どうです?イメージ出来ましたか?
毛皮はトラ猫柄の一種で、トラ縞模様にヒョウのぶち…ミュージカルの衣裳と同じような姿が想像できたのではないでしょうか。
しかも、短いフレーズの中にtabby(トラ猫)、tiger(トラ)、leopard(ヒョウ)と3種類のネコ科動物を引き合いに出しながら、ジェニエニドッツの外見を表現してしまうところが、歌詞としてとてもお洒落だと感じます。
本名とあだ名を区別しよう
さて、日本語ではジェニエニドッツには「おばさん猫」というあだ名のようなものが付いています。
しかし、英語でのあだ名は “Old Gumbie Cat(オールド・ガンビー・キャット)” で、これはただの「おばさん猫」を意味しているのではないんです。
ジェニエニドッツの「ドッツ(dots)」とは「ぶち(点)」のことですから、外見と関係のある名前になっている…と想像つきますが、 “Old Gumbie(オールド・ガンビー)” とはどういう意味なのでしょうか?
名前の由来については、次の記事で詳しく説明していますので、是非ご覧くださいね。
「ジェニエニドッツ – おばさん猫(Old Gumbie Cat)」の、他の記事はこちらから。
それでは皆さん、良い観劇ライフを…
以上、あきかん(@performingart2)でした!
こんにちは!
ミュージカル考察ブロガー、あきかん(@performingart2)です。