英語歌詞で歌われる、ラム・タム・タガーの5つの代名詞

劇団四季ミュージカル『キャッツ(CATS)』より“Rum Tum Tugger(ラム・タム・タガー – つっぱり猫)”の英語歌詞を見てみると、他の猫たちが様々な呼び方でタガーのことを紹介しています。

英語でタガーはどんな呼び方をされているのでしょうか?

【ブロードウェイミュージカル“Cats”/“Rum Tum Tugger”/作詞:T.S. Eliot * 劇団四季ミュージカル『キャッツ』/「ラム・タム・タガー – つっぱり猫」/訳詞:浅利慶太】

 

歌詞の比較

日本語

 

日本語でタガーがどのように紹介されているかは、次のような歌詞から分かります。

 

ラムタムタガー
こいつは すねもの

―劇団四季ミュージカル 『キャッツ』 より「ラム・タム・タガー – つっぱり猫」(訳詞:浅利慶太)

 

これらのフレーズを1つずつ見ていくと、次のように表現されていると分かりました。

 

・すねもの

・きどりや

・やっかい

・つっぱり

・変わってる

・おかしい

・こなせない

 

全部で7種類ですね。

 

英語

 

では、英語歌詞はどうでしょうか?

 

The Rum Tum Tugger is a curious cat

―ブロードウェイミュージカル “Cats” より “Rum Tum Tugger”(作詞:T.S. Eliot)

 

こちらも同様に見ていくと、次のように表現されていました。

 

・a curious cat

・a terrible bore

・a curious beast

・artful and knowing

・doesn’t care for a cuddle

 

こちらは全部で5種類ですね。

それぞれどのような意味なのかを見ていきましょう。

 

英語ではどのように歌われているか?

変わった猫

 

1つ目は“a curious cat”。

 

The Rum Tum Tugger is a curious cat

―ブロードウェイミュージカル “Cats” より “Rum Tum Tugger”(作詞:T.S. Eliot)

 

curious”には「好奇心旺盛、知りたがり、珍しい」という意味がありますが、ここでは、

 

curious cat…奇異な猫変わった猫

 

というニュアンスの方が強いでしょう。なんせあまのじゃくですからね。

 

問題児

 

2つ目は“a terrible bore”です。

 

The Rum Tum Tugger is a terrible bore

―ブロードウェイミュージカル “Cats” より “Rum Tum Tugger”(作詞:T.S. Eliot)

 

terrible bore”は直訳すると「酷くうんざりする奴」という意味ですが、

 

terrible bore問題児

 

と解釈して良さそうです。

 

変わったやっかい者

 

3つ目は“curious beast”です。

 

The Rum Tum Tugger is a curious beast

―ブロードウェイミュージカル “Cats” より “Rum Tum Tugger”(作詞:T.S. Eliot)

 

“curious”とは先ほども説明した通り「奇異な、変わった」という意味です。それに加えて“beast”は「野獣、獣」ですから、

 

curious beastいやな奴不愉快な奴やっかいな奴

 

と解釈するのがスムーズでしょう。

 

ずるくて賢い

 

4つ目は“artful”で“knowing”です。

 

The Rum Tum Tugger is artful and knowing

―ブロードウェイミュージカル “Cats” より “Rum Tum Tugger”(作詞:T.S. Eliot)

 

少し馴染みのない単語が続きますね。それぞれこういった意味になります。

 

artfulずるい巧妙

knowingもの知り聡明鋭い洞察力がある

 

確かにタガーってあまのじゃくでわがままですけど、結局頭を使っているんですよね。ある意味知能犯!?

つまり、ここでは「ずるがしこい」ということを歌っています。

 

抱擁に無関心

 

最後の5つ目は“doesn’t care for a cuddle”です。

 

The Rum Tum Tugger doesn’t care for a cuddle

―ブロードウェイミュージカル “Cats” より “Rum Tum Tugger”(作詞:T.S. Eliot)

 

cuddle”とは聞きなれない単語ですが「抱きしめる、抱擁」するという意味です。

そこに“doesn’t care for(気にしない)”とありますから、直訳すれば「抱擁に関心がない」。つまり、

 

・doesn’t care for a cuddle愛情に無関心かわいいといって構って欲しくはない

 

というニュアンスになるでしょう。

 

いかがでしたか?

ツンツンした感じのタガーを想像して頂けたのではないでしょうか?

 

何故、タガーがこんな風に呼ばれているかと言えば、それはれっきとした理由があるから!詳しく知りたい方は、次の記事をご覧くださいね。

 

その他“Rum Tum Tugger(ラム・タム・タガー – つっぱり猫)”の歌詞解説や、ミュージカル『キャッツ』についてはこちらの記事をご覧ください。



★ ミュージカル映画や原作になった作品がAmazonプライム会員で観放題!無料お試しや、学生限定プランも!登録はこちらから→Amazonプライム

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください