「幸福の姿」、英語歌詞では「幸福の意味」について歌われていた

あきかん

こんにちは!

ミュージカル考察ブロガー、あきかん(@performingart2)です。

劇団四季ミュージカル『キャッツ(CATS)』より「幸福の姿(The Moments Of Happiness)」の英語歌詞を見てみると、「幸福の姿」ではなく「幸福の意味」について歌われていることが分かります。

この微妙な違いを理解することで、この曲、この作品の哲学に触れることができますよ。

『ジーザス・クライスト=スーパースター』の楽譜をまとめました!

『ジーザス・クライスト=スーパースター』の曲を歌いたい・弾きたいという方は、こちらのブログをご覧ください。

『ジーザス・クライスト=スーパースター』の解説・考察本を執筆しました!

イエス・キリスト最後の7日間とは、どのような日々だったのか?何がイエスを人気にし、なぜイエスは十字架にかかることになったのか?

ミュージカル『ジーザス・クライスト=スーパースター』の奥深さを楽しみたい初心者に向けた、解説・考察本。

Kindle(電子書籍)ペーパーバック(紙書籍)、いずれも Amazon で販売中。

Kindle Unlimitedを初めてご利用の方は、体験期間中に0円で読書可能

歌詞の比較

日本語で歌われる「幸福の姿」

劇団四季の歌詞ではこのように歌われています。

幸せの姿 束の間に消える
永遠の幸せ望むなら
心に深く求めるのだ

そしてついに
思い出を辿って甦り

新しい形で
生まれ変わった命こそ
本当の幸せの姿なのだ

もう永遠に変わらず
永遠に消えない

―劇団四季ミュージカル 『キャッツ』 より 「幸福の姿」(訳詞:浅利慶太)

聞き慣れた歌詞ですが、簡潔にまとめるとこういうことが歌われています。

  • 幸せとは束の間に消えるものなので、永遠の幸せを求めるなら心に深く求めること
  • 過去をたどって甦った新しい命が、本当の幸せの姿
  • 本当の幸せの姿は永遠に変わらず、消えることがない

「幸福の姿」について、このように歌われています。

英語で歌われる「幸福の意味」

一方、英語では次のように歌われています。

The moments of happiness…
We had the experience but missed the meaning
And approach to the meaning restores the experience
In a different form, beyond any meaning
We can assign to happiness…
The past experience revived in the meaning
Is not the experience of one life only
But of many generations – not forgetting
Something that is probably quite ineffable

―ブロードウェイミュージカル “Cats” より “The Moments Of Happiness” (作詞:T.S. Eliot)

歌詞を見ても分かる通り、 “meaning” という単語が何度も登場します。

“meaning” とは「意味」のことで、ここでは「幸福の意味」について歌われていることが分かります。

簡潔にまとめると、こういう内容です。

  • 我々は幸福の瞬間を体験したことがあるが、意味を見失ってしまっている
  • 意味に歩み寄れば、幸福の体験を取り戻すことができる
  • 異なった姿であっても、意味を超えて幸福を分け合うことができる
  • 幸福の意味の中でよみがえった過去の体験は、たった一度の人生のものではない
  • それは繰り返されるもので、何かとても口にしがたいものなのだ

日本語と英語の違い、分かりますか?

「幸福の意味」を深く追究する英語歌詞

一見同じように感じますが、じっくり読み込むとその違いが分かるのではないでしょうか。

「幸福の姿」というのは、たどり着いた先にある「ゴール」のようなイメージがあります。

一方で「幸福の意味」とは、幸福というもの自体を「深く掘り下げて」います。

皆、幸福を体験したことはある。でもその意味を忘れていないか?

幸福の意味を追求すれば、本当の意味で幸福を体験できる。真の幸福とは、一生を超えて何度も体験できるものだ。

そんな風に、デュトロノミーは問いかけているのです。

日本語でも十分伝わるものがありますが、英語のアプローチの方がより強く心に刻まれる感じがします。

「新しい命」に出会うのではない

さらには、他の猫達に歌われるこのパートも少しニュアンスが異なります。

日本語では、幸せの姿・新しい命に「出会う」とありますね。

ムーンライト 仰ぎ見て月を
思い出を辿り 歩いてゆけば

出会えるわ 幸せの姿
新しい命に

―劇団四季ミュージカル 『キャッツ』 より 「幸福の姿」(訳詞:浅利慶太)

一方、英語ではこうなっています。

If you find there the meaning of what happiness is
Then a new life will begin

―ブロードウェイミュージカル “Cats” より “The Moments Of Happiness” (作詞:T.S. Eliot)

意味はこうです。

  • あなたが幸福とは何か、意味を理解した時
  • 新しい命(人生)が始まる

これはもう、哲学ですね。

しかもデュトロノミーが「蘇り」について歌うことで、なおさらその深みが増します。何故なら、このいずれもキリスト教と関係があるからです。

この点についても、是非理解しておいてくださいね。

幸福の姿(The Moments Of Happiness)」の、他の記事はこちらから。

あきかん

それでは皆さん、良い観劇ライフを…

以上、あきかん(@performingart2)でした!

キャッツ(CATS)』を観に名古屋へ向かう方、中部国際空港のラウンジがお得に使えることをご存知ですか?観劇前後の贅沢時間を、ぜひ特別な空間でお過ごしください。

icon icon

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください