実は違う!「猫の名」に出てくる、英語版の猫の名前

劇団四季ミュージカル『キャッツ(CATS)』より“Naming of Cats(ネーミング オブ キャッツ/猫の名)”の英語歌詞を見てみると、この曲で出てくる劇団四季版の猫の名前と、英語版の猫の名前とが異なります。

それぞれどのように異なるのでしょうか?

普通に使われる名前」の比較

猫には実は、3つの名前+猫自身しか知らない名前1つ、合計4つの名前があることが、この歌ではミステリアスに歌われていますが、そこで紹介される猫の名前というのが、実は劇団四季版と英語版では異なっています。

 

劇団四季版

1つ目の「普通に使われる名前」の部分で、劇団四季版では、

 

ベティ メリー フランク トム
平凡すぎてつまりません
―劇団四季ミュージカル『CATS』より「ネーミング オブ キャッツ/猫の名」

 

と歌っています。

 

英語版

一方、英語版ではこうです。

 

First of all, there’s the name that the family use daily
Such as Peter, Augustus, Alonzo or James
Such as Victor or Jonathan, George or Bill Bailey
All of them sensible, everyday names
―ミュージカル“CATS”より“Naming of Cats”

 

どの部分が名前か分かりましたか?

 

比較

比較してみると、こうなっていますね。

劇団四季版:

  1. ベティ
  2. メリー
  3. フランク
  4. トム

 

英語版:

  1. Peter(ピーター)
  2. Augustus(オゥグスタス)
  3. Alonzo(アロンゾ)
  4. James(ジェイムズ)
  5. Victor(ヴィクター)
  6. Jonathan(ジョナサン)
  7. George(ジョージ)
  8. Bill Bailey(ビルベイリー)

 

ご覧のとおり、ベティ、メリー、フランク、トムのいずれも英語版には入っていませんね。恐らく、これは日本人にも馴染みやすいように、聞きなれた名前に変更しているのでしょう。例えば、メリーは「メリー・ポピンズ」で、トムは「トム&ジェリー」でお馴染みですから、名前自体を変えてしまった方が日本人にとっては「普通の名前」と認識しやすいです。

オゥグスタスやアロンゾは馴染みのない名前ですからね!

 

 

「貴族的にこった名前」の比較

では次の、「貴族的にこった名前」はどうなっているでしょうか?

 

劇団四季版

まずは、劇団四季版の歌詞から見ていきましょう。

 

クレオパトラ メディア
エリザベス シーザー
これもやっぱり平凡です
―劇団四季ミュージカル『CATS』より「ネーミング オブ キャッツ/猫の名」

 

こちらも聴きなれた歌詞ですね。

 

英語版

では、英語版はどうでしょうか?

 

There are fancier names if you think they sound sweeter
Some for the gentlemen, some for the dames
Such as Plato, Admetas, Electra, Demeter
But all of them sensible everyday names
―ミュージカル“CATS”より“Naming of Cats”

 

どの部分が名前か分かりましたか?

 

比較

それでは比較してみましょう。

劇団四季版:

  1. クレオパトラ
  2. メディア
  3. エリザベス
  4. シーザー

 

英語版:

  1. Plato(プラトー)
  2. Admetas(アドメタス)
  3. Electra(エレクトラ)
  4. Demeter(ディミーター)

 

こちらもやはり、同じ名前は1つとしてないですよね。では何故劇団四季版の名前はこのようになったのでしょうか?

これも、恐らく理由は1つ目と同じでしょう。英語版のプラトー~ディミーターは「貴族的な名前」と言われても、どういう理由で貴族的なのかというのが、日本人にはピンときませんよね。

一方、クレオパトラ~シーザーは、名前を聞いた時に、次の人物達が想像できます。

 

  1. クレオパトラ…クレオパトラ7世(絶世の美女)
  2. メディア…王女メディア(エウリピデス作のギリシャ悲劇)
  3. エリザベス…エリザベス女王
  4. シーザー…ジュリアス・シーザー

 

いずれもとても、歴史的に有名な人物たちです。2のメディアだけは物語の中の人物ですが、とても有名な作品なのでこのことを指しているのだと思われます。エリザベス女王は1世のことでしょう。ガスのシーンでも「エリザベス朝時代に~」といった内容の歌詞が出てきますからね。

では、英語版はどうなのかと言うと、こうなっています。

 

  1. Plato…プラトン(古代ギリシアの哲学者)
  2. Admetas…アドメートス(ギリシャ神話に登場する王の名前。「征服されない男」の意味)
  3. Electra…エーレクトラー(ギリシャ神話に登場する女性の名前)
  4. Demeter…デメートル(ギリシャ神話に登場する、農業の女神)

 

劇団四季版に対して、より古い名前をチョイスしているんですね。古い…というよりは古代の人間だったり神話の神だったりするので、もはや神聖な感じがします。

今回の比較で、必ずしも英語歌詞通りに名前が訳されているわけではないことが分かりました。しかし原文通りに訳さないことが、観客にとって分かりやすい内容になっており、歌詞の意図を伝える上では重要なんですね!

ちなみに、「誇り高い名前」のパート。劇団四季版では、

 

マンガストラップ コリコパット
ボンバルリーナ ジェリーロラム
―劇団四季ミュージカル『CATS』より「ネーミング オブ キャッツ/猫の名」

 

ですが英語版では、

 

Of names of this kind, I can give you a quorum
Such as Munkustrap, Quaxo or Coricopat
Such as Bombalurina, or else Jellylorum
Names that never belong to more than one cat
―ミュージカル“CATS”より“Naming of Cats”

 

となっており、Quaxo(クァクソー)という名前の猫が抜けています。

これは音数の都合かと思われますが、細かく見ていくことでどれくらいの猫が歌詞に出てくるかということも、知ることができますね。

 

*良い記事だと思って下さった方、是非「いいね!」をお願い致します
*facebookページへ参加して下さる方はこちらから→LOVE performing arts
*twitterをフォローして下さる方はこちらから→LOVE performing arts (@performingart2)

♪『キャッツ(CATS)』の曲一覧はこちら



[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

劇団四季/劇団四季ミュージカル CATS オリジナル・キャスト
価格:5138円(税込、送料無料) (2018/4/12時点)


「なるほど!」と思ったらシェア♪

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です