英語歌詞で歌われる、ラム・タム・タガーの5つの代名詞

劇団四季ミュージカル『キャッツ(CATS)』より「ラム・タム・タガー/つっぱり猫(Rum Tum Tugger)」の英語歌詞を見てみると、他の猫たちが様々な呼び方でタガーのことを紹介しています。

英語でタガーはどんな呼び方をされているのでしょうか?

Music from the Musical

・作品名:キャッツ(CATS)

・曲名:ラム・タム・タガー – つっぱり猫The Rum Tum Tugger

・楽譜:Rum Tum Tugger

・訳詞:浅利慶太(作詞:Trevor Nunn & Richard Stilgoe)

アルバムを視聴する/楽譜を見る ・日本語:キャッツ
・英語:CATS
・楽譜:

 

歌詞の比較

日本語

 

日本語でタガーがどのように紹介されているかは、次のような歌詞から分かります。

 

ラムタムタガー
こいつは すねもの

―劇団四季ミュージカル 『キャッツ』 より「ラム・タム・タガー – つっぱり猫」(訳詞:浅利慶太)

 

これらのフレーズを1つずつ見ていくと、次のように表現されていると分かりました。

 

・すねもの

・きどりや

・やっかい

・つっぱり

・変わってる

・おかしい

・こなせない

 

全部で7種類ですね。

 

英語

 

では、英語歌詞はどうでしょうか?

 

The Rum Tum Tugger is a curious cat

―ブロードウェイミュージカル “Cats” より “Rum Tum Tugger” (作詞:T.S. Eliot)

 

こちらも同様に見ていくと、次のように表現されていました。

 

・a curious cat

・a terrible bore

・a curious beast

・artful and knowing

・doesn’t care for a cuddle

 

こちらは全部で5種類ですね。

それぞれどのような意味なのかを見ていきましょう。

 

英語ではどのように歌われているか?

変わった猫

 

1つ目は “a curious cat” 。

 

The Rum Tum Tugger is a curious cat

―ブロードウェイミュージカル “Cats” より “Rum Tum Tugger” (作詞:T.S. Eliot)

 

curious” には「好奇心旺盛、知りたがり、珍しい」という意味がありますが、ここでは、

 

curious cat…奇異な猫変わった猫

 

というニュアンスの方が強いでしょう。なんせあまのじゃくですからね。

 

問題児

 

2つ目は “a terrible bore” です。

 

The Rum Tum Tugger is a terrible bore

―ブロードウェイミュージカル “Cats” より “Rum Tum Tugger” (作詞:T.S. Eliot)

 

terrible bore” は直訳すると「酷くうんざりする奴」という意味ですが、

 

terrible bore問題児

 

と解釈して良さそうです。

 

変わったやっかい者

 

3つ目は “curious beast” です。

 

The Rum Tum Tugger is a curious beast

―ブロードウェイミュージカル “Cats” より “Rum Tum Tugger” (作詞:T.S. Eliot)

 

“curious” とは先ほども説明した通り「奇異な、変わった」という意味です。それに加えて “beast” は「野獣、獣」ですから、

 

curious beastいやな奴不愉快な奴やっかいな奴

 

と解釈するのがスムーズでしょう。

 

ずるくて賢い

 

4つ目は “artful” で “knowing” です。

 

The Rum Tum Tugger is artful and knowing

―ブロードウェイミュージカル “Cats” より “Rum Tum Tugger” (作詞:T.S. Eliot)

 

少し馴染みのない単語が続きますね。それぞれこういった意味になります。

 

artfulずるい巧妙

knowingもの知り聡明鋭い洞察力がある

 

確かにタガーってあまのじゃくでわがままですけど、結局頭を使っているんですよね。ある意味知能犯!?

つまり、ここでは「ずるがしこい」ということを歌っています。

 

抱擁に無関心

 

最後の5つ目は “doesn’t care for a cuddle” です。

 

The Rum Tum Tugger doesn’t care for a cuddle

―ブロードウェイミュージカル “Cats” より “Rum Tum Tugger” (作詞:T.S. Eliot)

 

cuddle” とは聞きなれない単語ですが「抱きしめる、抱擁」するという意味です。

そこに “doesn’t care for(気にしない)” とありますから、直訳すれば「抱擁に関心がない」。つまり、

 

・doesn’t care for a cuddle愛情に無関心かわいいといって構って欲しくはない

 

というニュアンスになるでしょう。

 

いかがでしたか?

ツンツンした感じのタガーを想像して頂けたのではないでしょうか?

 

何故、タガーがこんな風に呼ばれているかと言えば、それはれっきとした理由があるから!詳しく知りたい方は、次の記事をご覧くださいね。

 

ラム・タム・タガー/つっぱり猫(Rum Tum Tugger)」の、他の記事はこちらから。


『キャッツ』 解説・考察トップ


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください