グロールタイガー、イタリア語デュエットの意味

劇団四季ミュージカル『キャッツ(CATS)』より“Growltiger’s Last Stand(グロールタイガー/海賊猫の最期)”の英語歌詞を見てみると、グリドルボーンとデュエットするパートがイタリア語になっていることが分かります。

2匹はどのようなことを歌っているのでしょうか?

イタリア語のやりとり

まずグリドルボーンが登場すると、グロールタイガーとこのようなやりとりがあります。

 

  • グリドルボーン:Chi e la
  • グロールタイガー:Mi amore
  • グリドルボーン:Sono qui

 

これがどのような意味なのかというと…

 

  • グリドルボーン:誰なの?
  • グロールタイガー:私の恋人よ
  • グリドルボーン:そこにいるのは?

 

グロールタイガーの気配を感じてやってきたグリドルボーンは、登場と共に「誰なの、そこにいるのは?」と歌います。もちろん誰がいるかというのは分かった上での発言でしょう。ちょっとじらしている感じが色気漂いますよね。

それに対してグロールタイガーは「あぁ、我が恋人よ!」と言わんばかりにグリドルボーンを迎えます。とてもロマンチックですね。

 

劇団四季版にはないイタリア語パート

そしてしばらくしてからまたイタリア語のパートが登場します。ここからは劇団四季版では歌われないデュエットですが、せっかくなので内容を見ていきましょう。

 

In una tepida notte d’estate, allorche la natura
Era nel pieno fulgore, e la resca rugiada
Splendeva al chiar di luna sopra la verzura
Si poteva vedere il galeone ancorato
Oscillare in silenzio nel vento profumato
Dalla marea del naviglio serenamente cullato
In quella tepida notte che c’e dunque di male
Se in tnata poesia anche il pirata divento sentimentale?

Oscillare in silenzio nel vento profumato
Dalla marea do naviglio serenamente cullato
In quella tepida notte
In quella tepida notte
In quella tepida notte
―ミュージカル “CATS” より “Growltiger’s Last Stand”

 

イタリア語になっているので、どうにもこうにも理解出来ずに悔しいですよね。意地になって調べてみたところ、Musical Collecitonsというサイトの“In Una Tepida Notte Translation”に次の通り訳がありました!わー、とても有難い!

このサイトによれば、英語への対訳は次の通りだそうです。意味を解釈しやすいように、少し改行が原文と異なっています。

 

  • In una tepida notte d’estate
    On a warm summer night
  • Allorche la natura era nel pieno fulgore
    All nature was in full splendor
  • E la resca rugiada splendeve al chiar de luna
    And the fresh dew sparkled in the moonlight
  • Sopra la verzura si poteva vedere
    Over the verdure you could see
  • Il galeone ancorato
    The galleon anchored
  • Oscillare in silienzio nel vento
    Rocking in silence in a breeze
  • Profumato dalla marea del naviglio
    Perfumed of the sea and ship
  • Serenamente cullato in quella tepida notte
    Serenely cradled on that warm night
  • Che c’e dunque di male
    There was no hint of evil
  • Se in tnata poesia
    In a rush of poetry
  • Il piratoadivento sentimentale
    The pirate became sentimental

 

 

イタリア語パートの意味

この歌詞のポイントはその直前が“And the lovers sang their last duet in danger of their lives(そして愛し合う2人は最後のデュエットを絶体絶命の中で歌った)”ということです。シャム猫軍が近づいていることに気付かず、2人でデュエットを歌い、気持ちが高揚するというシーンですから、とても気持ちの良い状態で、気持ちの良い内容を歌っていると想像できます。

 

景色

歌い出しは景色から始まっています。

 

  • On a warm summer night…暖かい夏の夜
  • All nature was in full splendor…全ての自然が輝きに満ち
  • And the fresh dew sparkled in the moonlight…清らかな露が月明りにきらめく
  • Over the verdure you could see…目に映る新緑の上で
  • The galleon anchored…ガロン船の錨は
  • Rocking in silence in a breeze…静かなそよ風を受けてゆらゆらと揺れている

 

なんて穏やかな空気感!こんなに美しい内容をグロールタイガーが歌うとは想像もできないですね…!そして、死が迫っているとは思えません…。

 

心情

そんな景色はグロールタイガーをどのような気持ちにさせたのでしょうか?

 

  • Perfumed of the sea and ship…海と船の香り
  • Serenely cradled on that warm night…暖かな夜、穏やかさに包まれ
  • There was no hint of evil…不吉なことが起こる気配など感じなかった
  • In a rush of poetry…歌によってすっかり
  • The pirate became sentimental…海賊猫は感傷的になってしまったのだ

 

あー。何だか手に取るように情景が分かる歌詞だったんですね。すっきりしたと同時に、グロールタイガーと共に夜の海の景色と風を感じたい気分。そして、シャム猫軍よ、どうか彼にもう少し時間を与えてあげて…。

 

*良い記事だと思って下さった方、是非「いいね!」をお願い致します
*facebookページへ参加して下さる方はこちらから→LOVE performing arts
*twitterをフォローして下さる方はこちらから→LOVE performing arts (@performingart2)

♪『キャッツ(CATS)』の曲一覧はこちら



[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

劇団四季/劇団四季ミュージカル CATS オリジナル・キャスト
価格:5138円(税込、送料無料) (2018/4/12時点)


「なるほど!」と思ったらシェア♪