【TYO】首都圏旅行 JR・新幹線+宿泊プラン

英語歌詞で歌われる、ラム・タム・タガーの5つの代名詞

あきかん

こんにちは!

ミュージカル考察ブロガー、あきかん(@performingart2)です。

劇団四季ミュージカル『キャッツ(CATS)』より「ラム・タム・タガー/つっぱり猫(Rum Tum Tugger)」の英語歌詞を見てみると、他の猫たちが様々な呼び方でタガーのことを紹介しています。

英語でタガーはどんな呼び方をされているのでしょうか?

『ジーザス・クライスト=スーパースター』の解説・考察本を執筆しました!

イエス・キリスト最後の7日間とは、どのような日々だったのか?何がイエスを人気にし、なぜイエスは十字架にかかることになったのか?

ミュージカル『ジーザス・クライスト=スーパースター』の奥深さを楽しみたい初心者に向けた、解説・考察本。

Kindle(電子書籍)ペーパーバック(紙書籍)、いずれも Amazon で販売中。

Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、体験期間中に0円で読書可能

歌詞の比較

日本語

日本語でタガーがどのように紹介されているかは、次のような歌詞から分かります。

ラムタムタガー
こいつは すねもの

―劇団四季ミュージカル 『キャッツ』 より「ラム・タム・タガー – つっぱり猫」(訳詞:浅利慶太)

これらのフレーズを1つずつ見ていくと、次のように表現されていると分かりました。

  • すねもの
  • きどりや
  • やっかい
  • つっぱり
  • 変わってる
  • おかしい
  • こなせない

全部で7種類ですね。

英語

では、英語歌詞はどうでしょうか?

The Rum Tum Tugger is a curious cat

―ブロードウェイミュージカル “Cats” より “Rum Tum Tugger” (作詞:T.S. Eliot)

こちらも同様に見ていくと、次のように表現されていました。

  • a curious cat
  • a terrible bore
  • a curious beast
  • artful and knowing
  • doesn’t care for a cuddle

こちらは全部で5種類ですね。

それぞれどのような意味なのかを見ていきましょう。

英語ではどのように歌われているか?

変わった猫

1つ目は “a curious cat” 。

The Rum Tum Tugger is a curious cat

―ブロードウェイミュージカル “Cats” より “Rum Tum Tugger” (作詞:T.S. Eliot)

curious” には「好奇心旺盛、知りたがり、珍しい」という意味がありますが、ここでは、

  • curious cat … 奇異な猫変わった猫

というニュアンスの方が強いでしょう。なんせあまのじゃくですからね。

問題児

2つ目は “a terrible bore” です。

The Rum Tum Tugger is a terrible bore

―ブロードウェイミュージカル “Cats” より “Rum Tum Tugger” (作詞:T.S. Eliot)

terrible bore” は直訳すると「酷くうんざりする奴」という意味ですが、

と解釈して良さそうです。

変わったやっかい者

3つ目は “curious beast” です。

The Rum Tum Tugger is a curious beast

―ブロードウェイミュージカル “Cats” より “Rum Tum Tugger” (作詞:T.S. Eliot)

“curious” とは先ほども説明した通り「奇異な、変わった」という意味です。それに加えて “beast” は「野獣、獣」ですから、

  • curious beast … いやな奴不愉快な奴やっかいな奴

と解釈するのがスムーズでしょう。

ずるくて賢い

4つ目は “artful” で “knowing” です。

The Rum Tum Tugger is artful and knowing

―ブロードウェイミュージカル “Cats” より “Rum Tum Tugger” (作詞:T.S. Eliot)

少し馴染みのない単語が続きますね。それぞれこういった意味になります。

  • artful  … ずるい巧妙
  • knowing … もの知り聡明鋭い洞察力がある

確かにタガーってあまのじゃくでわがままですけど、結局頭を使っているんですよね。ある意味知能犯!?

つまり、ここでは「ずるがしこい」ということを歌っています。

抱擁に無関心

最後の5つ目は “doesn’t care for a cuddle” です。

The Rum Tum Tugger doesn’t care for a cuddle

―ブロードウェイミュージカル “Cats” より “Rum Tum Tugger” (作詞:T.S. Eliot)

cuddle” とは聞きなれない単語ですが「抱きしめる、抱擁」するという意味です。

そこに “doesn’t care for(気にしない)” とありますから、直訳すれば「抱擁に関心がない」。つまり、

  • doesn’t care for a cuddle … 愛情に無関心かわいいといって構って欲しくはない

というニュアンスになるでしょう。

いかがでしたか?

ツンツンした感じのタガーを想像して頂けたのではないでしょうか?

何故、タガーがこんな風に呼ばれているかと言えば、それはれっきとした理由があるから!詳しく知りたい方は、次の記事をご覧くださいね。

ラム・タム・タガー/つっぱり猫(Rum Tum Tugger)」の、他の記事はこちらから。

あきかん

それでは皆さん、良い観劇ライフを…

以上、あきかん(@performingart2)でした!

キャッツ(CATS)』を観に名古屋へ向かう方、中部国際空港のラウンジがお得に使えることをご存知ですか?観劇前後の贅沢時間を、ぜひ特別な空間でお過ごしください。

icon icon

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください